Посмотрел я Ричардсона, решил поиграть - после Уайлда как-то бедно звучит.
Вид для печати
Посмотрел я Ричардсона, решил поиграть - после Уайлда как-то бедно звучит.
Ноты уже .
Я так понял: бедно, это значит меньше звуков…
Лично у меня к обеим обработкам есть вопросы, к Уайлдовкой больше.
Дело не в том, что меньше звуков. Я вот играю и мне чего-то не хватает. Я вообще очень люблю полнозвучный рояль. У Уаёлда иногда создаётся характерная иллюзия звучания всех регистров одновременно. При всей неоднозначности Уайлдовской транскрипции я всё же отдаю предпочтение ей.
Ochen' neplohoj disc, hotia mnogo spornyh interpretacij. Vozmozhno, vy najdete otvety v kommentarijah.
Если говорить о ф-п транскрипции этой гениальной вещи, этакого фрагмента "русской бахианы" (аллюзия на "бразильскую" ), я целиком и полностью на стороне светлановской транскрипции, которую играл сам Светланов, а также её великолепно исполнял Николай Петров.Цитата:
Сообщение от беглец с ноева ковчега
С удовольствием прочитал эту давнюю дискуссию и тут же порадовался, что не увидел её раньше, т.е. когда она была в самом разгаре, ибо непременно влез бы в неё и всё испортил )
А так все высказались независимо, приятно поспорили, правда, друг другу существенно не возразили, типа, "обменялись мнениями" и всё.
На самом деле высказанная в процессе дискуссии идея о близости АВТОРСКОМУ СТИЛЮ гламурной транскрипции рахманиновской "Мелодии" Володося представляется мне не соответствующей действительности - тут скорее проявился типичный салонный пианизм конца 19-го - начала 20-го века, т.е. можно вести речь, к примеру, о Горовице, но никак не о Рахманинове.
Касаемо Ричардсона хочу заметить, что его транскрипция (как и многие другие) нарушает идею автора, желавшего идеального повторения музыки, заключённой в знаки реприз, т.е. никакого "развития" тут быть не должно, полная статика настроения, выразившаяся в идеальном повторении - ТАК ЗАДУМАНО автором. И хотя её играл такой гигант, как Гилельс, меня она даже в его исполнении не устраивает. И дело вовсе не в том, что она "бедно" звучит после Уайлда (авторский вариант ЕЩЁ более "беден" ), а в том, что в ней как раз решено было что-то "развить", хотя в этом нет никакой нужды.
Опять-таки, чтобы "оценить", надо договориться о принципах - если для кого-то желателен как можно бОльший уход от авторской идеи, то это уже, как тут верно заметили, "свободная обработка", а не "транскрипция" в смысле "переложение".
Да, в "Колыбельной" Рахманинова-Чайковского ТОЖЕ имеются элементы "обработки", но всё же они там не уводят слишком далеко от мысли автора, скорее окрашивают рахманиновское вИдение шедевра Чайковского в типично рахманиновкие "инфернальные" тона.
Что касается "джазухи", то ещё больше её можно найти у Скрябина в среднем периоде )))) Нельзя любое обогащение гармонии называть "джазовым".
Меня также повеселила такая фраза: "У Юровского транскрипция неплохая, но честно говоря, автор несколько скован оригиналом".
) "Слишком скован оригиналом" - вспоминается цитата мачехи из русского к\ф "Золушка": "Королевство-то маленькое, разгуляться негде" )
А надо ли ?
По поводу отличия понятий "обработки" и переложения я выше сказал.
А вообще, честно говоря, версия для голоса с ф-п в силу именно её "малонотности", графичности и мудрой экономии исполнительских средств представляется мне непревзойдённой и самой интересной, как ни транскрибируй.
Могу принять.
вот ноты. запись выложу завтра, надо из дома забрать.
Одумайтесь! Что скажет пионер?! Ведь Сам Рихтер ругал транскрипции Кочиша...