Не знаю, да, честно говоря, и не вижу необходимости в это углубляться. Поскольку N-tolen в немецкой версии всех устраивает как эквивалент этого Tuplet, то почему в русской не может быть взято N-оль? Если для немецкоязычных пользователей N-tolen выглядит понятным, то почему для русскоязычных не будет понятно N-оль? По-моему, вполне понятно.
09.09.2013, 00:12
alex_step
Re: Tuplet: варианты перевода
Цитата:
Сообщение от Dmitrii
N-tolen в немецкой версии всех устраивает как эквивалент этого Tuplet
вот как все просто в итоге.......... а Вы уверены что там не происходило подобного этому обсуждению или слово существует с незапамятных времен?..
в английском, итальянском, латыни и др. - tuplet, так почему брать аналогию с немецкого?
09.09.2013, 00:17
Dmitrii
Re: Tuplet: варианты перевода
Не знаю. А что кого-то там такой вариант не устраивает? По-моему, совершенно естественное обобщающее обозначение.
09.09.2013, 00:19
commator
Re: Tuplet: варианты перевода
Цитата:
Сообщение от Dmitrii
почему для русскоязычных не будет понятно N-оль?
Сильно похоже на ноль, да ещё и натуральный.
09.09.2013, 00:31
Dmitrii
Re: Tuplet: варианты перевода
Да не сильно. В написании отличие очевидно за счет использования латинской N и дефиса. А про прочтение я уже говорил, тоже большой проблемы не вижу. Впрочем, уговаривать не буду.)
09.09.2013, 00:33
alex_step
Re: Tuplet: варианты перевода
Цитата:
Сообщение от Dmitrii
По-моему, совершенно естественное обобщающее обозначение.
то же самое можно сказать, наверное, и обо ВСЕХ вариантах, предложенных в голосовании. ну может в большей или меньшей степени для каждого по каким-то мотивам. и это естественно на данный момент. вот если бы мы присутствовали после утверждения понятия то уже иначе бы и не мыслили.
а так вот приходится вершить историю...
09.09.2013, 00:50
commator
Re: Tuplet: варианты перевода
Цитата:
Сообщение от commator
В музыкалках пользуют произвольные группировки, беседуя об энолях
Может быть произволь?
Цитата:
Сообщение от Способин 1963, с. 29:
дробление длительностей на произвольное количество равных частей
09.09.2013, 00:52
alex_step
Re: Tuplet: варианты перевода
Цитата:
Сообщение от commator
Может быть произволь?
угу. до произвола мы еще не докатились...:lol:
09.09.2013, 01:06
commator
Re: Tuplet: варианты перевода
Цитата:
Сообщение от alex_step
угу. до произвола мы еще не докатились
Не угу, а бывает хороший вариант, но таковым не сразу смотрится, к тому же ночью.
В музыкальных школах и училищах учат именно произвольному дроблению длительностей. Это мне профессиональный преподаватель музтеории и литературы сказал. Я заикнулся, было, о нестандартном, так мне продиктовали: п р о и з в о л ь н о е.
Цитата:
Сообщение от Вахромеев 1962, с. 40:
длительности, образующиеся от произвольного (условного) деления основных длительностей на любое количество равных частей
Так может быть вариоль?
Цитата:
Сообщение от Красинская, Уткин 1991, с. 62:
Такое деление называется свободным или условным. Условное деление может быть самым разнообразным
09.09.2013, 12:06
commator
Re: Tuplet: варианты перевода
Цитата:
Сообщение от alex_step
в английском, итальянском, латыни и др. - tuplet, так почему брать аналогию с немецкого?
Цитата:
Сообщение от alex_step
Tuplets будет основываться на глубоких познаниях музыкантов в математике?..
На этом и основывается. М а т е м а т и з м ↔ кортеж, а по-русски — череда.
Tuplet надо переводить как чередоль, возможно кортоль, если одним словом и точно по смыслу.
Цитата:
Сообщение от alex_step
и шо препод предложил использовать для обобщающего наименования?..
Разнодоль.
И произволь была одобрена. К слову, математическая мультипликация ↔ перемножение или произведение, т. е. и к мультиоли как синоним по-русски годится. Произволь — очень русское слово, которое даже немец правильно произнесёт.
Реакция препода на вариоль и чередоль — без энтузиазма.