Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от Greg
Що день новий менi готуЕ?
За ним даремно зiр слiдкуЕ,
В глибокiй тьмi таIться вiн.
Байдуже: Е закон один.
Впаду я, вражений стрілою,
Чи мимо пролетить вона,
Все благо: дiяння i сна
Свiй час надходить за чергою;
Благословен i день ясний,
Благословен i час нiчний!
(Перевод Максима Рыльского)
Вот за это большое Вам спасибо! И я, и, думаю, многие другие давно хотели узнать, как же там на самом деле. И в "субдискуссии" с lerit'ом -- слегка оффтопной -- Вы поставили точку. Звучит очень красиво -- как-никак украинский классик переводил! Я этот отрывок специально сохраню.
03.09.2007, 09:38
avg
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от Moroka
А ведь дискуссия о том, что делать всем: пригибаться под нижнюю планку или подпрыгивать над верхней.
По мне, так прыгать и подтягиваться хорошо для здоровья. И детей, и взрослых лучше перегрузить, чем недогрузить.
Понятность… Хорошо б конечно же. Но очень уж народный критерий. Бойтесь народного. Из популяризации никогда ничего не выходило. Как не выходило бедных сделать богатыми. Только наоборот.
Понятность не через адаптацию — а с другого хода — не лучше?
Неужели все нужно начинать по новому кругу? То, что Вы пишете, звучит --- извините! --- как в песенке: "Хорошо бы, хорошо бы, нам поймать сома большого!". Опять о недостижимых идеалах. Трудности ПРОИЗНОШЕНИЯ на чужом языке (а не просто изучения этого языка) --- вещь объективная, любой лингвист Вам целую лекцию об этом прочтет. Я в своем посте, открывающем дискуссию, привел пример с американкой, а не только с нашими певцами (коротенькое русское слово "тебя" для англоговорящих -- камень преткновения). Понятность --- вторая составляющая вопроса, но "бойтесь народного" --- это опять же просто лозунг, никаких аргументов здесь у Вас нет.
03.09.2007, 09:46
avg
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Спаисбо Questa_quella и A.V.P за четко и доказательно сформулированные мысли.
Цитата:
Сообщение от A.V.P
Скажите, пожалуйста, а вот многие, даже незнакомые с итальянским замечали, что Франко Корелли, по сравнению с другими певцами, произносит некоторые слова немного не так, как бы с дефектом каким-то. Это, интересно, действительно дефект? А если это акцент, то насколько в рамках итальянской вокальной культуры — петь с акцентом? (В русской, например, это не принято.)
Скорее всего это какой-то диалект --- как и в случае иностранного языка, от особенностей произношения в таком случае очень трудно избавиться.
03.09.2007, 10:04
Исхэ
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
А отличная тема - avg, спасибо.
Но, боюсь, это что-то из разряда вечных вопросов.
С одной стороны - фонетическая составляющая вряд ли была так уж неважна для композиторов: люди с музыкальным слухом вообще чувствительны к фонетике и интонационным структурам, а уж если человек всю жизнь занимается делом, имеющим самое прямое отношение к музыкальному слуху... ну, понятно, в общем.
С другой стороны - 99% иноязычных текстов, которые я слышала в исполнении как своих безвестных соучеников, так и знаменитых певцов, выглядят на слух носителя языка достаточно комично. Причем собственно вокальное мастерство этим элементом комичного как раз в некоторой степени нивелируется - на мой, по крайней мере, слух: невозможно ж слушать без слез, как несчастная Лючия Попп с чувством продирается сквозь письмо Татьяны - прекрасное, восхитительное сопрано, и фонетическая база-то, простите мою терминологию, близкородственно-славянская, и чего? И ничего. А уж пресловутая постановка с Френи и Гяуровым, оу.
И утверждать, что певцы, поющие с чудовищным акцентом - плохие, негодные певцы, можно, конечно, в свое удовольствие. Правда, минимальные представления о фонетике слегка опровергают эту идею, а точнее сказать, не оставляют от нее камня на камне, но утверждать-то можно, какие проблемы. Однако же, я как-то голосую за обращение к суровой реальности, в которой даже для фонетиста-профессионала борьба с чуждой фонетикой представляет из себя то еще приключение.
Да, что касается переводов либретто - простите, а все хорошо знают оригинальные тексты? И много в них художественных достоинств, исключая тот несомненный плюс, что на слух они большинству аудитории непонятны? Ошибкой было бы думать, что в оригинальных либретто сплошь и рядом встречаются вершины поэзии, нда.
03.09.2007, 10:25
Greg
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Вот аргументация к теме из статьи Г.Ганзбурга "О поэтессе-переводчице под псевдонимом С.Свириденко". Цитирую отсюда:
"Бытуют, как известно, два принципа исполнения вокальной музыки: на языке автора и на языке слушателя, каждый из этих принципов проявляет и свои преимущества, и слабые стороны. Оба варианта имеют право на существование, однако, с точки зрения либреттологии, исполнение иностранной вокальной музыки на языке аудитории (то есть в переводе) предпочтительнее, и вот почему. Стихотворная основа вокальных произведений, как известно, включает два слоя — фонетический и семантический (звучание и значение). Если слушатель не знает иностранного языка, то чем-то одним (фонетикой или семантикой) приходится жертвовать. При переводе пропадает первоначальная фонетика (но сохраняется семантика), а при исполнении произведения для иноязычной публики без перевода (на языке оригинала), пропадает семантика. Однако, сохраняется ли в этом случае фонетика? Нет, почти никогда. Обычно произношение иностранцев таково, что смысл понятен, но фонетический строй речи иной. При исполнении песен или оперных партий на немецком языке, русскоговорящие певцы обычно камня на камне не оставляют от фонетики оригинала. Происходит двойная потеря: разрушается одновременно и семантическая, и фонетическая конструкция произведения.
Но даже когда фонетика оригинала сохранна, иноязычный слушатель, лишенный стихотворного перевода текста, остается ни с чем. Гейне говорил: «Чудные стихи охватывают твое сердце, как ласка любимой женщины; слово обнимает тебя; мысль — целует»[25]. Иноязычный слушатель воспринимает слово, но не мысль. Это означает (в терминологии Гейне) объятие без поцелуя. Понятно, что если вас обнимут и не поцелуют, вы будете недовольны.
Избежать таких досадных потерь при восприятии иноязычной вокальной музыки можно лишь благодаря талантливому переводчику: он сохраняет семантику оригинала и при этом выстраивает средствами своего языка новую фонетическую конструкцию, которая во взаимодействии с мелодией воссоздает и возвращает первоначальную силу художественного воздействия, присущую подлиннику.
Распространена тенденция недооценивать значение вокальных переводов либретто. По разным соображениям театральные постановщики используют текст вагнеровского оригинала даже тогда, когда публика не знает немецкого языка. Но восприятие музыки процесс интимный, при котором мелодия и поэтический текст произведения затрагивают глубинные структуры мозга. Если туда, в глубины подсознания и может попадать слово, увлекаемое всепроникающей мелодией, то лишь слово родного языка. Иностранные языки осваиваются человеком в зрелом возрасте рациональным путем и воздействие иностранного текста затрагивает в основном сознание, верхний слой интеллекта. Чтобы войти в более глубокие слои, необходимо оперировать языком, усвоенном в раннем детстве и укорененным в подсознании. Таким качеством обладает только родной язык (немцы называют его материнским, Muttersprache). При восприятии музыкальной речи происходит неосознаваемое усвоение смысла, вносимого элементами музыкального языка, такой же подсознательный механизм действует и при восприятии текста либретто. Поэтому принципиально важно, чтобы вагнеровские оперы были доступны каждому человеку на его родном языке."
В этой статье речь о переводах опер Вагнера, но то же самое относится к любым иноязычным оперным произведениям, а также романсам, кантатам, ораториям.
03.09.2007, 10:27
Questa_quella
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от A.V.P
Скажите, пожалуйста, а вот многие, даже незнакомые с итальянским замечали, что Франко Корелли, по сравнению с другими певцами, произносит некоторые слова немного не так, как бы с дефектом каким-то. Это, интересно, действительно дефект? А если это акцент, то насколько в рамках итальянской вокальной культуры — петь с акцентом? (В русской, например, это не принято.)
Prostite, pervyj raz slyshu.:-) Vyzyvalo narekanija ego frantsuzskoe proiznoshenie, i byli smeshnye, vobschem, "viakan'ja" , "especially in English-speaking countries, dismissed him as provincial and self-indulgent, and his technique, which he claimed was based on a lowered larynx, as unnecessarily athletic"... Nu i prochee... V proshlom godu s 21 marta po 12 aprelia Ancona chestvovala Corelli (k schast'iu ja togda kak raz zhila na rodine Corelli), pomnitsia, Mirella Freni (kstati,ja byla potriasena naskol'ko ona prijatnaja zhenschina) govorila o nem samym glubokim prekloneniem.
03.09.2007, 10:31
Исхэ
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Greg, спасибо, ага: хотела накатать что-нить проникновенное про эти самые слои, но, грешна, поленилась объяснять - а тут сразу и готовенькое 8)
03.09.2007, 10:51
wasabi
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от avg
(коротенькое русское слово "тебя" для англоговорящих -- камень преткновения)
Могу Вас уверить, в английском языке есть много слов, коротких и не очень, являющихся камнем преткновения для русскоязычных. И почему - всё сначала? Просто представьте, что есть люди, думающие иначе, чем Вы.
03.09.2007, 11:19
avg
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от wasabi
Могу Вас уверить, в английском языке есть много слов, коротких и не очень, являющихся камнем преткновения для русскоязычных. И почему - всё сначала? Просто представьте, что есть люди, думающие иначе, чем Вы.
Не понимаю, о чем Вы. Ну, конечно, таких слов полно. А причем тут люди, думающие иначе? Посмотрите обсуждение в целом, Вам все будет ясно.
03.09.2007, 11:26
avg
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Уважаемый Greg, спасибо за цитату и ссылку. Очень хороший анализ вопроса.