Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Пару месяцев назад в Хайфу приезжал кукольный театр им. Образцова. Конечно же с " Необыкновенным концертом". И хотя аудитория была на 95% русскоговорящая, они дали его на иврите. Какой это был кошмар!!!! Ивритские слова, прочитанные по русски. Это я могу сказать сейчас, т.к. знаю иврит.
А теперь представьте, что гастроли оперного театра идут в Венгрии, Японии, ит.д. Сколько ненужных переживаний, лишнего труда нужно проделать вокалисту, чтобы помимо вокальной партии волноваться ещё и за текст!!!
Вспомните воспоминания Карцева об опере "Кармен" в одесском оперном. Когда часть артистов поёт на украинском языке, а приезжий тенор на итальянском!! Смех да и только!!
И ещё есть один маленький вопрос: почему приезжие артисты всегда поют на том языке, какой им удобен?
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
A.V.P
Скажите, пожалуйста, а вот многие, даже незнакомые с итальянским замечали, что Франко Корелли, по сравнению с другими певцами, произносит некоторые слова немного не так, как бы с дефектом каким-то. Это, интересно, действительно дефект? А если это акцент, то насколько в рамках итальянской вокальной культуры — петь с акцентом? (В русской, например, это не принято.)
что значит не принято, поют и еще как поют... когда слушаешь иных певцов -вспоминается Михал Сергеич. Региональные акценты очень даже слышны.
Кроме того, том же Большом всегда было много певцов с Кавказа, причем певцов высококлассных, но практически у всех акцент был слышен (м.б. к редким исключениям относится Лисициан). Тем не менее это вопрос все-таки эстетики пения, а не понятности. В отличие от немецкого в русском почти всегда все понятно, даже с чудовищным акцентом. Немцы даже часто игры слов не понимают, если одно из слов произнесено с акцентом.
Вместе с тем надо еще добавить, что это понятность русского языка имеет печальные последствия в виде отсутствия необходимости или желания работать над дикцией вообще... У наших певцов часто каша во рту, которую ни немцы ни итальянцы у себя просто не допустят...
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
avg
Вот за это большое Вам спасибо! И я, и, думаю, многие другие давно хотели узнать, как же там на самом деле. И в "субдискуссии" с lerit'ом -- слегка оффтопной -- Вы поставили точку. Звучит очень красиво -- как-никак украинский классик переводил! Я этот отрывок специально сохраню.
Оно-то красиво, но неприемлемо для националиста: очень похоже на РУССКИЙ оригинал. А в принципе я считаю кощунством переводить Пушкина на украинский!! Даже если перевод принадлежит такому мастеру как Рыльский.
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
Ольга Гинзбург
И ещё есть один маленький вопрос: почему приезжие артисты всегда поют на том языке, какой им удобен?
Во! правильно! Разъедились тут всякие... правда про тот спектакль с Монако и Архиповой от 1959 года до сих пор легенды ходят... так ведь от плохого вкуса толпы...:silly:
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
avg
Не понимаю, о чем Вы. ... А причем тут люди, думающие иначе? Посмотрите обсуждение в целом, Вам все будет ясно.
А можно мне перевести с "русского на русский"? Ваш вопрос разделил аудиторию на две группы.
Одна - не очень большая - не видит ничего сложного и проблемного в том, чтобы озаботиться выучиванием итальянского или немецкого языка (в той или иной степени) для того, чтобы воспринимать (например) творение В.А.Моцарта во всей полноте. Мне почему-то кажется, что и оперу они будут слушать исключительно в полном варианте, со всеми диалогами и речитативами (а не highlights).
С другой стороны – есть довольно большая группа товарищей, активно ратующих за перевод, за адаптацию, за отдельные номера (красивости) и т.д. Здесь тоже нет ничего удивительного – по образному выражению одного современного композитора – мы живем в эпоху слуг. Слуги (кутурье, портные, модели) правят бал и пытаются устанавливать тенденции. Вероятно и опера для них лучше всего будет звучать в сокращенном концертном виде длительностью не более 74-80 мин. Какие там диалоги речитативы, уж не говоря о восприятии метаистории, рассказаной автором.
Jedem das seine. Каждый обязан выбирать.
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Ну, это мы так передернули, что почти оторвали.
Genn, Вы жестоко утрируете. Для пущей иллюстративности сутрирую в обратную сторону: одна часть аудитории предпочитает чудовищный иностранный язык хорошему родному, пренебрегая тем фактом, что иностранного языка большинство слушателей в достаточной мере не знает, а большинство певцов правильно произнести не в состоянии по вполне объективным причинам. Вторая же часть аудитории, замаявшись "французским-нижегородским", ратует за хорошее и осмысленное произношение понятного слушателям и певцам текста на родном для большинства языке. И вот в чем фокус: ни первый, ни второй подходы никак, НИКАК не соотносятся с предпочтениями в смысле диалогов и речитативов, не говоря уж о восприятии метаистории. Такие дела.
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Думаю, что тут в конце концов - спрос определяет предложение.
Заинтересовались "широкие демократические круги" оперой, или - партия "рульнула", - тут и переводы поспевают, и "хайлайтс", и постановочки актуальные...
Разным слушателям трэба разная степень адекватности.
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
Исхэ
Genn, Вы жестоко утрируете. Для пущей иллюстративности сутрирую в обратную сторону: одна часть аудитории предпочитает чудовищный иностранный язык хорошему родному, пренебрегая тем фактом, что иностранного языка большинство слушателей в достаточной мере не знает, а большинство певцов правильно произнести не в состоянии по вполне объективным причинам. Вторая же часть аудитории, замаявшись "французским-нижегородским", ратует за хорошее и осмысленное произношение понятного слушателям и певцам текста на родном для большинства языке.
Никакого утрирования, мне кажется. Одни считают, что оперы должны исполняться на хорошем языке оригинала (которому исполнители и слушатели, притязающие на культурность, могут выучиться, в том числе и произношению), другие готовы потреблять суррогат вызывающих сомнение переводов, часто не соответствующих духу и содержанию оригинальной музыки. Почему-то сторонники второй точки зрения приводят в основном примеры плохого исполнения русскими исполнителями оригинального репертуара или иностранными исполнителями русского. Никому не известны примеры безупречного исполнения итальянскими певцами французского или немецкого репертуара, немцами - итальянского и т.д. и т.п.?
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Никому не известны примеры безупречного исполнения итальянскими певцами французского или немецкого репертуара, немцами - итальянского и т.д. и т.п.?[/quote]
таких примеров тысячи!
американки Дороти Кирстен, Элионор Стибер, Ризе Стивенс, Эйлин Фаррелл, Арлин Оже.................
безупречная дикция и музыкальность,независимо от стиля и языка музыкального произведения ///
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
В Германии широко распространен компромис, когда диалоги или речитативы секко исполняются на немецком, а собственно музыкальные номеря на языке оригинала. Понятно, что это возможно тоже далеко не во всех стилях...