Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Господа, у людей должен быть выбор! И должна быть возможность слушать оперу и понимать ее так, как им больше подходит. Завления типа "слушай на языке оригинала - и крышка" отдают снобизмом. Кто не может слушать и понимать на языке оригинала - того что, фтопку?
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Опера- спектакль - можно слушать и смотреть на любом языке.
Опера-концертное исполнение - тут особые требования к артистам и к языку
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Никакого утрирования, мне кажется. Одни считают, что оперы должны исполняться на хорошем языке оригинала (которому исполнители и слушатели, притязающие на культурность, могут выучиться, в том числе и произношению), другие готовы потреблять суррогат вызывающих сомнение переводов, часто не соответствующих духу и содержанию оригинальной музыки. Почему-то сторонники второй точки зрения приводят в основном примеры плохого исполнения русскими исполнителями оригинального репертуара или иностранными исполнителями русского. Никому не известны примеры безупречного исполнения итальянскими певцами французского или немецкого репертуара, немцами - итальянского и т.д. и т.п.?
Я Вам открою страшную тайну: русский язык и русский репертуар идут в примеры потому, что именно русский является основным языком для большинства дискутирующих - что Вас удивляет? Логично, что непрофессионал будет судить о фонетике в первую очередь родного языка.
Что же касается патетических речей об оригинале - чем-то они мне смутно напоминают требования читать в оригинале литературу. Не спорю, в этих требованиях много разумного, но: Вы лично сколько знаете языков, мм? И на скольких из них говорите - не спрошу, поете, хотя это отдельный большой разговор - без акцента? Очень мы увлекательно парим в тех сферах, где с легкостью необычайной учатся языки. Люди вон по десятку лет проводят в Германии, а на немецком продолжают говорить с акцентом - и я Вам даже могу объяснить, почему, но придется, боюсь, изрядно углубиться в фонетику. При этом средний исполнитель, получается, должен знать, как минимум, английский - международный язык общения, немецкий и итальянский - если мы предполагаем ну хотя бы самый расхожий оперный репертуар. Это три языка; хорошо, в английском акцентом можно пренебречь. И как, осилите?
Люблю я перфекционистов, елки. Сама такая временами. Однако же, ну надо как-то отдавать дань суровой действительности 8)
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
Исхэ
Что же касается патетических речей об оригинале - чем-то они мне смутно напоминают требования читать в оригинале литературу. Не спорю, в этих требованиях много разумного, но: Вы лично сколько знаете языков, мм? И на скольких из них говорите - не спрошу, поете, хотя это отдельный большой разговор - без акцента? Очень мы увлекательно парим в тех сферах, где с легкостью необычайной учатся языки. Люди вон по десятку лет проводят в Германии, а на немецком продолжают говорить с акцентом - и я Вам даже могу объяснить, почему, но придется, боюсь, изрядно углубиться в фонетику. При этом средний исполнитель, получается, должен знать, как минимум, английский - международный язык общения, немецкий и итальянский - если мы предполагаем ну хотя бы самый расхожий оперный репертуар. Это три языка; хорошо, в английском акцентом можно пренебречь. И как, осилите?
По моему скромному мнению, если человек профессионально занимается пением, то он должен серьезно заниматься именно фонетикой иностранных языков. В этом различие между певцом и человеком,живущим за границей. Многие люди, хорошо знающие иностранные языки, могут позволить себе пренебречь произношением.
Но не певцы! Ведь у певцов по идее должно быть развито хорошее владение своим инструментом - не только громким голосом, но и дикцией и разными типами гласных звуков - а ведь именно они в наибольшей степени отвечают за "чистоту" языка при пении (овладеть немецким "ch" или английским "th", к примеру, намного легче). Почему-то в Европе принято с первых лет занятий вокалом обращать внимание на произношение. А у русских певцов дурная дикция даже заграницей стала чем-то вроде национальной "марки". А уж об уровне преподавания языков в МГК нечего и говорить, сами преподаватели зачастую знают язык средненько.
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Не очень понятно – что «оторвали». По роду деятельности мне много приходится общаться с уроженцами Новой Зеландии, Австралии, Восточного и Западного побережья США, Англии, Шотландии, Уэльса. Они все говорят на родном языке. У меня нет основания предполагать, что их произношение хуже или лучше чем произношение проф.Трахтерова, которое учили в лингафонных кабинетах отдельных школ. То же самое можно сказать про жителей Австрии, Швейцарии, Баварии, Саксонии, Тюрингии, Берлина …. Поэтому разговоры про неправильное произношение мне не понятны.
Разумеется – произношение новичка, или человека, который еще не преодолел страх общения на новом языке – будет отличаться. Но я предполагаю, что человек, собирающийся петь партию Фигаро, владеет итальянским языком на уровне общения, чтения литературы и т.д. В противном случае, мы опять возвращаемся к изложенной ранее максиме – исполнитель должен понимать содержание и смысл исполняемого произведения и обеспечить понимание слушателем этого же смысла. Слушать бездумного исполнителя – пустая трата времени.
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
Исхэ
Не спорю, в этих требованиях много разумного, но: Вы лично сколько знаете языков, мм? И на скольких из них говорите - не спрошу, поете, хотя это отдельный большой разговор - без акцента?
Я хорошо знаю английский, давно читаю англоязычную литературу только в оригинале. И не только англоязычную - того же Харуки Мураками предпочитаю читать по-английски. Говорю по-английски не без акцента, но я на сцене пока не выступаю и деньги за выступления не получаю.
Понимаю немецкий, французский, но не говорю.
Хочу кое-что добавить по теме:
Итак, мы хотим исполнять оперу на понятном слушателю языке, адаптировав ее, таким образом, под запрос современного, не знающего языков слушателя. Хорошо, тогда скажите мне - начав адаптацию, где мы должны остановиться, и должны ли останавливаться вообще? У совеременного слушателя мало времени, к операм с оркестрами не привык. Будем адаптировать дальше? Может поручим дальнейшую адаптацию текста этому, как его, Гоблину - молодежь оценит, потянецца к класике. Можна пакароче сделать, и шоб аранжировки современные, а то эти скрипки с гобоями канкретна укрывают:-o
P.S.: Только не надо пенять мне на то, что, мол, утрирую. Для меня исполнение Вагнера на русском или монгольском уже утрирование, дальше некуда.
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Мда. Про "оторвали" - это была шутка. Видимо, не совсем понятная.
Цитата:
Разумеется – произношение новичка, или человека, который еще не преодолел страх общения на новом языке – будет отличаться. Но я предполагаю, что человек, собирающийся петь партию Фигаро, владеет итальянским языком на уровне общения, чтения литературы и т.д. В противном случае, мы опять возвращаемся к изложенной ранее максиме – исполнитель должен понимать содержание и смысл исполняемого произведения и обеспечить понимание слушателем этого же смысла. Слушать бездумного исполнителя – пустая трата времени.
Отличное предположение, кто бы спорит. Я вон уже полтреда не спорю - знай и люби иностранная языка. На практике все, правда, немного сложнее, но кто считает, правда: давайте всякий оперный певец будет знать в три-четыре языка на уровне "общения и чтения литературы". Остается, правда, открытым вопрос, когда же он, болезный, будет делать все остальное, но к черту подробности.
Цитата:
По моему скромному мнению, если человек профессионально занимается пением, то он должен серьезно заниматься именно фонетикой иностранных языков. В этом различие между певцом и человеком,живущим за границей. Многие люди, хорошо знающие иностранные языки, могут позволить себе пренебречь произношением.
Ну ё-моё.
Он должен. Он даже занимается - и в МГК, и в прочих учебных заведениях вокалистам преподают языки. Но, ёлки, я Вам как филолог говорю: не может человек хорошо освоить фонетику языка из другой языковой группы, не живя в языковой среде либо же не убиваясь насмерть на этом пункте.
А даже вокалисты, знаете ли, еще иногда занимаются уймой других предметов, ну и, опять же, спят по ночам.
Цитата:
Итак, мы хотим исполнять оперу на понятном слушателю языке, адаптировав ее, таким образом, под запрос современного, не знающего языков слушателя. Хорошо, тогда скажите мне, начав адаптацию, где мы должны остановиться, и должны ли останавливаться вообще? У совеременного слушателя мало времени, к операм с оркестрами не привык. Будем адаптировать дальше? Может поручим дальнейшую адаптацию текста этому, как его, Гоблину - молодежь оценит, потянецца к класике. Можна пакароче сделать, и шоб аранжировки современные, а то эти скрипки с гобоями канкретна укрывают
Ну это, опять же, такое передергивание, что на него и отвечать скушно. К чему, к чему это все.
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
Исхэ
Ну это, опять же, такое передергивание, что на него и отвечать скушно. К чему, к чему это все.
Ах, передергивание. Некий В.И.Ленин вон тоже адаптировал одну западную политэкономическую теорию в понятную для русского человека форму. Представляю, что бы сказал автор той самой теории, увидев результаты "адаптации". В том то и дело - там где один решит, что достаточно, другой скажет - хочу дальше, больше и глубже.
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Ах, передергивание. Некий В.И.Ленин вон тоже адаптировал одну западную политэкономическую теорию в понятную для русского человека форму. Представляю, что бы сказал автор той самой теории, увидев результаты "адаптации". В том то и дело - там где один решит, что достаточно, другой скажет - хочу дальше, больше и глубже.
(пожимая плечами) Ну, это уже и вовсе третий вопрос - в данном случае-то речь идет о вполне конкретном явлении.
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
По-моему, все аспекты темы уже открыты, и обсуждение пошло по второму кругу, причем в каких-то личностно-ориентированных тонах.
Предлагаю подвести черту.