что значит "более твердо" по-латински трактуем?
Вид для печати
Более твердо, тоесть как в германских языках, а не более мягко - как в романских.
Если подходить узко-академически, то мессы венских классиков пуристы предписывают петь на германской латыни, итальянскую музыку - на итальянизированой латыни (Roman usage), а тут я недавно наткнулся на запись Petite Messe Solennelle Россини, спетой на французской латыни (совершенно другие звуки... очень необычно и непривычно. Куча умлаутов).
... интересно, что есть ведь ещё и «классическая» Латынь (Ceasar произносится как «Кайзер», в отличии от римской «Чезар» или германской «цесар»), а на классической предписывается петь, из всей хоровой литературы, только три произведения - Carmina Burana, Catulli Carmina, и Trionfo di Afrodite Карла Орффа. Эта форма латыни, как мне сказал один человек, который изучал её в колледже, на самом деле наиболее близка к произношению латыни в Древнем Риме.
__________________________________________________ _________
Мне кажется, этот подход - только для академических кругов и организаций. Если группа в состоянии прыгать с произношения на произношение, то почему нет? Но в большинстве коллективов столько труда уходит на отработку гласных, что мне кажется, уж лучше выбрать какой-то один вариант и петь на нём всё. Я лично предпочитаю итальянизированную латынь, и она похожа на итальянский язык (те же чистые гласные, в отличие от германской). Тексты ведь одинаковые в разных пьесах, и раз уж выучил длинный текст Кредо, то он будет один - в Credo Вивальди, в до-минорной мессе Моцарта, в Petite Messe Solennelle Россини, в Missa Solemnis, в Реквиеме Шнитке.
Чисто академический вопрос: ладно, если следует петь Моцарта на «немецкой» латыни, a Верди - на «итальянской», то как быть со Шнитке? На «русской» латыни?
А как быть с иммигрантами типа Россини, Керубини, Генделя? Россини и Керубини - на «французской» латыни (а там своя специфика!), а Генделя - на итальянской, поскольку он мотанул из Германии в Италию, перед тем как окончательно стать английским гражданином?
А как быть с «Глорией» Доминика Ардженто, американского композитора?
Во-первых, Латынь она и в Африке латынь, один и тот же язык, только лишь варианты чтения некоторых сочетаний букв разнятся из-за специфических особенностей различных языков: что в Италии ЧИ, то во Франции ЦИ...
Очень прохо, что хоровикам не преподаюся основы латыни, хоть какой-нибудь вводный курс помог бы.
Так вот,я считаю бесполезным и вредным бесконечное изменения произношения, следуя за "географией". Лучше над дикцией работать, а то как послушаешь некоторые хоры, за голову хватаешься! Ни слова не понятно, зато на НУЖНОМ латинском языке:evil:. Некоторые даже слова вместе не произносят, так и слышишь " чи, чи, чи..." да еще странички партитуры все вместе одновременно переворачивают:tomato:
За основу же принимаю то произношение, что в Ватикане. т.е. "итальянское" ( между прочим Папа хоть и немец, но не говорит " каезар" вместо Чезар и " коели" coeli вместо "чели"). Все-таки в Ватикане латынь - государственный язык.
Уважаемая Исхэ, а у Вас случаем нет ли книги Singing Early Music в электронном виде....(глупый конечно вопрос...)
К 3-й странице темы пора уже и определения согласовать, а то получится очередная "семантика". :) Например, кто что понимает под умляутами.
Произносите,господа,так ,как произносят в Ватикане,не ошибётесь...
Раз такая тема...Хочу вспомнить моего преподавателя Латыни-
Юрия Вадимовича Шанина.
Какой это был удивительный Человек!
Какой юмор,обаяние,мудрость!Вот уже четверть века прошло,но помню его интонацию голоса,его жесты,его слова о Латыни,о нашем везении,потому что два славянских языка -русский и украинский родные для нас,и,по-этому,нам открыта дорога во все славянские языки....
Да....с гордостью говорю,что я учился у Шанина...
Lingua latina non penis canina :lol: