Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
nikas
и русскую Кармен.
но согласитесь получается то же самое произведение,только в упрощённом варианте
Скажите, пожалуйста, а как бы мы все наслаждались поэзией Гейне, Мицкевича, Скотта, и т.д. А что такое перевод либретто, как не переведенные стихи? И это искусство переводчика!
Вспомните фильм "Осенний марафон" - там есть такая фраза, что хартия переводчиков призвана сближать народы. И слава Богу,что мы, которые не знаем по 3-5- языков, можем услышать оперу и понять о чём речь.
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
Исхэ
Перевод текста не является изменением авторского замысла.
Вы можете с уверенностью утверждать, что тот же Моцарт жестко требовал исполнения на языке оригинала? Ну и далее везде.
Не могу, я с ним не был знаком.
Я лишь пытаюсь сказать две вещи: первое (и об этом уже сказали лучше меня выше) - звучание оригинальной речи так же музыкально, как и, собственно, музыка, и является неотъемлемой, органичной частью целого; второе - если мы согласны на изменения в области первого, то почему должны остановиться лишь на этом, и не поменять что-то еще, например, в музыке.
Другое дело - возникновение нового произведения, как в случае с приведенным выше переводом Лермонтовым Гёте. Но, давайте тогда ясно различать: вот одно произведение, вот другое, новое.
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
nikas
перевод это всегда упрощение
Не обязательно. Иногда перевод - это новое, живущее своей жизнью произведение. Может быть хуже, а может и лучше оригинала. Не надо только делать вид, что перевод и оригинал - это одно и то же.
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
nikas
перевод это всегда упрощение
все гениальное - просто //
умение найти немногие,верные, правдивые СЛОВА ,умение найти немногие, верные, правдивые звуки..........
а не "отоваривание" слушателя своей грамотностью......(касательно и перевода в том числе)
"знатоков" и "умельцев" пруд пруди, но берет очень большое сомнение понимают ли они суть Музыки - как искусства ( а не как ремесла)
/ но это уже другая ТЕМА/
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
LaHire
наверно это больше к Э.Денисову, который захламил "Детскую" Мусоргского, чем ко мне. Я такого рода "соавторством" не занимаюсь не множко, не немножко....:makedon:
Лично к Вам я ничего не имею, как и к Э.Денисову, впрочем...:oops:
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
Исхэ
Перевод текста не является изменением авторского замысла.
Вы можете с уверенностью утверждать, что тот же Моцарт жестко требовал исполнения на языке оригинала? Ну и далее везде.
С уверенностью точно ничего о мнении Моцарта на этот счет утверждать нельзя, но я так понимаю, здесь не идет речь об аутентизме и поклонников оного здесь не так много...
Раньше в дискуссии уже упоминалось, что не случайно, наверное, Моцарт писал на либретто на разных языках. Причем никто ведь не станет говорить, что это случайность. Зингшпиль - на немецком, буффа на итальянском - речь идет о требованиях стиля. Русская опера написана на русские либретто, и это тоже один из определяющих ее признаков. Это действует также и для Вагнера - а уж тут собственные либретто и слову уделено огромное внимание.
Именно слову, а не смыслу, и не качеству поэтического текста как такового. В хорошей вокальной музыке, на мой взгляд, слово настолько тесно связано со своим музыкальным воплощением, что при переводе текста необходимо было бы перевести и музыку. Представим себе музыку Вагнера, переведенную на русский язык... А Чайковского - на немецкий...
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
перевод это всегда упрощение
"Шалом, приплыли" (с). Все русские переводчики, начиная хотя бы с Лозинского, рыдают горькими слезами.
Послушайте-ка, я вот сейчас как человек, имевший честь переводить некогда такой-сякой литературы, задам Вам неудобный вопрос: с чего Вы взяли? Обоснований мне. Аргументов. Построчных сравнений. Можно малых форм - но построчных сравнений. Со всеми, %^$, семантическими тонкостями. Потому что вот такие пассажи - это уже определенно чересчур.
Цитата:
Именно слову, а не смыслу, и не качеству поэтического текста как такового. В хорошей вокальной музыке, на мой взгляд, слово настолько тесно связано со своим музыкальным воплощением, что при переводе текста необходимо было бы перевести и музыку.
Кгм. Я вот одно не пойму: зачем мы тогда вообще что-либо переводим. Читать надо в оригинале, а все прочее - от лукавого: опять же, славно было бы, наверное, наслаждаться исходным звуковым обликом иноязычной поэзии, пренебрегая смыслом - ведь, как мы знаем, аллитерации и прочая звукопись имеют огромное значение 8)
Цитата:
Я лишь пытаюсь сказать две вещи: первое (и об этом уже сказали лучше меня выше) - звучание оригинальной речи так же музыкально, как и, собственно, музыка, и является неотъемлемой, органичной частью целого; второе - если мы согласны на изменения в области первого, то почему должны остановиться лишь на этом, и не поменять что-то еще, например, в музыке.
Да-да, я помню. В ответ на первое мы уже обсудили вдоль по треду непередаваемую музыкальность акцентов, а в ответ на второе - разницу между переводом либретто и переработкой музыки.
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
Исхэ
(поперхнувшись) А Моцарт писал либретто? На разных языках? Нет, увольте, я не специалист по Моцарту, но для меня это новость 8)
прошу читать внимательнее!!! "на либретто"
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
. Представим себе музыку Вагнера, переведенную на русский язык...
да! это великолепная Музыка!
Мария Максакова исполняла вокальный цикл на стихи Матильды Везендонк на русском !!!!
Вагнер только выйграл!
рекомендую! и уверен вы будете то-же приятно удивлены!
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
lizamiller
прошу читать внимательнее!!! "на либретто"
Угу, вопрос снят, простите 8)