Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
ANUK
да!действительно.У меня есть запись А.Неждановой 19...лохматого года.Она исполняет арию Виолетты на русском языке.И когда моя мама училась в училище и в академии (Гнесинка),все студенты исполняли произведения на русском.И она была удивлена,когда узнала,что у нас в институте все поют в оригинале.Нас деканша за это "жарит",только оригинал.И я согласна!!!Ну какая Виолетта на русском???
Действительно, никакая. Даже когда опера на итальянском, например, идет с бегущей строкой, это как то отвлекает от цельного смысла, задуманного автором. Композитор накладывает музыку на слова в контексте с данным языком, его звучанием. Сделать качественный перевод, не теряя смысл и красоту звучания почти невозможно.:-? Музыка сама подскажет слушателю смысл, а исполнитель ей поможет.
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
nibelung
Понимаете, как раз проблема в том, что Вы язык ПОНИМАЕТЕ.
Это я и пытаюсь объяснить LaHire...
Цитата:
Сообщение от
nibelung
Язык лирической оперы ИЗНАЧАЛЬНО пошл. Ну разве можно терпеть такое:
У любви как у пташки крылия
И её неельзя поймать
Согласен, нельзя терпеть. Но не соглашусь с тем, что язык оперы изначально пошл - не скажете же Вы, что пошлы либретто опер Монтеверди! Оригинальное либретто "Кармен", кстати, мне очень нравится:
L'amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut l'apprivoiser
В некоторых других случаях - да, бывают благоглупости, а вообще это всё зависит от эпохи и конкретного либреттиста.
Цитата:
Сообщение от
nibelung
Поэтому оперу для Вас нужно исполнять на непонятном Вам языке!
Только чтобы не было причин смеяться (бывают зело комичные "шедевры" на всех языках), а так я, вообще-то предпочитаю понимать, о чём речь, особенно если либретто хорошее. Поэтому мне довольно трудно с операми на чешском и польском (понимаю с серединки на половинку - славянские всё-таки языки) и я мучаюсь с операми на греческом, венгерском (обожаю оперы Эркеля и Бартока) и финском.
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Не помню, сообщал ли участникам темы, что они абсолютно не компетентны её обсуждать.
Песошница.
Всех люблю.
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
manon lescaut
ЧТООООООО ?! "Зигфрид" по-русски ??? Или "Диалоги Кармелиток" по итальянски ??? Ca va pas la tete ???!!!
БЕЗУСЛОВНО оперы должны исполняться ТОЛЬКО на языке оригинала !!! С программками - либретто, на языке оригинала и переводом !
Вагнер на русском (особенно украинском) - комедия, но Верди - очень даже хорошо!!! Музыка Верди позволяет.
Главное без глупостей (все поют вразнобой) и без фанатизма (все поют на языке оригинала, при этом коверкают язык так, что за рубежом стыдно показаться...)
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
Aki
Музыка сама подскажет слушателю смысл, а исполнитель ей поможет.
На кой тогда вообще либретто??? Пусть поют вокализы :silly:
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
regards
Не помню, сообщал ли участникам темы, что они абсолютно не компетентны её обсуждать.
Песошница.
Всех люблю.
А что именно обсуждать, Александр? Я что-то не понял?
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Мы уже давно привыкли, что обсуждать что-либо: от космических двигателей до гомеопатии (оперы и пр. где-то в промежутке) на нашем форуме компетентен тока Регардс. Chiao, bambino!
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Не помню, сообщал ли участникам темы, что они абсолютно не компетентны обсуждать смех Регардса.:-)
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
regards
Не помню, сообщал ли участникам темы, что они абсолютно не компетентны её обсуждать.
Песошница.
Всех люблю.
Сообщали, дорогой Регардс, сообщали. Этот рефрен проходит в каждой теме, которую Вы удостаиваете своим посещением. :lol:
Тем не менее, трудно найти однозначный ответ на поставленный вопрос.
Отечественные певцы и слушатели в подавляющем большинстве комфортнее чувствуют себя в отечественной же опере. И в иноземной с переводным либретто. Желание понимать словесный текст столь же естественно, как и чтение переводной литературы, хотя, наверное, и Шекспира, и Пруста, и О.Хайяма, и Пу Сун-лина лучше читать в подлиннике. Однако, знание всех языков, на которых пишутся либретто, недостижимо. Поэтому решение может быть только компромиссным. Для "местного" употребления вполне годится постановка на родном языке, для певцов, собирающихся петь за рубежом, обязательно знание оригинального текста. Точно так же наш слушатель, попавший в оперные театры Вены, Парижа и т.д., уж никак не должен сетовать на непонятный ему язык. И последнее. Достать сегодня аутентичную запись любой
оперы - вопрос времени и усилий.
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Где-то читал, что Д.Д.Шостакович был за то, чтобы исполнять оперы на понятном для слушателя языке. Это - правильно. Чтобы понимать и сопереживать. В советское время в России, кроме русского языка - других почти не знали. Это я говорю о большинстве. Но ситуация меняется. Сегодня уже многие способны общаться и понимать английский язык. Значит оперы англоязычных авторов можно уже слушать в наших театрах и на английском языке. Главное - чтобы текст оперы был понятен зрителю.
Но я ничего не буду иметь против исполнения иностранцами (например в Париже) "Бориса Годунова" - и на русском языке. Пускай (хоть и с акцентами) услышат русскую речь. Русский язык на Западе почти повсюду игнорируется: например,зайдите в том же Париже в любой супермаркет, в метро, в музей и пр. - и там вы очень редко увидите тексты на русском языке. Но на польском, на украинском, на чешском, на болгарском, на арабском, на китайском-корейском-японском, на любом - они есть. Но только не на русском:-)