Хотелось бы уточнить - взаимоудеовлетворению какой потребности? Вель потребность в общении тоже существует
Вид для печати
Да – если текст письма иллокутивен, т.е. – если читающий является адресатом. В противном случае это не коммуникация, аЦитата:
Сообщение от Эленна
свинствоэкспертная оценка :solution:. В случае же с оперой это вообще мутная тема. Во вс. сл., высказывания какого-нить Люлли (даже если мы согласимся считать какую-нить Армиду «высказыванием», что, надо заметить, сильно обедняет, к тому ж проблематично с формальной стороны) вряд ли обладают иллокутивной силой для Васи Пупкина, требующего перевод либретто, ибо иллокуция конвенциональна (как трубили классики вроде Остина или Стросона), а минимальная конвенция в случае Люлли – знание французского.
Не забыть предупредить будущие поколения композиторов, чтобы сразу же по окончании труда заказывали качественный перевод либрето своих опер как минимум еще на два европейских языка. И тем решим проблему!
Эсперанто - это язык самой музыки. Гениальной:-)
Так что же -- ввести на композиторских факультетах обязательное изучение эсперанто? Или даже - вступительный экзамен по этому языку? Конструктивное предложение, конечно... но как же всё-таки быть с оперными шедеврами прошлого? И ещё: заставить всех зрителей учить эсперанто мы при этом всё равно не сможем...
А мне кажется, что нет ничего плохого в том, чтобы музыка исполнялась на языке исполнителей, или слушателей. Раньше все это так и было. У меня много российских записей опер, где поют на русском. И даже восприятие как-то лучше!
И в том, и в другом варианте есть свои плюсы и минусы. Если имеется качественный перевод либретто на язык слушателей, почему бы не пользоваться им в репертуарном театре? Только делать его должен не кто попало, а человек с хорошим вкусом и музыкальным образованием, понимающим специфику вокала. Выездные спектакли иное дело, конечно. По-моему, единого и обязательного решения для всех тут нет и быть не может.
Совершенно справедливо. Хотя и не решает проблему восприятия опер европейских композиторов российскими слушателями. Да и вообще... Принято считать, что мало-мальски культурный европеец владеет 2-3 иностранными языками, и часто это так, но отнюдь не всегда. И вопрос еще какими языками? Сомнительно, чтобы англичане ориентировались в чешском или венгерском. Про нашу публику и говорить не приходится. Нет такой традиции, мало у кого есть возможность смолоду овладеть не только английским, но еще и наиболее популярными "оперными" языками: итальянским, немецким и французским. В идеале хотелось бы, конечно, потому что тем, кто знаком с ними, звучание на языке оригинала доставляет подлинное наслаждение. Однако надо быть реалистами.