я именно это и имел в виду, но не знаю как ставится "è"
Вид для печати
Живое и страстное обсуждение этой трепетной темы (т.е. как ставится этакое всякое) можно найти на треде:
Из потока добрых советов я почерпнул вот что: открываю микрософт ворд (есть), набираю текст с помощью "вставки символов", и копирую в сообщение. Пока вроде все путём.
Не могу не высказать свое мнение по этой теме, так как она мне близка. Я не музыкант и знакомство с оперой начала в возрасте 16 лет с Риголетто( на русском) и пленилась. Я - человек вербальный и мне важно понимать содержание того, что поется. Не представляю свою жизнь без Сердца красавицы, Клевета и т.п., что уже вошло в жизнь нескольких поколений и является частью культурного пространства. Конечно, для профессионалов исполнение на языке оригинала предпочтительнее, но как же мы? Я живу в Израиле, не могу пойти в оперу каждый раз, как мне бы хотелось, но я выписываю себе классические оперы, на которых выросла в исполнении на русском языке(все записи старых лет). У нас в опере тоже поют на языке оригинала. Так что нет спора, а есть разные подходы и разных публики и каждая имеет право получить то, что требует душа. А то получается, что нам (руссистам) перекрывают кислород.
В жизненной практике сталкиваюсь:
- У Вас опера на русском языке?
Нет, для театральной постановки требуется перевод!
Ага, ну давайте еще Парсифаль петь на киргизском, а Фауста на китайском! Вот интересно как будут звучать куплеты Мефистофеля на китайском-то???
Уверен, что очень неплохо!
Конечно, китайский язык для нас звучит непривычно. Но, простите за каламбур, это из другой оперы - стали передавать корейский сериал - не стала смотреть из-за непрывычного языка и незнакомой ментальности, но второй уже посмотрела и оказалось совсем не плохо. Это, конечно, нельзя сравнить с исполнением музыкального произведения, но тот же принцип - не всегда неизвестное плохо.
Зато исполнитель будет понимать то, о чем поет :solution:и вполне возможно что лучше исполнит эти самые куплеты в музыкальном плане - не будет хромать интонация и нюансировка. :solution:
В общем, каждому своё, главное чтобы разнообразие было, я вот ни за что не дам в перевод кусок, где Парсифаль поет "Ден хайльген Шпэээээр ихь брииинг ииин оооойх цурююююююююк" :lol:
А послушать на русском языке на самом деле интересно, так же как и Макбета, Паяцев, Юлия Цезаря или Дон Жуана на немецком, Травиату или Волшебную флейту на английском, Онегина или Пиковую даму на итальянском - ведь еще лет пятьдесят назад во всех странах пели практически только на своем родном языке, и неплохо пели, кстати.