и я тоже признаю себя виновным :beer: :lol:
Вид для печати
кстати, Вы замечали что при печатании ошибок больше и замечаются они только при выводе на экран окончательного варианта, и!!! сколько не проверяй важный документ на экране, при распечатывании обнаружите с листа незамеченную ошибку - медицинский факт, ну и кроме того я не отличаюсь грамотностью в силу деятельность далекой от ввода текстовой информации. А электронные корректоры это класс - особенно когда они предлагают заменить Гунно на гуано :solution:
Да, с украинским я повёлся на вброс г-на Макарцева ))
Но я же двуязычный, поэтому для меня украинский тоже не будет слышаться смешным.
> Комичность братских языков обьясняется биологическими -- ну это вы в свою очередь загнули ))) Так мы к евгенике придём и к теории "биологически комичных наций" ))))
Я предельно конкретизирую - фонетический строй чужого языка может вызывать разные ассоциации, в том числе неприятные или комические. Особенно влияет навязанный неким дискурсом негативно-социальный контекст восприятия - "собачий язык фашистов", "**** акцент" (не буду плодить ксенофобию, подставьте сами). Причем даже осознав этот контекст в собственной голове, избавиться от него очень трудно - цитирую совершенно точное наблюдение:
Я бы хотел уточнить у коллеги Adriano, сколько времени потребовалось, и было ли убеждение подобно "щелчку выключателя", когда вдруг всё осветилось правильным светом. Принимаются другие метафоры. Мой вопрос не содержит иронии, ответ нужен мне для аргументации одной мысли, которую я думаю.Цитата:
До знакомства с Вагнером я был уверен что немецкий - собачий язык.
Потребовалась вся гениальность Вагнера чтобы убедить меня, что это один из самых красивых языков, даже когда не понимаешь в нем ни единого слова 0))))
Обращаю внимание на то, что в данном случае мы а) в контексте опыта слушания классики на немецком, т.е. любим и умеем её слышать б) музыка одной традиции с немецкой в) Wunderlich - гениальный певец ))Цитата:
Тот же Wunderlich поет так Куда куда, что по воздействию приближается к Лемешеву, а "что день грядуший нам готовит" на немецком звучит прекрасно для русского уха.
И еще маленькое замечание.
Опера, написанная по поэтическому тексту (Евгений Онегин) - это одно. Гениальный текст (слегка облагороженный :) и конгениальная музыка. Текст имеет собственную первичную ценность.
Текст, написанный "под оперу" поэтом средней руки, не имеет самостоятельного значения вне оперного контекста, поэтому его можно смело "вокализировать" до неузнаваемости.
Короче, я предлагаю различать - имеет ли в данной опере (или камерном вокальном произведении) самостоятельное значение фонетический строй языка, или его можно без ущерба того... секвестировать...
PS: пришлите кто-нить "Куда, куда.." by Wunderlich, пожалуйста.
PPS: и анекдот украинцев про смешной русский язык, тоже, пожалуйста! Никогда не слышал!
Можно на языке оригинала!
Я бы хотел уточнить у коллеги Adriano, сколько времени потребовалось, и было ли убеждение подобно "щелчку выключателя", когда вдруг всё осветилось правильным светом. Принимаются другие метафоры. Мой вопрос не содержит иронии, ответ нужен мне для аргументации одной мысли, которую я думаю.
Как говорится "и к бабке не ходи", долго - примерно полгода слушал оркестровки Вагнера, и как то раз купив Rienzi и прослушав прекрасное вступление увлекся и стал слушать дальше, прозрение наступило на Doch horet ihr der Trompete ruf (), при чем так что я взял в руки диск - проверить на каком языке поют, ну и дальше по нарастающей -))), с тех пор я Адриано
Я все-таки думаю, что любой текст важен - гениальный и не очень - потому, что композитор именно на него ориентируется в его интонационном оформлении. А анекдот пришлю в ЛС.Цитата:
Сообщение от Aybolit;386624И еще маленькое замечание.
Опера, написанная по поэтическому тексту (Евгений Онегин) - это одно. Гениальный текст (слегка облагороженный :) и конгениальная музыка. Текст имеет собственную первичную ценность.
Текст, написанный "под оперу" поэтом средней руки, не имеет самостоятельного значения вне оперного контекста, поэтому его можно смело "вокализировать" до неузнаваемости.
Короче, я предлагаю различать - имеет ли [I
как не переведи звучать будет комично, хоть и не так подчеркнуто как в вашем утрированном варианте. Но не для носителя языка. Взаимопородия родственных языков общеизвестна ))), ни один мой товарищ не может слушать народные украинские песни в исполнении даже Козловского, хоть и признают беспорно превосходящую музыкальность украинского языка, естно это не распространяется на "шуточные" народные песни где обсуждаемая особенность идет в плюс.
Для меня Пушкин существует только на русском, не вижу смысла переводить. Пушкин практически не переводим. Не случайно его известность на Западе весьма ограничена, и понятны трудности Набокова, который не смог добиться удовлетворительного для себя сочетания смысла и формы, что привело в конечном итоге к созданию двух версий перевода на английский - в прозе и стихах. Кстати, за комментарии к Онегину Набокова на этом форуме моментально забанили бы - чистейший флуд:-o
Что-то никто не возражает против перевода на иностранные языки литературных произведений. Тоже ведь можно сказать - не разрешать переводы, вдруг переведут плохо!
Мне кажется, оперы должны быть понятны слушателю, даже не подготовленному, и варианты исполнения на языке, родном для слушателя и исполнителя, имеют право на существование. А исполнение на языке оригинала без потери качества, да чтобы слушатель все понял и оценил - это идеал, к которому надо стремиться, не забывая о реальности.