Re: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Я считаю , что опера должна исполняться на том языке , на котором она написана .Потому что любой перевод ,какой бы гениальный он не был, искажает текст либретто.Та же самая "Свадьба Фигаро" в гениальном переводе Петра Ильича Чайковского все - таки звучит лучше с оригинальным текстом аббата да Понте .Так мне лично легче почувствовать все очарование этой музыки. Это строго говоря ИМХО!
Re: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
вообще-то самый распространенный язык в мире - китайский, а по количеству стран - испанский, зачем мучиться с инглишем?
Re: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Языковеды считают, что это не китайский язык, а китайская языковая группа, состоящая из множества языков, объединяемых общей письменностью. Мне встречались южные китайцы, учившие т. ню стандартный китайский (основанный на пекинском диалекте) как иностранный.
Re: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
Фальстаф
вообще-то самый распространенный язык в мире - китайский, а по количеству стран - испанский, зачем мучиться с инглишем?
На китайском говорят только китайцы, а английским, как вторым языком, владеют и те же китайцы, и испанцы, и русские, и все остальные. Вот и был бы один перевод для исполнения во всех зарубежных (для оперы) странах. А дома - во Франции, Италии и т.д. можно и на родном.
Re: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
Viomoth
О том, что инглиш, увы, не велик и не могуч, говорят сами "носители английского", филологи по профессии (многозначность, практическое отсутствие падежей)...
Большая часть носителей все-таки считает, что велик и могуч. А те, кто не считает... ну что же, в каждой стае есть белые вороны.
Re: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Re: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Я уж обрадовался. Думал, "Витийствующий ретроград" вернулся. :)
Re: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
Wagnerite
На китайском говорят только китайцы, а английским, как вторым языком, владеют и те же китайцы, и испанцы, и русские, и все остальные. Вот и был бы один перевод для исполнения во всех зарубежных (для оперы) странах. А дома - во Франции, Италии и т.д. можно и на родном.
Начнём с того, что ни французы, ни итальянцы, ни испанцы толком английским не владеют в своей массе. Китайцы английским, как правило, тоже владеют абы как.
Уровень преподавания, а, значит, и знания английского языка (равно как и других иностранных) в русской школе - это кошмар. Ученики покидают школу, не будучи в состоянии толком два слова связать в предложение. Проверено на практике. Дело ведь ещё не только в публике, которой надо что-то понимать (и на фига давать оперу в переводе на английский? всё равно ведь иностранный язык, а, значит, лишнее интеллектуальное усилие - проверено на молодом поколении англистов, которые во время отдыха фильмы на английском даже с субтитрами на родном языке смотреть не хотят), а и в вокалистах, которым надо все эти зубодробильные сочетания гласных с полугласными и согласных с полусогласными качественно озвучить (это значит - идиоматично и без ущерба для качества звука) и донести до слушателя (дикция!)- а это ох как непросто.
У меня был даже курьёзный случай - девушка не хотела идти смотреть фильм на французском с субтитрами на её родном языке, предполагавшийся по программе курса. Причина: невладение французским.
Англичане и американцы вообще никакими иностранными языками не владеют в своей массе - немножко испанского в Штатах, немножко французского в Великобритании, и всё. При этом во всех странах в своё время были постоянные итальянские оперные труппы (Ковент-Гарден в своё время был Королевским Итальянским оперным театром).
Ваш основной аргумент - английским все в какой-то мере владеют. Это, во-первых, неверно, а, во-вторых, однобоко: не учитывается куча всего другого - соотношения слова и музыки, музыкально-литературной стороны (эстетики, семантики и некоторых других дисциплин), а также не принимаются во внимание те, кто должен всё это исполнять - певцы.
Re: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
Дирижер
Я считаю , что опера должна исполняться на том языке , на котором она написана .Потому что любой перевод ,какой бы гениальный он не был, искажает текст либретто.Та же самая "Свадьба Фигаро" в гениальном переводе Петра Ильича Чайковского все - таки звучит лучше с оригинальным текстом аббата да Понте .Так мне лично легче почувствовать все очарование этой музыки. Это строго говоря ИМХО!
Строго говоря, сам Пётр Ильич Чайковский в предисловии к своему гениальному переводу признался, что несколько смягчил оригинальный текст аббата Да Понте, в частности, выпустив выражения и фразы, неудобные для юношества.
Поэтому перевод Петра Ильича, при всей его гениальности, вряд ли следует считать образцовым.
Re: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Цитата:
Сообщение от
mitka
Строго говоря, сам Пётр Ильич Чайковский в предисловии к своему гениальному переводу признался, что несколько смягчил оригинальный текст аббата Да Понте, в частности, выпустив выражения и фразы, неудобные для юношества.
Поэтому перевод Петра Ильича, при всей его гениальности, вряд ли следует считать образцовым.
Я все равно считаю этот перевод эталонным