Tuplet: варианты перевода
Цитата:
Сообщение от
DJ Хруст
"Триолеобразная фигура" - это правильный перевод слова tuplet.
Нет, не правильный. Бывает Триоль, но не бывает триолеобразных фигур. "Триолеобразная фигура", или Триоль, по английский будет triplet. Словом tuplet обозначают все возможные варианты, такие как дуоли, триоли, квартоли, квинтоли, секстоли, септоли и т.д. Их ведь нельзя все называть триолеобразными. Это первое. Второе: слово tuplet не переводится как слово - это термин для обозначения определенной ритмической организации нот. Если в русификациях программы Сибелиус использовать русское слово вместо английского, можно использовать перевод английского объяснения слова tuplet: groupings - группирование. Я, конечно, могу предложить термин, который с одной стороны будет выглядеть научно, а с другой стороны будет понятен русскоязычному музыканту, но понравится ли он? Например, можно оставить окончание ОЛЬ, но в начале добавить что-то типа МУЛЬТИ или ПОЛИ. Пролучится или мультиоль или полиоль (не путать с полиролью. Хотя, мы же не путаем триоль и тролль).
Цитата:
В наших муз. энциклопедиях это обозначалось целым выражением: "фигура нестандартного ритмического деления", но это, конечно, довольно громоздко.
Хоть выражение и громоздко, но оно хотя бы верно объясняет смысл термина.
Цитата:
Cross-staff Notes Пётр Трубинов и Сергей Лебедев в "Русской книге о Finale" остроумно переводят как "ноты-перебежчики", и это всем понятно. Более короткого или столь же короткого перевода, к сожалению, не существует.
Такой перевод не плох, т.к. если переводить дословно, то будет: ноты, переходящие с одного нотоносца на другой.