Вот такой смешной вопрос :oops: Если кто знает - буду очень благодарна :angel:
29.10.2006, 01:05
mimosa
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
Цитата:
Сообщение от inna
Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
Marmot, я так думаю, если вопрос без подвоха, конечно. А что, не так?
29.10.2006, 01:10
inna
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
Цитата:
Сообщение от mimosa
Marmot, я так думаю, если вопрос без подвоха, конечно. А что, не так?
Вопрос вообще без подвоха, я просто не знала :oops:
Спасибо! :-)
А суффиксы там нужны? Типа "А" или это идет, как имя?
Мне надо грамотно написать :-o
29.10.2006, 01:20
mimosa
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
Похоже, я влипла! :-P Далее, чем определенный артикль (the) и неопределенный (a) мои познания не простираются. :oops: Может надо исходить из того, знаком ли был Бетховен с тем сурком, о котором писал?? :-P
29.10.2006, 01:25
inna
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
Вот и я думаю - а вдруг это вольный перевод на русский вообще :-P :-o
29.10.2006, 01:27
Алекс(музыковед-любитель)
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
Цитата:
Сообщение от mimosa
Похоже, я влипла! :-P Далее, чем определенный артикль (the) и неопределенный (a) мои познания не простираются. :oops: Может надо исходить из того, знаком ли был Бетховен с тем сурком, о котором писал?? :-P
Вообще, если исходить из слов песни "... и мой сурок со мною", то неопределённый артикль здесь вряд ли подходит :-) Всё-таки не какой-то там первый попавшийся приблудный зверёк с улицы, а свой, родной... :lol:
29.10.2006, 01:28
mimosa
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
Ну не настолько вольный, я думаю. Сурок все-таки был. Пишите The Marmot под мою ответственность. При всеобщем среднем уровне грамотности народа в мире в настоящий момент, камнями закидать Вас не должны. :-P
29.10.2006, 01:31
mimosa
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
Цитата:
Сообщение от Алекс(музыковед-любитель)
Вообще, если исходить из слов песни "... и мой сурок со мною", то неопределённый артикль здесь вряд ли подходит :-) Всё-таки не какой-то там первый попавшийся приблудный зверёк с улицы, а свой, родной... :lol:
Родной он был автору текста, а не Бетховену :lol: :lol: Так что вопрос не так прост, как может показаться на первый взгляд. :-P
29.10.2006, 01:37
Алекс(музыковед-любитель)
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
Цитата:
Сообщение от mimosa
Родной он был автору текста, а не Бетховену :lol: :lol: Так что вопрос не так прост, как может показаться на первый взгляд. :-P
Предлагаю компромиссный вариант названия:
The (a :roll: ) Marmot
29.10.2006, 01:39
inna
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
Цитата:
Сообщение от mimosa
Родной он был автору текста, а не Бетховену :lol: :lol: Так что вопрос не так прост, как может показаться на первый взгляд. :-P
Ага! Ситуация проясняется :lol: 8)
А вот уже совсем интересно - автор текста кто? :roll:
Вопрос на общую эрудицию для профи :-P :silly:
29.10.2006, 01:39
Chatlanin
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
A marmot даже выглядит по дурацки (не то что звучит) :silly:
29.10.2006, 01:42
mimosa
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
Цитата:
Сообщение от Алекс(музыковед-любитель)
Предлагаю компромиссный вариант названия:
The (a :roll: ) Marmot
Ну да, ну да и со смайликом на афише. :lol: А лучше с добавкой в скобках " нужное подчеркнуть" ( по принципу теста). Народ задумается и забудет про концерт. :-P Inna, не обижаться! :evil: :lol:
29.10.2006, 01:47
mimosa
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
Цитата:
Сообщение от Chatlanin
A marmot даже выглядит по дурацки (не то что звучит) :silly:
Зверька ввиду имеете, :-o или же перевод не тот? Мне уж интересно стало! :-P
29.10.2006, 01:48
Алекс(музыковед-любитель)
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
Цитата:
Сообщение от inna
Ага! Ситуация проясняется :lol: 8)
А вот уже совсем интересно - автор текста кто? :roll:
Вопрос на общую эрудицию для профи :-P :silly:
А уж не Гёте ли?... :roll: :-)
Между прочим, в тексте этой песни, который состоит из строк на немецком и французском языках, пишется la marmotte, т.е. определённый артикль. Так что, и в английском, наверное, надо писать всё же The marmot.
Даю ссылку
29.10.2006, 01:49
mimosa
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
Цитата:
Сообщение от inna
Ага! Ситуация проясняется :lol: 8)
А вот уже совсем интересно - автор текста кто? :roll:
Вопрос на общую эрудицию для профи :-P :silly:
Так, я уже совсем ничего не понимаю :evil: , Вы его петь, что-ли будете, или все-таки играть?
29.10.2006, 01:49
Chatlanin
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
Я имел ввиду перевод... Думаю правильнее - The Marmot
Автор - Гёте...
29.10.2006, 01:53
mimosa
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
Цитата:
Сообщение от Алекс(музыковед-любитель)
А уж не Гёте ли?... :roll: :-)
Между прочим, в тексте этой песни, который состоит из строк на немецком и французском языках, пишется la marmotte, т.е. определённый артикль. Так что, и в английском, наверное, надо писать всё же The marmot.
Даю ссылку
:-P А вот не написать ли нам научное исследование на эту тему? :lol: Диссертацию защитим. А? :-o А с утра модераторы нас возьмут и скинут в "юмор".
29.10.2006, 01:53
inna
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
Цитата:
Сообщение от mimosa
Так, я уже совсем ничего не понимаю :evil: , Вы его петь, что-ли будете, или все-таки играть?
Вот теперь, может, и спою при случае - слова дали :-) 8)
Собиралась я его в Сибелиусе писать для нерусскоговорящих учеников. Глупо в нотах делать ошибки :silly:
А вопрос был из любопытства ;)
Алекс, большое спасибо за ссылку! 8)
И всем большое спасибо за отклик! :fan:
29.10.2006, 02:03
Алекс(музыковед-любитель)
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
Цитата:
Сообщение от mimosa
:-P А вот не написать ли нам научное исследование на эту тему? :lol: Диссертацию защитим. А? :-o А с утра модераторы нас возьмут и скинут в "юмор".
Я уж думал было над этим... Тема может быть такой: "Сурок Бетховена как системообразующий фактор организации коммуникативной активности участников форума в два часа ночи"... :roll:
29.10.2006, 02:03
mimosa
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
Цитата:
Сообщение от inna
И всем большое спасибо за отклик! :fan:
Always welcome! :-P
29.10.2006, 02:05
mimosa
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
Цитата:
Сообщение от Алекс(музыковед-любитель)
Я уж думал было над этим... Тема может быть такой: "Сурок Бетховена как системообразующий фактор организации коммуникативной активности участников форума в два часа ночи"... :roll:
Класс!! Принимается. А что еще делать, чат-то в это время переполнен. :lol: Спасибо Инне за вопрос, честное слово!
29.10.2006, 02:06
inna
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
Цитата:
Сообщение от Алекс(музыковед-любитель)
Я уж думал было над этим... Тема может быть такой: "Сурок Бетховена как системообразующий фактор организации коммуникативной активности участников форума в два часа ночи"... :roll:
:-P :-P :-P
А у меня всего час ночи :lol:
Но спать все равно пора ;)
А вот название-тему сохрани, как исторический факт :angel:
29.10.2006, 02:17
Алекс(музыковед-любитель)
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
Цитата:
Сообщение от inna
А вот название-тему сохрани, как исторический факт :angel:
Уже занёс в архив. :-)
29.10.2006, 17:07
Natem
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
Цитата:
Сообщение от inna
Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
Вот такой смешной вопрос :oops: Если кто знает - буду очень благодарна :angel:
Вот нашла в Инете:
безо всякого артикля.
29.10.2006, 21:48
inna
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
Цитата:
Сообщение от Natem
Вот нашла в Инете:
безо всякого артикля.
Наташа, спасибо! :-)
29.10.2006, 22:18
Friedrich
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
Цитата:
Вот нашла в Инете:
А можно вопрос немного в другую сторону?
Что бы для блокфлейты означает черточка над нотой под лигой. (Просто интересно)
Думал, это только у смычковых бывает - две ноты на один смычок, но с остановкой.
// Как-то раз сестра принесла домой блок флейту. Извлечь из нее что-то пристойное не удалось не мне, ни ей (мы ни разу не музыканты). Флейта была отнесена обратно.
10.11.2006, 17:06
Lunaxis
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
Цитата:
Сообщение от Алекс(музыковед-любитель)
А уж не Гёте ли?... :roll: :-)
Между прочим, в тексте этой песни, который состоит из строк на немецком и французском языках, пишется la marmotte, т.е. определённый артикль. Так что, и в английском, наверное, надо писать всё же The marmot.
Даю ссылку
Когда-то давно читала один занимательный сборник эссе, в одном из эссе указывалась небольшая :) оплошность перевода с французского - la marmotte имеет два значения: собсно говоря - сурок и ... дорожная сума - рюкзак ну и соответственно это получается вроде песенки путешественника.
И автор как раз упоминал, что будучи в Австрии и Германии был в недоумении так как никто из местных не знает, не реагирует на это произведение как на Сурок.:lol: Так что на английский перевод получается - travelling bag, grip или backpack.
Я не лингвист, но все можно проверить.
А то, что Россия - загадочная и непостижимая страна не мне вам говорить.
вот и ссылка на эссе нашлась.
10.11.2006, 17:33
Smalex
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
Цитата:
Сообщение от Friedrich
...Что бы для блокфлейты означает черточка над нотой под лигой. (Просто интересно)...
Я тоже такого ни разу не встречал раньше такого в блокфлейтовых нотах. Но, обратите внимание, что там черточки стоят не только над/под залигованными нотами... Может это небольшой "глючок" программы в которой писались ноты? По крайней мере у меня нет другого объяснения... Может кто-то поопытнее меня даст правильную трактовку...
11.11.2006, 01:03
Алекс(музыковед-любитель)
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
Цитата:
Сообщение от Lunaxis
...la marmotte имеет два значения: собсно говоря - сурок и ... дорожная сума - рюкзак ну и соответственно это получается вроде песенки путешественника.
...А то, что Россия - загадочная и непостижимая страна не мне вам говорить.
вот и ссылка на эссе нашлась.
Прочитал эссе.
Я всё же думаю, что в "ошибочном" русском переводе кроется мудрость русской души :-)
Куда как интереснее путешествовать с другом, пусть им будет хоть и сурок, а не с обычной заплечной сумой :angel:
Мне так и представляется странник, который холодным осенним вечером, найдя приют на очередном постоялом дворе, сидит в комнатушке, при свете свечи греет чай, кормит своего сурка ломтями хлебца и делится с ним думами о житии насущном, невзгодах и мечтах своих...
А не было бы с ним сурка - с кем бы он поговорил? :roll: То-то... :lol:
11.11.2006, 12:35
inna
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
Цитата:
Сообщение от Lunaxis
И автор как раз упоминал, что будучи в Австрии и Германии был в недоумении так как никто из местных не знает, не реагирует на это произведение как на Сурок.:lol: Так что на английский перевод получается - travelling bag, grip или backpack.
Да-а...:roll:
Озадачили так озадачили :-o Сурка в общем жалко терять, как зверя - это один аспект.
Второй - в Австрии-Германии, допустим, никакого Сурка не знают. А в Англии и Америке кого знают?
Я уже не удивлюсь, если в английском переводе будет вместо дорожной сумки нечто такое, что и предположить невозможно :silly:
Люди, кто в англоязычных странах живет и работает - помогайте! :-) 8)
11.11.2006, 13:30
nibelung
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
Цитата:
Сообщение от Lunaxis
Когда-то давно читала один занимательный сборник эссе, в одном из эссе указывалась небольшая :) оплошность перевода с французского - la marmotte имеет два значения: собсно говоря - сурок и ... дорожная сума - рюкзак ну и соответственно это получается вроде песенки путешественника.
И автор как раз упоминал, что будучи в Австрии и Германии был в недоумении так как никто из местных не знает, не реагирует на это произведение как на Сурок.:lol: Так что на английский перевод получается - travelling bag, grip или backpack.
Я не лингвист, но все можно проверить.
А то, что Россия - загадочная и непостижимая страна не мне вам говорить.
вот и ссылка на эссе нашлась.
У меня есть полное собрание всех произведений Бетховена, и, соответственно, тексты и названия всех песен на нескольких европейских языках. По английски песня называется Marmot. В переводе в 3-х томном Большом словаре - сурок, байбак. Это что - загадочная английская душа?
Или значение "чумадан" для marmotte - вторично и является результатом популярности песни? И что имел в виду Гёте в своём стихотворении 1790г., которое и является текстом?
11.11.2006, 13:44
Fedor
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
Вряд ли это привнесёт что-либо новое в столь симпатичную дискуссию, но всё-же:
И ещё, на всякий случай, вот словарное разъяснение слова marmot: Stocky coarse-furred burrowing rodent with a short bushy tail found throughout the northern hemisphere; hibernates in winter.
Наверняка найдутся и другие забавные и уместные дополнения, если "прогуглировать" незатейливое сочетаное "beethoven marmot". :-)
11.11.2006, 14:05
Nataly
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
Обсуждение «Сурка» напомнило мне забавную историю из глубокой молодости. В конце пятидесятых в московском Доме Архитекторов был капустник. К этому времени все перестали всего бояться и расшалились. И вот выходят на сцену молодая девушка и молодой человек. Она садится за рояль , играет вступление, и он начинает петь «Сурка». Причем в месте, где поётся слово «сурок», он делает «тук,тук» по крышке рояля. Выглядело это так :
Из края в край вперёд иду и мой - «тук, тук» - со мною. Под вечер кров себе найду и мой - «тук, тук» - со мною.
Мы здесь пробудем до утра и мой - «тук, тук» - со мною. А завтра снова в путь пора и мой – «тук, тук» - со мною.
Подайте грошик мне друзья, ведь мой - «тук ,тук» - со мною. Обедать,право, должен я и мой – «тук, тук» со мною….. и т.д.
Так как за пределы СССР никто один не ездил в те годы, представьте себе восторг собравшихся архитекторов.
А Вы говорите "чумадан" ........
11.11.2006, 16:04
kch
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
А вы не думаете, что эти стихи появились после знакомства Гёте с картиной Ватто "Савояр с сурком" (вообще же савояры с сурками были распространены в то время как явление)?
11.11.2006, 19:03
Nataly
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
Цитата:
Сообщение от kch
А вы не думаете, что эти стихи появились после знакомства Гёте с картиной Ватто "Савояр с сурком" (вообще же савояры с сурками были распространены в то время как явление)?
Думаем и даже уверены.
12.11.2006, 01:42
alLegro
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
Н-да, так всё-таки, зверь или сумка?
Хотелось бы ясности.
Некоторые младшего возраста вот думали "сырок". Соотвественно, "cheese" наверно. Чтобы не задумываться.
12.11.2006, 01:59
Greg
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
Если переводить не слово, а смысл фразы, то:
"... и весь мой скарб со мною"
12.11.2006, 06:24
Simkin
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
Цитата:
Сообщение от Chatlanin
Думаю правильнее - The Marmot
А Суслов правильнее будет Mr. Marmot?
12.11.2006, 08:42
Alex_M
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
Предлагаю самиздатом выпустить небольшую брошюрку "Неизвестный Бетховен".В увлекательной и доступной форме рассказать о его увлечении туризмом и как однажды, сидя у костерка с гитарой ему на ум пришла свежая рифма "И мой рюкзак (backpack) со мною". Со всеми вытекающими последствиями...:-)
П.С. Тут подумалось, может и глухота оттуда? Ну, скажем, просквозило, сидел на мокрой траве и т.д.8)
12.11.2006, 14:29
mimosa
Re: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски?
Цитата:
Сообщение от Lunaxis
Когда-то давно читала один занимательный сборник эссе, в одном из эссе указывалась небольшая :) оплошность перевода с французского - la marmotte имеет два значения: собсно говоря - сурок и ... дорожная сума - рюкзак ну и соответственно это получается вроде песенки путешественника.
Я в восторге! :angel: Тема начиналась, как чистая развлекаловка, а до чего мы докопались! :-P Спасибо, Lunaxis, не знала я про рюкзак-то. Есть предложение выйти на компромисс, чтобы и сурку, собственно, не обидно было. Пусть это будет сурок в рюкзаке, а? :solution: А может именно поэтому пьесу принято играть два раза??!! Один раз играем про рюкзак, вторый - про зверька.