Вышла книга Соломона Волкова "Шостакович и Сталин" (Москва: Эксмо, 2004), на рус. языке. В Москве я видел ее в магазине "Паолине" на Б.Никитской.
Если кто-нибудь купил, поделитесь впечатлениями.
Вид для печати
Вышла книга Соломона Волкова "Шостакович и Сталин" (Москва: Эксмо, 2004), на рус. языке. В Москве я видел ее в магазине "Паолине" на Б.Никитской.
Если кто-нибудь купил, поделитесь впечатлениями.
Olorulus, это та, что "Testimony", или что-то новое?
Нет, это новая нетленка Соломона Волкова. Книга Testimony, насколько мне известно, по-русски так и не опубликована.
Я прочёл. Приятная книженция.
Книга хорошая, не раз здесь цитированная.
Это не литература, но книга с интересом и быстро читается, благодаря тому, что увлекательно выстроен сюжет на основе детальной биографии Шостаковича. Книга одновременно близка к жанру расследования, которое ведётся вокруг действий Сталина и реакции на это Шостаковича. Но в целом получилась легко читаемая биография Шостаковича, которую можно отнести к популярной серии для чайников.
Запомнился момент, где Волков открещивается в книге от кантаты Шостаковича "Песнь о лесах" с отпусканием в её адрес жаргонных американских слов - "пастиш" и русского - "фигня". Среди ругани погрязло и то, что он, например, считал в других сочинениях достоинством - так до того с большим пафосом он сообщал, что тут мол Шостакович цитирует Баха (дамы падают), здесь Бетховена (вау!), а здесь самого Стравинского (Америка рукоплещет:). Так вот про Песнь о лесах (кто не в курсе - совсем неплохое хоровое сочинение Шостаковича, в котором однако единожды упомянуто имя Сталина), он отозвался так: здесь ничего нет - одни цитаты из Глинки и Чайковского.
Можно было бы ещё посмеяться над С.Волковым, но не стоит - книжка удалась.
Я бы не стал относить эту книгу к серии "для чайников", откровенно говоря. То есть совсем не стал бы. Другой вопрос, что, возможно, Дима, ну, такой мощный профи, что боже упаси, но что-то подсказывает мне, что мощные профи не высказываются в таком тоне. Поэтому я просто для начала попросил бы избежать безапелляционного тона.
Рецензия на эту книгу Волкова с прошлого года 8) . Материал не мой, но мне очень понравился, отчего я его и опубликовал.
Любопытную (как мне показалось, не без иронии) рецензию на эту книгу С. Волкова нашел на сайте газеты «Невское время».
Прочтите
Какое отношение Вера Часовенная имеет к тв-ву Шостаковича? Наверное, я что-то пропустил. :-)Цитата:
Сообщение от boris
В России Волков известен, прежде всего, как бывший сотрудник журнала "Сов. музыка", который взял 4 интервью у Д.Д.Шостаковича, эмигрировал в США, а затем опубликовал там книгу "воспоминаний" величиной в 450 страниц. :lol:Цитата:
Сообщение от Вера Часовенная
А я тут случайно наткнулся на рецензию некоего М. Сегельмана.
«Книга Волкова — это своего рода расчистка иконы. Волков не уклоняется от разговора о самых острых, спорных аспектах биографии Шостаковича» (Владимир Спиваков)
Согласимся с Владимиром Спиваковым, но поставим вопрос иначе: что вообще осталось бы от Волкова без «разговора о спорных моментах»
Соломон Волков — знаменитый музыкальный писатель-диссидент, стяжавший славу, мягко говоря, сомнительной «книгой разговоров» с Дмитрием Шостаковичем. Талантливый и бойкий беллетрист, Волков мог бы служить великолепным примером мастера «легкого музыкального жанра». Но наш герой рассудил иначе: заработав «политический капитал» во времена клишированных идеологических кампаний, он, как теперь говорят, позиционирует себя музыковедом и культурологом.
Почти полтора года назад о культурологических изысках Волкова написал пианист Михаил Лидский. Обширная статья о волковской «Истории Санкт-Петербурга» — вполне исчерпывающий диагноз «культурологу», предпочитающему не рассказывать о творчестве петербуржцев, — например, Тютчева, или Гумилева, а, в лучшем случае, подгонять его под некие идеологические схемы, в худшем же — бесцеремонно смаковать интимные подробности их жизни. Таков хамский «портрет» Владимира Софроницкого, предстающего у Волкова этаким «бунтарем-кокаинистом». При этом обильно цитируются воспоминания о Софроницком Игоря Никоновича, естественно, без ссылки на первоисточник.
Последняя черта вообще свойственна нашему герою: он, как изящно говаривал Михаил Жванецкий, «не злоупотребляет фамилией автора». В нынешнем «культурологическом» труде снова отсутствуют нормальные ссылки на первоисточники. Поясним: Волков ограничивается устной ссылкой на авторов, но нет ни одной правильно оформленной ссылки на издания, как и списка цитированных изданий, а именно это отличает историческое исследование от художественного романа, наподобие творений Дюма-отца.
Вся книга — своего рода вариации на две главные темы. Первая — адаптация Шостаковичем трех масок «Бориса Годунова» Пушкина—Мусоргского: Юродивого, Самозванца и Летописца (Пимена). Идея, прямо скажем, элегантная, но не такая уж и новая: только абсолютно глухой человек не услышит «двоемирия» трагических Пятой, Седьмой или Восьмой симфоний, не уловит «двойного дна» в Квинтете, кончающемся «миловидными франками в венской манере» (Мясковский, Выписки из дневников).
Вторая идея — сравнение Сталина, с его изумительно-непредсказуемым «кнуто- пряничным» отношением к художникам, с императором Николаем I (а Шостаковича — с Пушкиным).
Худшие страницы книги — безапелляционные описания музыки музыковедом. Например, такое: «В основе Десятой симфонии лежит четкая, даже жесткая идеологическая схема — конфронтация художника и тирана. Обрушивающееся на читателя безумное, устрашающее Скерцо (вторая часть симфонии) — это музыкальный портрет Сталина. Об этом мне когда-то сказал сам Шостакович, и позднее это было подтверждено сыном композитора Максимом».
Так хороша или плоха книга Волкова? Ответ на этот вопрос зависит исключительно от угла зрения. Отбросив музыковедческо-культурологические потуги автора, мы получим в «сухом остатке» лихо закрученный детектив (признаюсь, я и сам «проглотил» волковскую книгу за два дня). Автор, безусловно, сочувствует своему герою, особенно рассказывая о вынужденном конформизме гениального, иногда сильного и мужественного, но часто слабого человека, вынужденного подписывать осуждающие письма, говорить не то, что думает, а затем стыдиться сказанного. Нам, выросшим в Советском Союзе, это, пожалуй, и не надо объяснять (или уже снова надо?). Но книга написана для американского читателя, естественно, не очень-то знакомого с советскими реалиями.
В заключение — о выразительнейшем визуальном ряде книги. В более чем шестисотстраничном труде всего одна фотографическая вклейка, не считая цветной суперобложки. Предпоследняя фотография на последнем листе вклейки: «Титульный лист партитуры Тринадцатой симфонии Шостаковича, чья премьера [попутно обратим внимание на «мастерское» построение фразы — М.С.] вызвала гнев властей. Надпись на партитуре: «Дорогому Соломону Моисеевичу Волкову с самыми лучшими пожеланиями. Д Шостакович. 3 мая 1972, Репино»». Следующая фотография (последняя во вклейке): «Шостакович с Соломоном Волковым. Москва, 1974». Ну и, наконец, последняя страница суперобложки: «Соломон Волков с Шостаковичем. Ленинград, 1965». Думается, не за горами появление (этак лет через десять) книги мемуаров Соломона Волкова под скромным названием «Я и Шостакович».
Отличная рецензия. Спасибо. "Я и Шостакович" - это у него уже давно.
На одной из вклеек (к сю183) в моем экземпляре книги 'Testimony' Соломон выглядывает из-за спин безутешных родственников на похоронах композитора. Не хватает только подписи: "Соломон Волков на проводах Д.Д.Шостаковича". :-P
Я тут наткнулся на рецензию в "Новом мире":
Мне она понравилась - не только потому, что там дана ссылка на сайт Ильи Блинова и цитата из меня:silly: . Еще и потому, что представитель немузыкальной общественности выказывает примерное понимание того, что такое музыка :roll: Да и вообще - по-моему, написано добросовестно.
Автор рецензии добросовестно пытается разобраться в фактах, которыми он владеет. А владеет он не очень основательно. (Напр., не знает Shostakovich Casebook). Более того, некоторая безапеляционность способна ввести несведущих читателей в заблуждение. Мне кажется, для добросовестного автора сгодились бы более корректные утверждения. НапримерЦитата:
Сообщение от Михаил Лидский
Волков не "вывез книгу мемуаров Шостаковича". Это безапелляционное суждение, которое опровергнуто десятки раз и подтверждено документально. Правильней было бы более осторожно формулировать, примерно так:Цитата:
Сообщение от Алла Латынина
Волков вывез книгу, которую он публично объявил "мемуарами" Шостаковича.
Вы понимаете, о чем я?
Первый блокбастер Волкова в сущности представляет собой компиляцию из ранее опубликованных соч. Д.Д. (с четко отслеженной тенденциозной редактурой Волкова), перемежаемую "анекдотами от Шостаковича" - рассказанными Волкову "далеким тайным другом", проще говоря, Л.Лебединским, бывшим в свое время ревностным гонителем советских "авангардистов", а на старости лет заделавшимся "мирным исследователем" фольклора.
Думаю, да...Цитата:
Сообщение от Olorulus
Знает не ахти как много и пишет не ахти как ловко (казус с "книгой мемуаров"). Но все-таки :-)
Пишет, что знает... Не врет. Уже неплохо, имхо.
По моим наблюдениям, "Testimony" образовано не только более ранними публикациями ДДШ и рассказами Лебединского, но также заимствованиями из других источников (напр., воспоминания И.В.Никоновича о Софроницком). Кроме того, Б.И. Тищенко свидетельствует, что Волков расспрашивал многих, в т.ч. самого Б.И., следы чего имеются в книге. Наконец, Волков, в чем сходятся все свидетели и вещдоки, действительно беседовал несколько раз с ДДШ ("о Глазунове, Зощенко, Мейерхольде"), запись каковых бесед (другое дело, насколько точная) попала, по-видимому, в текст "Testimony".
Кстати, от некоей влиятельной дамы из руководства "Сов.музыки"/"Муз.Академии" мне известно, что "Testimony" было специально переведено с английского "для служебного пользования" - благодаря этому переводу с книгой ознакомился четко очерченный круг лиц (в т.ч. моя собеседница). Это "штрих к пейзажу" А.Латыниной, где описывается ее разговор с соредактором "ЛГ" о полиглотах.
Кто же спорит - Волков в самом деле встречался с ДДШ несколько раз. Это первое.Цитата:
Сообщение от Михаил Лидский
Во-вторых, ясное дело, книге устроили в позднесоветском обществе обструкцию. Утверждать это - ломиться в открытые двери, это и не только с Волковым происходило...
Главное, не потерять за этим главной проблемы - "мемуары" это Шостаковича или все-таки это "мемуары Волкова". :-P
Послушайте, милейший.... Вы бы выясняли ваши отношения с г-ном Волковом за оградой кладбища. Как-то нехорошо у гроба-то! И стрелочки малевать на фотографии с телом покойного и безутешными родственниками. Да еще смайлик ваш фирменный, зубоскальский.Цитата:
Сообщение от Olorulus
Не катит всё это здесь, не катит...
Если уж для вас так важен этот "последний аргумент" (как будто бы он что-то добавляет к многолетним дискуссиям о тексте самой 'Testimony' и других текстах г-на Волкова), то на кой черт вам понадобилось приводить здесь фотографию?! Почему вы думаете что вам не поверят на слово ?
Или вы хотите потягаться с г-ном Волковом в дурном вкусе (я не говорю уже об этике)?
В немецком варианте "Воспоминаний" (Die Memoiren des Dmitri Schostakowitsch) на титульном листе стоит: "Aus dem Russischen von Heddy Pross-Weerth". Стало быть, кому-то Волков даёт посмотреть и почитать русский текст, даже поработать с ним! Вот бы спереть! :-o
А этот волосатый дядька точно Волков?Цитата:
Сообщение от Olorulus
Die Memoiren des Dmitri..? DES - это как-то не по-немецки... Или я сегодня перебрал французского?
Насчёт французского не в курсе :-P. А отчего же des - как-то не по-немецки? Например: die Aufsätze des fleißigen Kurt. Т. е. имя собственное может употребляться и с des (Genitiv), а не только с von (Dativ).Цитата:
Сообщение от regards
Вот обложка книжки. На обороте титула написано, что это портрет Шостаковича работы неизвестного художника. Как вы знаете творчество неизвестных художников? :lol: Кто бы это мог быть?
Зачем переть? Читайте по-английски. Текст очень простой, это не Скотт Фицджеральд. 8)Цитата:
Сообщение от Vic
По-русски вряд ли творение Волкова будет опубликовано, пока жива вдова ДДШ. В Shostakovich Casebook обсуждается вопрос, почему до сих пор тестимония Волкова не опубликована по-русски, вроде сейчас уже никто не будет "беспощадно преследовать" либерала-диссидента. Автор тестимонии поворачивает так, будто бы Ирина "ревнует" к его успехам (читай "гонорарам"), потому дескать и критикует его нетленку. Примерно так.
Да.Цитата:
Сообщение от Vic
====
Я подумал, может быть, кому-то будет любопытно проследить процесс редактирования Волковым первоисточников (мне было любопытно). Дотошные американцы уже это проделали и для удобства разместили оригиналы и текст тестимонии side-by-side. Интересно, в частности, что Волков выкидывает все места, которые демонстрируют необходимую в рамках соцдействительности "политкорректность" ДДШ (еще бы, такие места работали бы против "демонического" и "бунтарского" образа, который создает наш горе-журналист), с одной стороны; а также выкидывает те места, которые ясно указывали бы на временную привязку инцидентальных текстов ДДШ (что опять же невыгодно, ибо заимствования становятся слишком очевидными).
(6,5 Mb) взят всё из той же книги Shostakovich Casebook (библиографическая информация дополнительно, по требованию).
Да я читаю по-немецки: это действительно не Иоганн Вольфганг Гёте :lol:.Цитата:
Сообщение от Olorulus
В книжке есть замечательное примечание: "Schostakowitsch komponierte für Rostropowitsch mehrere Violoncellosonaten" :-o.
Ну и пусть ревнует! Почему Ирина Антоновна служит таким препятствием в этом деле? Разве она должна давать разрешение на публикацию? А волна критики - неужели Волков столь пуглив? Или есть чего бояться? :evil:Цитата:
Сообщение от Olorulus
Сейчас ознакомимся - спасибо!Цитата:
Сообщение от Olorulus
Вот еще статья об этой книге:
Соответствующая полностью и моему мнению. А читать было интересно, не жалуюсь:-)
Хорошая статья, взвешенный тон.Цитата:
Сообщение от Kayli
Вот это место меня несколько удивило. (Удивило, что г-н Лихт считает так же, как и Волков).Цитата:
Сообщение от Виктор Лихт
Речь, конечно, не о случайном прохожем, но и не о "встречном плане" - неужели найдется человек, который так воспримет эту песню ДДШ? Сказать "в песне речь идет о так называемом встречном плане " - значит сознательно (?) дебилизировать хорошую песню (кстати, это излюбленный метод Волкова - упростить факты, свести историю к пошлому анекдоту и эдак удивить зап. читателя каким-нибудь "парадоксом",- так сказать, обнажить всю правду-матку о "соцреалистах"). Да и текст.
Насколько я помню, "встречность" обыгрывается в знаменитой песне несколько раз - и обыгрывается незатейливо и приятно (нас утро встречает прохладой, нас ветром встречает река.... страна встает... на встречу дня). Неужто Лихт воспринимает эти поэтически фразы только как метафоры встречного пятилетнего плана? :-P
разумеется если речь в тексте о чем то и идет, то прежде всего о трудовом порыве советского народа. Конечно все другие "встречи" не являются метафорами "встречного плана" (Лихт это и не утверждает), но они составляют омофонический ряд или скорее омофоническое кольцо в центре которого находится встречный план как символ свободного труда советского человека. Это подкрепляется контекстом - содержанием самого фильма, для которого написана песняЦитата:
Сообщение от Olorulus
Насколько "незатейливо и приятно" это получается у Корнилова, можно судить из текста песни:
кинофильм "Встречный"
Фридрих Эрмлер, Сергей ЮткевичПесня о встречном муз.Д Шостаковича
ст.В.Корнилова
Нас утро встречает прохладой
Нас ветром встречает река
Кудрявая, что ж ты не рада
Веселому пенью гудка?
Припев:
Не спи, вставай, кудрявая!
В цехах, звеня,
Страна встает со славою
На встречу дня.
И радость поет, не скончая
И песня навстречу идет,
И люди смеются, встречая
И встречное солнце встает -
Припев:
Горячее и бравое
Бодрит меня.
Страна встает со славою
На встречу дня
Бригада нас встретит работой,
И ты улыбнешся друзьям
С которыми труд и забота
И встречный, и жизнь пополам.
Припев:
За Нарвскою заставою
В громах, в огнях,
Страна встает со славою
На встречу дня.
И с ней до победного края
Ты, молодость наша, пройдешь,
Покуда не выйдет вторая
Навстречу тебе молодежь.
Припев:
И в жизнь вбежит оравою,
Отцов сменя
Страна встает со славою
На встречу дня.
Такою прекрасною речью
О правде своей заяви,
Мы жизни выходим навстречу,
Навстречу труду и любви.
Припев:
Любить, грешно ль, кудрявая,
Когда звеня,
Страна встает со славою
На встречу дня.
---------------------
Вот негреховность любви обусловлена трудовым подвигом страны.
Первичен встречный план, любовь - вторична:silly:.
Признаться, я не смог досмотреть фильм до конца. Наверное, в отл. от Волкова, я не "историчен" (и уж подавно, не склонен анекдотизировать ДДШ), но и после просмотра "полуфильма" я слышу "Песню о встречном" без мысли о "встречном плане" - просто как складную, бодрую, приятно-неагрессивную песню.Цитата:
Сообщение от Walter Boot Legge
Ну, Вы тоже хитро написали ;-). Не знаю, меня это не особенно коробит. "Песня о ...чем..." - это слишком многозначно. Более точно ту мысль можно было выразить по-другому, что (сейчас это действительно многим может быть непонятно), если взять только название "Песня о встречном", то этот самый "встречный" (в названии) - это именно встречный план, и ничто иное, не "встречный" поезд или человек, как можно было бы подумать, не зная. Согласен, что, но только если быть очень требовательным, в определенном смысле фраза Волкова/Лихта провокационна для тех, кто не знает.Цитата:
Сообщение от Olorulus
"Встречный" в контексте названия песни, соотв. фильма и проч - это разговорная форма "встречный план", тогда всем понятная и естественная, когда определяемое существительное опускается ("Даешь встречный!", ну, или типа "где Вы учились?" - "в МГУ на филологическом" - можно привести более яркие примеры).
Цитата:
... Бригада нас встретит работой,
И ты улыбнешся друзьям
С которыми труд и забота
И встречный {ПЛАН!}, и жизнь пополам.
Текст с его обыгрыванием "встречности" и особенно динамики его (когда, так сказать, кульминацией всевозможных "встречностей" является "встречный" в его основном значении (в процитированном 4-стишии), а потом уже идет "философская кода" о смене поколений - IMHO, гениальный. Музыка конгениальна, как говорится ;-), тексту (что впрочем, понятно, ибо в случае сов. заказов ДШ был всегда гениален).
См. все слова тут, например:
Вот еще интересная инфа (я деталей и не знал даже ;-) )- собственно, об этом, IMHO, всегда следует упоминать, говоря о "Песне о встречном" и "политике".
И прикольно Поспелов написал (): "Когда Шостакович написал в 1950 году свои Двадцать четыре прелюдии и фуги, выдвинув встречный план "Хорошо темперированному клавиру....." Обыграл, можно сказать.
Для полноты моего повествования, вот еще ссылка :solution:
Это очень любопытно. Слова (и советские реалии) иностранцы понять не смогли, но музыку подхватили. Это здорово. 8)Цитата:
Сообщение от Zub01
По-моему, первичным является ощущение великого преображения жизни и, главное (!), ощущение личной причастности к этому процессу -- вот контекст, в котором была написана песня, и в котором она может быть адекватно воспринята. (Фильм -- это должно быть побочное обстоятельство. Впрочем, я совершенно его не помню.)Цитата:
Сообщение от Walter Boot Legge
Встечный же план в этой песне упоминается только лишь как один из эпизодов. В тектсе песни его даже не назвали полным именем, что естественно, ввиду его обыденности и формальности по сравнению, скажем, со встречным солнцем или со встречными людьми. В сущности, встречный план -- это одно из естественных проявлений жизни, в которой все обновляется и пребражается. В неполноте его названия при упоминании чувсвуется даже легкая ирония по поводу возможного преувеличения его значения в жизни людей.
Почему "трудовым подвигом"? Ясно ведь сказано, что тем, что "страна встает на встречу дня". (Может быть теперь, в наше время, это звучит слишком абстрактно, и потому непонятно? :-) )Цитата:
Сообщение от Walter Boot Legge
Спасибо большое за ссылку. Жаль только, что там не оказалось одной замечательной песни, часто исполняемой по большим Советским праздникам. К сожалению, я не помню толком слова, помню только обрывки некоторые. Заканчивается песня, кажется, так: "великую Землю, любимую Землю я в сердце своем сберегу".Цитата:
Сообщение от Zub01
Может быть кто-нибудь помнит ее название, кто написал, и полный текст?
На всякий случай привожу ниже мелодию песни (пришлось потрудиться, чтобы записать :) )
Обозначения такие:
x -- 1/4 ; x- -- 1/8 ; строчные буквы -- малая октава, заглавные -- первая октава; {1/n} --- паузы ; вертикальная черта -- обозначение последующей сильной доли или нового такта (записано в размере 3/8 ).
с- | as- as- as- | as . | c- {1/8} c- | as- as- as- | as . | des- {1/8} f- | g- f- es- | g . | as b- | C . | {1/2} {1/8} Des- | Es- Es- Es- | Es . | ges f- | Des- Des- Des- | Des . | f g- | as- g- f- | as . | b g- | C .
и т.д. (записана ровно половина мелодии)
Вот как! :-o Да это просто перл! Мечта рапповца! Этакую рефлексию учуяли? Да за легкую иронию по такому поводу можно было тяжело загудеть до всякого "сумбура вместо музыки" :lol:Цитата:
В неполноте его названия при упоминании чувствуется даже легкая ирония по поводу возможного преувеличения его значения в жизни людей.
ОК. Принято. Постараюсь быть точным. Итак, кудрявую любить не грешно, "когда страна встает на встречу дня". А вечером когда усталая страна "из глубины пришла домой" любить грешно? Или лучше подождать - отдохнуть до утра?:solution:Цитата:
Почему "трудовым подвигом"? Ясно ведь сказано, что тем, что "страна встает на встречу дня". (Может быть теперь, в наше время, это звучит слишком абстрактно, и потому непонятно? :-) )
Дорогой Читатель! О чем собственно речь? О том, что в советской патриотической песне присутствует лирика? Или в советской лирической песне "советская патриотика"? Безусловно поэт сделал все возможное, не выходя за рамки той парадигмы.
Ну хорошо, а что Вы учуяли в том, что название было дано не полностью? (Ох, не хотел бы я в то время ненароком оказаться соседом такого активного товарища! :-) )Цитата:
Сообщение от Walter Boot Legge
Опять же повторяю. Тот факт, что страна шла "навстречу дня" стоил гораздо большего, чем встречный план. Разумеется идиоты находились и в то время, как и в любое другое. По этому поводу и чувствуется ирония.
Так страна же шла навстречу дня и вечером, и даже ночью. Так что можно было в любое время суток -- лишь бы не в рабочее время. :-)Цитата:
Сообщение от Walter Boot Legge
Дорогой Вальтер, похоже, Вы меня с кем-то перепутали!Цитата:
Сообщение от Walter Boot Legge
Но раз уж пришлось влезть в этот поток, то надо ведь сказать, что в данной цитате Вы совершенно правы!
Речь именно о том, что в патриотической песне присутствует лирика! А в лирической песне – патриотизм!
Речь именно об этом, о чувстве единения человека со своей страной.
О любви к своей кудрявой подруге и к своей стране, «встающей со славою навстречу дня».
То чего сейчас нет и в помине. Гордиться то, увы, нечем! Вот и приходится господам раздувать дурацкую патриотическую истерию по случаю победы ЦСКА в кубке УЕФА.
Вы, Вальтер, возможно не в курсе, поскольку живете на Украине, но ведь не поверите – по случаю победы ЦСКА кое-кто вполне всерьез предлагал даже этот день (а я, каюсь, уже и забыл его дату) объявить всенародным ежегодным праздником. Цирк!!!
Это песня "Моя Родина" Александра Долуханяна на слова Марка Лисянского, пел её выдающийся советский певец Павел Герасимович Лисициан.Цитата:
Сообщение от слушатель-любитель
Слова и ноты этой песни, см .
Огромное спасибо!
Видимо его исполнение у меня стоит в сознании.
Настолько ясно, что имея текст песни, мне уже не нужно ее записи.
Собственно в этой песне почти все про меня. Только вот солдатом не служил, и на Буге не был. Все остальное было.
Собсно, с этого я и начал своё скромное замечание - в отношении этой песни нельзя (как это "по касательной" делает С.Волков) ограничиться скупым замечанием, что дескать, в песне "идет речь о встречном плане". Автор либо не желает рассматривать музыку Шостаковича (и поэзию, на которую ДДШ писал) "адекватно", либо делает это умышленно.Цитата:
Сообщение от слушатель-любитель
Мне кажется, честный автор должен бы потрудиться и разъяснить подлинный контекст нашей песни. Метод С.Волкова другой - удивить, даже ошарашить читателя. Эта "нацеленность на шок" вообще характеризует его труды - труды не историка-документалиста, а скорее (хорошего, не спорю) рассказчика анекдотов на американской завалинке.
Это не нацеленность на шок, это нацеленность на агитпроп!Цитата:
Сообщение от Olorulus
О да! Прошу прощения! Я цитировал Слушателя-любителя, помянув в суе Ваш ник по труднообъяснимой теперь причине.Цитата:
Сообщение от Читатель
Ну, как бы особых разногласий по поводу содержания текста не наблюдается :-) Вопрос мой имел чисто научное значение - что же перед нами (Вами, мною ): чай с молоком или молоко с чаем? (Тест Фишера, говорят, помогает определить :) ) Понимаю, что для Вас этот вопрос не стоит. Если честно, то для меня тоже, но по совсем другой причине: я предпочитаю отдельно.Цитата:
Сообщение от Читатель
Скажем "Вставай страна огромная" и "вьется в тесной печурке огонь"
Гордыня - это грех во все времена и строи (темперации) :-)Цитата:
Сообщение от Читатель
Что касается Украины, то общественно-государственный процесс поиска новых (забытых старых) ценностей для укрепления мощи нации, в помощь демократии и прогрессу наверное не уступает вашему по размаху (в последние полгода). И творчество народное ( как в случае фанов ЦСКА) вписывается в "общий встречный". Вот один молодой человек из г Херсона в телепередаче, посвященной Т.Г. Шевченко, посетовал горько на то, что многочисленные памятники В.И. Ленину на привокзальных площадях больших и малых ж/д станций, в районных и областных центрах Украины вводят в заблуждение молодое поколение. Молодой человек настоятельно предложил правительству заменить все эти памятники Ленина памятниками Шевченко
:-o Помилуйте! Это я-то? Это же Вы учуяли иронию? И ниже повторяете ту же мысль:Цитата:
Сообщение от слушатель-любитель
Интересно, кроме Вас кто-нибудь ее еще чувствует? ( написал без всякой задней мысли)Цитата:
Сообщение от слушатель-любитель
И еще раз повторю: счастье авторов, что современники не углядели иронии в тексте. Наверное, ирония была направлена в будущее - "навстречу дня". Хоть и сейчас наверное не всем очевидна.
Ну, понятное дело: "но не на рабо-о-о-те...."Цитата:
Сообщение от слушатель-любитель
Спят медведи и слоны....:solution:
Рецензия – это хорошо, но не сама по себе, а в соотнесении с ее предметом 8) . Когда работы человека, признанные культурными элитами многих стран, называют «конъюнктурным щелкоперством, тем паче малограмотным» (М. Лидский), то это уже настораживает. В рецензии Лидского более всего бросается в глаза мучительная личная неприязнь автора к Волкову, отчего ожидать от нее объективности довольно трудно. Все, что сделано Волковым до сего дня, и все, что будет сделано в будущем, априори объявляется низкосортным по причине «неприглядной истории» с книгой о Шостаковиче.Цитата:
Сообщение от Vic
Факт остается фактом – огромное количество выдающихся и просто известных людей, водивших знакомство с Волковым, не считали его репутацию подмоченной. Среди них Иосиф Бродский и Джорж Баланчин, которые принимали Волкова за равного (если исходить из того, что серьезная беседа возможна только между равными). С ними у Волкова опубликованы книги диалогов. Неконтактный Бродский ответил на предложение Волкова о книге диалогов мгновенным согласием. Исследовательские способности Волкова оценены профессиональными историками. Премии, награды, восторженные отзывы по всему миру (в том числе от обсуждаемого здесь Владимира Горовица), - что в сравнении с эти ругательная рецензия Михаила Лидского?Цитата:
Сообщение от Михаил Лидский
Основывать свое мнение на подозрениях в наше время - как бы это мягче сказать – не совсем серьезно. Существует понятие презумпции невиновности. Если же у уважаемого М. Лидского есть не только подозрения, но и доказательства , почему бы не подать на Волкова в суд? Помимо восстановления истины, это принесло бы М. Лидскому несколько миллионов и мировую известность.Цитата:
Сообщение от Михаил Лидский
История кишит скандальными обвинениями в плагиате всех мастей, от стихотворной строчки до частной теории относительтности. Это, так сказать, неустранимая составляющая культурного процесса 8). Теоретически допустимо, что Волков по молодости лет и зыбкости своего положения в новом мире, выставил себя в качестве адресата некоторых суждений Шостаковича, которые на самом деле могли быть адресованы другим. И что? Что меняется в учении Иисуса оттого, что его слова, обращенные к Матфею, на самом деле были обращены к Луке? Не читать Волкова по причине этого теоретического допущения – гораздо большая нелепость, чем не читать «Тихий Дон», который определенной публикой считается плагиатом от корки до корки.
М.Лидский приводит доказательства в своей рецензии. Вас они не убеждают? Между прочим, часть "культурной элиты многих стран" не признаёт работы С.Волкова. Что с этим делать? Или это уже не элита, раз Волков не авторитет для неё? Я, вот, вспомнил к слову, как читал одну книжку. На её обложке была напечатана рекомендация Е.Царёвой, из которой едва ли не следовало, что такого труда свет ещё белый не видел - так он хорош. А под обложкой были такие ошибки, которые заставили меня усомниться и в компетентности автора, и в разборчивости "аннотатора". Что ж, мне надо было верить, что в львиной клетке тигр, если об этом мне сообщил известный, "элитный" человек? Чтобы не быть голословным, вот, извините уж, .Цитата:
Сообщение от Fakir
А когда были опубликованы эти книги - до или после кончины Баланчина и Бродского?Цитата:
Факт остается фактом – огромное количество выдающихся и просто известных людей, водивших знакомство с Волковым, не считали его репутацию подмоченной. Среди них Иосиф Бродский и Джорж Баланчин, которые принимали Волкова за равного (если исходить из того, что серьезная беседа возможна только между равными). С ними у Волкова опубликованы книги диалогов.
Еще хотелось бы поподробнее о хвалебных отзывах Горовица о Волкове.
Книги об истории Петербурга и "Шостакович и Сталин" читал. Занимательное чтиво, но очень поверхностное. И раздражают англицизмы - везде нарративы, конносеры и т.п. Кто такие конносеры?