Показано с 1 по 7 из 7

Тема: Конкурс перевода "Вагнер по-русски"

              
  1. #1

    По умолчанию Конкурс перевода "Вагнер по-русски"

    Междисциплинарный научно-образовательный центр музыкальной лексикографии и диахронического перевода Факультета искусств СПбГУ
    и
    Санкт-Петербургский Вагнеровский союз

    при поддержке Мариинского театра, Союза переводчиков России, Санкт-Петербургской высшей школы перевода


    ОБЪЯВЛЯЕТ

    О проведении Конкурса перевода «Вагнер по-русски»,
    посвященного юбилейному году Рихарда Вагнера



    Конкурс проводится на материале литературного творчества Рихарда Вагнера в трех номинациях:«Эквиритмический перевод», «Создание субтитров к оперной сцене», «Перевод музыковедческого текста». Победители и призеры в каждой номинации конкурса награждаются дипломами, а также специальными призами, учрежденными Санкт-Петербургским Вагнеровским союзом, авиакомпанией AirBerlin и Мариинским театром.

    Конкурс проводится с 15 ноября 2012 года по 15 января 2013 года.

    В конкурсе могут принимать участие учащиеся, студенты и молодые переводчики до 35 лет.

    Материалы и положение о конкурсе публикуются на сайте Междисциплинарного научно-образовательного центра музыкальной лексикографии и диахронического перевода Факультета искусств СПбГУ http://www.mustran.arts.spbu.ru/materials/vagner/
    Из "Положения о конкурсе":

    7. Оргкомитет и конкурсная комиссия конкурса
    7.1. Оргкомитет конкурса

    Председатель - Бояркина Альбина Витальевна, переводчик, музыковед, кандидат филологических наук, руководитель Междисциплинарного научно-образовательного центра музыкальной лексикографии и диахронического перевода, Факультета искусств СПбГУ, доцент кафедры иностранных языков для Факультета искусств СПбГУ.
    Сопредседатель - Гергиева Лариса Абисаловна, народная артистка России, художественный руководитель Академии молодых певцов, Мариинский театр.
    Ответственный секретарь - Панова Инна Александровна.

    7.2. Конкурсная комиссия :

    Председатель Махрова Элла Васильевна – музыковед, переводчик, председатель Санкт- Петербургского Вагнеровского союза, доктор культурологии, профессор Российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена.
    Сопредседатель - Алексеева Ирина Сергеевна – переводчик, кандидат филологических наук, директор Высшей школы перевода РГПУ им. А.И.Герцена, профессор Российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена.
    Мазиков Александр Алекссандрович - Музыкант, кандидат искусствоведения.
    Полежаева Юлия Георгиевна - член Санкт-Петербургского Вагнеровского союза.

    8. Награды и поощрения

    8.1. По завершении конкурса всем авторам конкурсных работ, допущенных к конкурсу, высылается диплом участника конкурса в электронном виде.
    8.2. Победители и призеры в каждой номинации конкурса награждаются дипломами.
    8.3. Санкт-Петербургским Вагнеровским союзом учрежден специальный приз конкурса (переводы в трех номинациях) «За лучший перевод текстов Рихарда Вагнера» - стипендия для поездки на Байройтский фестиваль.
    8.4. Авиакомпанией AirBerlin учрежден специальный приз "За лучший перевод в одной из номинаций" - сертификат на поездку в Германию (на 2 человека).
    8.5. Мариинским театром учрежден поощрительный приз «За лучший перевод в одной из номинаций».
    8.6. Лучшие переводы будут использованы для буклетов и выставок, посвященных юбилею Р. Вагнера, в Мариинском театре (с указанием имени автора перевода).

  • #2

    По умолчанию Re: Конкурс перевода "Вагнер по-русски"

    Кстати, для интересующихся: вышеупомянутая "стипендия для поездки на Байройтский фестиваль", обещаемая в качестве суперприза Вагнеровским обществом, включает в себя дорогу, проживание в отеле и билеты (!) на три, а иногда на 4 фестивальные оперы (если это "Кольцо")! Несмотря на отчетливую в последние годы коммерциализацию Байройтского фестиваля, там все ещё продолжают действовать идеи, заложенные некогда самим Вагнером в основу его организации: специальный фестиваль для поклонников и фанатов. Поэтому некоторая часть билетов (да ещё и со стипендией) до сих пор распределяется по национальным вагнеровским обществам, в частности, Санкт-Петербургское общество ежегодно получает небольшую квоту, пару штук, которыми поощряются талантливые молодые музыканты. Но в этом году одну из стипендий решено предложить в качестве приза на конкурсе вагнеровских переводов. Именно с этим связано ограничение по возрасту для участников конкурса - 35 лет (таково условие получения стипендии).

  • #3

    По умолчанию Re: Конкурс перевода "Вагнер по-русски"

    Цитата Сообщение от Monstera Посмотреть сообщение
    ...35 лет...
    Warum bin ich so uralt?..
    Выпьем с горя! Где же няня?!

  • #4
    beyefendi Аватар для usman
    Регистрация
    08.09.2008
    Сообщений
    13,984
    Записей в дневнике
    8

    По умолчанию Re: Конкурс перевода "Вагнер по-русски"

    Цитата Сообщение от Baba Lada Посмотреть сообщение
    Warum bin ich so uralt?..
    Да... Варум зинд дэнн ди розен зо блас?...
    ﷲ ﺟﻤﻴﻞ ﻳﺤﺐ ﺍﻟﺠﻤﺎﻝ
    Каждый человек по-своему прав, а по-моему — нет ©

  • #5

    По умолчанию Re: Конкурс перевода "Вагнер по-русски"

    Срок приема конкурсных работ продлен до 30 января 2013 года.

    Напоминаю: конкурс переводов "Вагнер по-русски" проводится в трех номинациях: эквиритмический перевод, титры и перевод музыковедческого текста. Можно участвовать в любой номинации по-отдельности или в нескольких сразу. Для эквиритмического перевода предложены 6 фрагментов (почему-то очень разного размера) - надо выбрать любой. В номинации 2 всем участникам предложено перевести один и тот же фрагмент, но можно выбрать стиль субтитров: тоже эквиритмические, обычная проза или краткие. Участникам конкурса в номинации 3 предложено выбрать один из 4-х фрагментов статей или писем Вагнера, ранее не переводившихся на русский язык. Все конкурсные материалы размещены на сайте "Междисциплинарного научно-образовательного центра музыкальной лексикографии и диахронического перевода" при СПбГУ

    Для участия в конкурсе необходимо зарегистрироваться, для чего скачать с вышеуказаннного сайта заявку, заполнить её и отправить на mustran@mail.ru. Получить подтверждение о регистрации и персональный код участника, указать его на своей конкурсной работе и отправить её по тому же адресу. Работу можно также подписать каким-нибудь ником, но ни в коем случае не своей фамилией, т.к. жюри должно оценивать анонимные работы. Подробности можно узнать из "Положения о конкурсе" на том же сайте.
    Последний раз редактировалось Monstera; 12.01.2013 в 14:44. Причина: опечатка

  • #6

    По умолчанию Re: Конкурс перевода "Вагнер по-русски"

    На сайте http://wagner.su/ выложены конкурсные работы - для общего ознакомления и обсуждения. Желающие могут комментировать и даже выставлять оценки (по 10-балльной шкале), и председатель жюри обещала учесть "глас народа" - если будет таковой .

    Надо только зарегистрироваться, но это не сложно. Во всяком случае, для вагнерианца несложно: мы дополнили всякие антироботные препятствия при регистрации вопросником с вопросами по теме - вагнерианец легко пройдет, а спамеров резко убыло . Не знают спамеры Вагнера - и слава богу!

  • #7

    По умолчанию Re: Конкурс перевода "Вагнер по-русски"

    Итак, результаты конкурса.

    В номинации "Эквиритмический перевод" первое место не присуждено. Увы, ни один из представленных переводов не удовлетворяет полностью требованиям эквиритмического перевода, пригодного для пения. Поэтому жюри пришлось оценивать чисто литературные и фонетические качества текста, мнения сильно разошлись и решение было вынесено после долгих споров. И оно таково:
    2-е место завоевал Арсений Пирожков (код участника 4) за перевод арии Эрды;
    3-е место получила Татьяна Виноградова (код участника 11) за романс Вольфрама.

    В номинации "Субтитры" споров не было:
    первое место единогласно присуждено Марине Ишиной (код участника 13).
    И только - остальные два представленных перевода, также по общему мнению членов жюри, на призовые места не тянули.
    Кроме диплома победителя конкурса, Марина Ишина получила специальный приз от авакомпании "AirBerlin" - сертификат на полет в любой европейский город (куда летает эта авакомпания) и обратно.

    В номинации "Перевод теоретической работы Вагнера" также единогласно
    победителем признан Степан Сумин (код участника 5) за перевод "Афоризмов" и блестящие комментарии.
    2-е место в этой номинации завоевала Алена Григораш (код участника 12) за перевод текста "Гений общности".

    По условиям конкурса главный приз - стипендию Вагнеровского союза для посещения фестиваля в Байройте - изначально предполагалось присудить за победу во всех трех номинациях. Увы, таких универсальных победителей не нашлось, поэтому в Байройт этим летом поедет победитель в третьей номинации Степан Сумин, чья работа привела профессиональных переводчиков и музыковедов в полный восторг.

    Со всеми представленными работами можно познакомиться здесь.

    По мнению организаторов конкурса и членов жюри, несмотря на то, что этот первый блин получился, до некоторой степени, комом, сам по себе такой конкурс очень интересен и необычен, занимая нишу, совершенно неохваченную многочисленными другими переводческими конкурсами и даже современными переводческими школами и традициями. Существовавшие некогда в России традиции эквиритмического перевода ныне, практически, утрачены, а какой-либо школы перевода субтитров и вовсе не было - тогда как потребность в обоих видах перевода есть. В многочисленных спорах между сторонниками и противниками исполнения опер на языке оригинала часто основной аргумент - отсутствие качественных переводов, существующие переводы обвиняют и в неточной передаче смысла оригинала, и в плохом соответствии музыке, в неудобстве для пения и других подобных грехах. С другой стороны, к переводу субтитров многие театры тоже относятся как к неважной второстепенной задаче - и с печальным результатом такого отношения все мы неоднократно сталкивались. Поэтому подобные конкурсы могут, как минимум, помочь сформулировать и уточнить требования, которым должны удовлетворять такие переводы - и, возможно, заложить основы новых традиций.

    С другой стороны, представленные работы показали в целом очень неплохой уровень и высокий потенциал участников. Возможно, именно отсутствие вышеупомянутых традиций и точно сформулированных требований помешало конкурсантам достичь более впечатляющих результатов. Из этих соображений организаторы конкурса подумывают, пока юбилейный вагнеровский год не закончился, провести осенью ещё один аналогичный конкурс, учтя ошибки, недостатки и уроки. Так что, надеюсь, продолжение следует...

  • Похожие темы

    1. Ответов: 20
      Последнее сообщение: 27.11.2022, 02:24
    2. Переизданы "Шедевры Баха по-русски"
      от Нина в разделе Классика XXI @ Livejournal
      Ответов: 0
      Последнее сообщение: 27.09.2009, 22:40
    3. Ответов: 0
      Последнее сообщение: 11.08.2007, 01:46
    4. Шиллер, "Новый Орфей" по-русски
      от 8u8 в разделе Поиск книг и других печатных материалов о музыке
      Ответов: 0
      Последнее сообщение: 28.07.2007, 18:39
    5. Как по русски называется "grace note"?
      от RHJ в разделе Беседка
      Ответов: 9
      Последнее сообщение: 09.06.2007, 23:13

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100