Показано с 1 по 6 из 6

Тема: Вопрос по опере "Марта" Флотова

              
  1. #1

    По умолчанию Вопрос по опере "Марта" Флотова

    Здравствуйте,

    Мне нужна помощь. Я занимаюсь переводом на мой родной язык (польский) некоторых произведений Всеволода Гаршина, и в одном рассказе ("Ночь") находится фрагмент песни из "Марты":

    У девиц
    Есть для птиц
    Стрелы каленые...
    У меня проблема - только зная полный контекст этого кусочка я могу сделать хороший перевод, а теперь я просто не знаю:

    1. Какая это песня.
    2. Есть ли это действительно из "Марты" Флотова.
    3. В какой ситуации исполнена песня (о чем она).

    Надеюсь, что кто-нибудь знает эту оперу и поможет определить контекст. Может, кто-то найдет текст песни (необязательно на русском). Спасибо за помощь.

    Пётр из Польши

  • #2

    По умолчанию Re: Вопрос по опере "Марта" Флотова

    Судя по всему, действительно из "Марты" - в книге Порудоминского Грустный солдат, или Жизнь Всеволода Гаршина на странице 111 есть такая фраза:

    забредший во двор шарманщик-итальянец, играющий арии из «Трубадура», «Лючии» или «Марты» («У девиц есть для птиц стрелы каленые...»), между тем как жалкая чахоточная обезьянка в пурпуровом фраке и черной с золотой кисточкой треуголке темной сморщенной ручкой протягивает прохожему билетик с судьбой...

    Посмотрите клавир оперы, там есть текст на трех языках - может, и найдете.

  • #3

    По умолчанию Re: Вопрос по опере "Марта" Флотова

    Кстати, в фельетоне Буренина (начало 1900-х гг.) есть такое:

    У девиц есть для птиц
    Стрелки золотые...

  • #4

    По умолчанию Re: Вопрос по опере "Марта" Флотова

    Спасибо тебе большое! Я нашел такое:

    Weiss in Eil'
    Pfeil auf Pfeil
    Aus dem Aug' zu schicken.
    англ.

    and her dart
    wounds the heart
    that was unsuspecting
    И еще здесь нашел эту цитату:

    http://www.zeno.org/Literatur/M/Ries...kt/2.+Auftritt

    Здесь вообще много о стреле (нем. Pfeil). Эта цитата подходит и по смыслу, и по количеству слогов. Но может быть и это:

    Suesser Schmerz
    Traf das Herz
    Mit dem goldnen Pfeile.

    Английского перевода нет, так как не могу найти этого кусочка в клавире, он только на пересланной мной странице.
    Здесь подходят "стрелы золотые" (goldnen Pfeile). И это подходит, так как герою "Ночи" эти слова во время агонии больного кажутся пошлыми.

    Я признаюсь, что не понимаю, почему в русском переводе там птицы нашлись.

    Если бы только у меня был немецкий перевод рассказа, я бы знал, какой это фрагмент оперы. Или русский перевод "Марты" пригодился бы...

    EDIT: Я даже нашел польский перевод всей оперы, но все не знаю, какой фрагмент у Гаршина...
    Последний раз редактировалось tuh1111; 18.03.2014 в 14:05.

  • #5
    Носитель малиновых штанов
    Регистрация
    29.03.2005
    Возраст
    40
    Сообщений
    1,350

    По умолчанию Re: Вопрос по опере "Марта" Флотова

    Nr. 12 - Chor und Jägerlied

    ...

    NANCY
    Jägerin,
    Schlau im Sinn,
    Zielet mit den Blicken,
    Weiss in Eil'
    Pfeil auf Pfeil
    Aus dem Aug' zu schicken.
    Ohne Ruh',
    Immerzu,
    Wacht sie unverdrossen,
    Lauert schlau,
    Zielt genau,
    Bis das Wild geschossen.
    Amor, das verschmitzte Kind,
    Trug den Pfeil wie der Wind.
    Amor trug den Pfeil geschwind
    Wie der Wind.

    JÄGERINNEN
    Ja, Amor, das verschmitzte Kind,
    Es trug den Pfeil geschwind, geschwind.
    Ja, Amor trug den Pfeil geschwind,
    wie der Wind.

    NANCY
    Süsser der Schmerz
    Traf das Herz
    Mit dem goldnen Pfeile.
    Jetzt geschwind
    Balsam lind,
    Dass die Wunde heile.
    Seht, ein Blick
    Bringt zurück,
    Was ein Blick genommen.
    Kraft und Glut,
    Lebensmut
    Sind aufs neu gekommen.
    Amor, das verschmitzte Kind,
    Lud nur blind, lud nur blind!
    Amor, das verschmitzte Kind ... usw.

    JÄGERINNEN
    Ja, Amor, das verschmitzte Kind,
    Es lud nur blind, es lud nur blind!

    http://www.opera-guide.ch/opera.php?id=119&uilang=de -либретто.

  • #6

    По умолчанию Re: Вопрос по опере "Марта" Флотова

    Да, я немецкое либретто тоже нашел. И составивши этот кусочек:

    Suesser Schmerz
    Traf das Herz
    Mit dem goldnen Pfeile.
    с польским переводом, я считаю, что именно этот фрагмент Гаршин имел в виду.

    Bol już wre (Боль уже кипит)
    Szerzy się (распространяется, расширяется)

    Serce nim zachwiane… (заколебанное ею сердце)
    Это подходит к фрагменту "Ночи"

    Я помню: умирал при мне человек; шарманщик-итальянец остановился перед раскрытым окном, и в ту самую минуту, когда больной уже сказал свои последние бессвязные слова и, закинув голову, хрипел в агонии, раздался пошлый мотив из "Марты":
    У девиц Есть для птиц Стрелы каленые... И с тех пор всякий раз, когда мне случается услышать этот мотив, - а я до сих пор слышу его иногда: пошлости долго не умирают, - перед моими глазами тотчас же является измятая подушка и на ней бледное лицо. Когда же я вижу похороны, маленькая шарманка тотчас начинает наигрывать мне на ухо: У девиц есть для птиц... Фу, гадость какая!
    Это правильно кажется герою гадостью.

  • Похожие темы

    1. Дж. Верди Увертюра к опере " Сила судьбы" ("La forza del destino")партитура нужна.
      от Anastasja в разделе Опера и вокал / Музыкальный театр
      Ответов: 4
      Последнее сообщение: 25.06.2020, 15:59
    2. Ответов: 0
      Последнее сообщение: 28.02.2013, 19:17
    3. ПРЕМЬЕРА. "Гадкий утенок" и "Петя и волк" С.С. Прокофьева в Новой Опере
      от Novopera в разделе События: анонсы и обсуждения
      Ответов: 3
      Последнее сообщение: 18.01.2013, 14:22
    4. Ответов: 0
      Последнее сообщение: 26.02.2012, 14:22
    5. Ответов: 1
      Последнее сообщение: 24.02.2011, 23:19

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100