-
17.03.2014, 22:21 #1Новичок
- Регистрация
- 17.03.2014
- Сообщений
- 3
Вопрос по опере "Марта" Флотова
Здравствуйте,
Мне нужна помощь. Я занимаюсь переводом на мой родной язык (польский) некоторых произведений Всеволода Гаршина, и в одном рассказе ("Ночь") находится фрагмент песни из "Марты":
У меня проблема - только зная полный контекст этого кусочка я могу сделать хороший перевод, а теперь я просто не знаю:У девиц
Есть для птиц
Стрелы каленые...
1. Какая это песня.
2. Есть ли это действительно из "Марты" Флотова.
3. В какой ситуации исполнена песня (о чем она).
Надеюсь, что кто-нибудь знает эту оперу и поможет определить контекст. Может, кто-то найдет текст песни (необязательно на русском). Спасибо за помощь.
Пётр из Польши
Re: Вопрос по опере "Марта" Флотова
Судя по всему, действительно из "Марты" - в книге Порудоминского на странице 111 есть такая фраза:
забредший во двор шарманщик-итальянец, играющий арии из «Трубадура», «Лючии» или «Марты» («У девиц есть для птиц стрелы каленые...»), между тем как жалкая чахоточная обезьянка в пурпуровом фраке и черной с золотой кисточкой треуголке темной сморщенной ручкой протягивает прохожему билетик с судьбой...
Посмотрите оперы, там есть текст на трех языках - может, и найдете.
Re: Вопрос по опере "Марта" Флотова
Кстати, в (начало 1900-х гг.) есть такое:
У девиц есть для птиц
Стрелки золотые...
- Регистрация
- 17.03.2014
- Сообщений
- 3
Re: Вопрос по опере "Марта" Флотова
Спасибо тебе большое! Я нашел такое:
англ.Weiss in Eil'
Pfeil auf Pfeil
Aus dem Aug' zu schicken.
И еще здесь нашел эту цитату:and her dart
wounds the heart
that was unsuspecting
Здесь вообще много о стреле (нем. Pfeil). Эта цитата подходит и по смыслу, и по количеству слогов. Но может быть и это:
Suesser Schmerz
Traf das Herz
Mit dem goldnen Pfeile.
Английского перевода нет, так как не могу найти этого кусочка в клавире, он только на пересланной мной странице.
Здесь подходят "стрелы золотые" (goldnen Pfeile). И это подходит, так как герою "Ночи" эти слова во время агонии больного кажутся пошлыми.
Я признаюсь, что не понимаю, почему в русском переводе там птицы нашлись.
Если бы только у меня был немецкий перевод рассказа, я бы знал, какой это фрагмент оперы. Или русский перевод "Марты" пригодился бы...
EDIT: Я даже нашел польский перевод всей оперы, но все не знаю, какой фрагмент у Гаршина...
Последний раз редактировалось tuh1111; 18.03.2014 в 14:05.
- Регистрация
- 29.03.2005
- Возраст
- 40
- Сообщений
- 1,350
Re: Вопрос по опере "Марта" Флотова
Nr. 12 - Chor und Jägerlied
...
NANCY
Jägerin,
Schlau im Sinn,
Zielet mit den Blicken,
Weiss in Eil'
Pfeil auf Pfeil
Aus dem Aug' zu schicken.
Ohne Ruh',
Immerzu,
Wacht sie unverdrossen,
Lauert schlau,
Zielt genau,
Bis das Wild geschossen.
Amor, das verschmitzte Kind,
Trug den Pfeil wie der Wind.
Amor trug den Pfeil geschwind
Wie der Wind.
JÄGERINNEN
Ja, Amor, das verschmitzte Kind,
Es trug den Pfeil geschwind, geschwind.
Ja, Amor trug den Pfeil geschwind,
wie der Wind.
NANCY
Süsser der Schmerz
Traf das Herz
Mit dem goldnen Pfeile.
Jetzt geschwind
Balsam lind,
Dass die Wunde heile.
Seht, ein Blick
Bringt zurück,
Was ein Blick genommen.
Kraft und Glut,
Lebensmut
Sind aufs neu gekommen.
Amor, das verschmitzte Kind,
Lud nur blind, lud nur blind!
Amor, das verschmitzte Kind ... usw.
JÄGERINNEN
Ja, Amor, das verschmitzte Kind,
Es lud nur blind, es lud nur blind!
-либретто.
- Регистрация
- 17.03.2014
- Сообщений
- 3
Re: Вопрос по опере "Марта" Флотова
Да, я немецкое либретто тоже нашел. И составивши этот кусочек:
с польским переводом, я считаю, что именно этот фрагмент Гаршин имел в виду.Suesser Schmerz
Traf das Herz
Mit dem goldnen Pfeile.
Это подходит к фрагменту "Ночи"Bol już wre (Боль уже кипит)
Szerzy się (распространяется, расширяется)
Serce nim zachwiane… (заколебанное ею сердце)
Это правильно кажется герою гадостью.Я помню: умирал при мне человек; шарманщик-итальянец остановился перед раскрытым окном, и в ту самую минуту, когда больной уже сказал свои последние бессвязные слова и, закинув голову, хрипел в агонии, раздался пошлый мотив из "Марты":
У девиц Есть для птиц Стрелы каленые... И с тех пор всякий раз, когда мне случается услышать этот мотив, - а я до сих пор слышу его иногда: пошлости долго не умирают, - перед моими глазами тотчас же является измятая подушка и на ней бледное лицо. Когда же я вижу похороны, маленькая шарманка тотчас начинает наигрывать мне на ухо: У девиц есть для птиц... Фу, гадость какая!
Похожие темы
-
Дж. Верди Увертюра к опере " Сила судьбы" ("La forza del destino")партитура нужна.
от Anastasja в разделе Опера и вокал / Музыкальный театрОтветов: 4Последнее сообщение: 25.06.2020, 15:59 -
"Знаменитые творческие династии". 9 марта 17.00 "Почекины". "Концертный зал на Моховой"
от lorien-sun в разделе События: анонсы и обсужденияОтветов: 0Последнее сообщение: 28.02.2013, 19:17 -
ПРЕМЬЕРА. "Гадкий утенок" и "Петя и волк" С.С. Прокофьева в Новой Опере
от Novopera в разделе События: анонсы и обсужденияОтветов: 3Последнее сообщение: 18.01.2013, 14:22 -
"Магия Оперетты" 12 марта. ТКЗ "Дворец на Яузе". Русский Концертный Оркестр "Боян"
от orkestrboyan в разделе События: анонсы и обсужденияОтветов: 0Последнее сообщение: 26.02.2012, 14:22 -
Продаю билет на "Лоэнгрина". 28 февраля в "Новой опере".
от olga.m.gracheva в разделе БеседкаОтветов: 1Последнее сообщение: 24.02.2011, 23:19



Ответить с цитированием
Социальные закладки