Показано с 1 по 4 из 4

Тема: Chi sprezzando" G.F. Handel. Прошу помощи с переводом.

              
  1. #1

    По умолчанию Chi sprezzando" G.F. Handel. Прошу помощи с переводом.

    Здравствуйте уважаемые участники форума.
    Прошу помочь с перевести на русский язык текст следующего содержания:

    Chi sprezzando il Sommo Bene
    colpe a colpe accumulo`
    pensi a crude e giuste pene
    se il mal frutto maturo`.

  • #2
    Старожил Аватар для femmina
    Регистрация
    02.09.2007
    Сообщений
    6,745
    Записей в дневнике
    10

    По умолчанию Ответ: Chi sprezzando" G.F. Handel. Прошу помощи с переводом.

    Chi sprezzando il Sommo Bene
    colpe a colpe accumulo`
    pensi a crude e giuste pene
    se il mal frutto maturo`.

    Дословно:

    Кто, презирая Высшее Благо
    Вину в проступках нагромоздит,
    Думай о жестоком и редко согласованном наказании (каре),
    Как если бы зрел плохой фрукт (плод).

  • #3

    По умолчанию Ответ: Chi sprezzando" G.F. Handel. Прошу помощи с переводом.

    Ну вот, хотелось дать перевод, а он уже есть,НО,может быть,Вам пригодиться след. информация.Это ария Деборы из одноим. оратории Генделя.Оригинальный текст на английском яз.следующий:>In Jehovah's awful sight> Haughty tyrants are but Dust;> Those who glory in their might> Place in vanity their trust>.Ария написана в тональности f-moll , а не в ges-moll, как обычно дается в вокальных сборниках с названием"Ария из Страстей."( сверено по партитуре"Деборы").Удачи!

  • #4
    Носитель малиновых штанов
    Регистрация
    29.03.2005
    Возраст
    40
    Сообщений
    1,350

    По умолчанию Ответ: Chi sprezzando" G.F. Handel. Прошу помощи с переводом.

    Цитата Сообщение от femmina Посмотреть сообщение
    Chi sprezzando il Sommo Bene
    colpe a colpe accumulo`
    pensi a crude e giuste pene
    se il mal frutto maturo`.

    Дословно:

    Кто, презирая Высшее Благо
    Вину в проступках нагромоздит,
    Думай о жестоком и редко согласованном наказании (каре),
    Как если бы зрел плохой фрукт (плод).
    Мой вариант:
    Кто, презирая Высшее Благо,
    Накопил вину за виною,
    Пускай подумает о наказаниях жестоких и справедливых (каре жестокой и справедливой),
    Если плод зла созрел.

    Первые две строчки очень трудно хорошо и точно перевести...

  • Похожие темы

    1. Прошу помощи. Верди, "Плач Иеремии".
      от Снежанка в разделе Композиторы / История музыки
      Ответов: 1
      Последнее сообщение: 21.08.2009, 01:34
    2. Прошу помощи
      от dimav1 в разделе Помогите опознать мелодию
      Ответов: 2
      Последнее сообщение: 29.07.2009, 10:55
    3. И.С. Бах, прошу помощи
      от Dmitri (E) в разделе Помогите опознать мелодию
      Ответов: 2
      Последнее сообщение: 23.04.2008, 06:47
    4. "Chi sprezzando" G.F. Handel. Прошу помощи с переводом.
      от Slava_n в разделе Старинная музыка
      Ответов: 0
      Последнее сообщение: 10.12.2007, 22:45
    5. Прошу помощи с переводом арии!!!
      от Slava_n в разделе Опера и вокал / Музыкальный театр
      Ответов: 1
      Последнее сообщение: 12.10.2007, 20:45

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100