-
27.11.2005, 01:54 #1Активный участник
- Регистрация
- 10.09.2005
- Сообщений
- 320
Baritono: Wa-a-a-afna! CORO: Wafna!
Вот скажите, пожалуйста, уважаемые знатоки, что или кто такая Wafna? Речь идет, разумеется, о номере 13 ("Ego sum abbas") из Carmina Burana.
Поиск в google показал, что есть такое женское имя. Перевод этих текстов обычно уклоняется от значения, смысла этой Вафны.
Ну просто заснуть не могу.
Re: Baritono: Wa-a-a-afna! CORO: Wafna!
В параллельном тексте "Кармины" на латинском и английском wafna переводится на английский как woe! Т.е. вроде как "увы!", "горе!".
P.S.: Спокойной ночи!![]()
Увидите Alex'а, передайте, что я с ним согласен!
----------------------
"Это не котельная! Это, извини меня, какая-то Сорбонна!.. Я мечтал погрузиться в гущу народной жизни. Окрепнуть морально и физически. Припасть к живительным истокам... А тут?! Какие-то дзенбуддисты с метафизиками! Какие-то ........ политональные наложения! Короче, поехали домой!.."
- Регистрация
- 10.09.2005
- Сообщений
- 320
Re: Baritono: Wa-a-a-afna! CORO: Wafna!
Увы, Сергей, не все так просто, иначе бы я не стал спрашивать. Я само собой перевод смотрел и в нескольких даже вариантах. Дело в том, что "woe!" тут совершенно не переводит "wafna!", а лишь заменяет. Это все равно, что на русский перевести как "А-аах!". Наиболее честные переводы так и оставляют: "Wafna!".
Спасибо за Ваш интерес.
Re: Baritono: Wa-a-a-afna! CORO: Wafna!
Понял, спасибо. Посмотрим!![]()
Увидите Alex'а, передайте, что я с ним согласен!
----------------------
"Это не котельная! Это, извини меня, какая-то Сорбонна!.. Я мечтал погрузиться в гущу народной жизни. Окрепнуть морально и физически. Припасть к живительным истокам... А тут?! Какие-то дзенбуддисты с метафизиками! Какие-то ........ политональные наложения! Короче, поехали домой!.."
Re: Baritono: Wa-a-a-afna! CORO: Wafna!
В группах новостей смог накопать следующие версии: 1) это старонемецкое слово, обозначающее то же, что "fart" по-английски; 2) это старонемецкое слово, однокоренное с "wafen" (англ. weapon, оружие); 3) это древнегерманское имя некоего (женского) божества, примерно аналогичное римсой Фортуне; 4) древнеанглийское слово, выражающее сокрушение, печаль.
Из этих версий третья по-моему--просто результат додумывания смысла по контексту собственно "Кармины", четвёртая--видимо того же происхождения. По-моему наиболее вероятна первая версия, учитывая другие случаи остро "хулиганских" речений в "Кармине".![]()
Увидите Alex'а, передайте, что я с ним согласен!
----------------------
"Это не котельная! Это, извини меня, какая-то Сорбонна!.. Я мечтал погрузиться в гущу народной жизни. Окрепнуть морально и физически. Припасть к живительным истокам... А тут?! Какие-то дзенбуддисты с метафизиками! Какие-то ........ политональные наложения! Короче, поехали домой!.."
- Регистрация
- 10.09.2005
- Сообщений
- 320
Re: Baritono: Wa-a-a-afna! CORO: Wafna!
О даже как! Про fart не ожидал. А это из какого источника, если не секрет?
Спасибо.
Re: Baritono: Wa-a-a-afna! CORO: Wafna!
Сейчас не помню, найду--скажу.
UPD: вот .
Да, ещё версия: это слово, означающее то ли процесс употребление крепких спиртных напитков, то ли похмелье после такового.
Увидите Alex'а, передайте, что я с ним согласен!
----------------------
"Это не котельная! Это, извини меня, какая-то Сорбонна!.. Я мечтал погрузиться в гущу народной жизни. Окрепнуть морально и физически. Припасть к живительным истокам... А тут?! Какие-то дзенбуддисты с метафизиками! Какие-то ........ политональные наложения! Короче, поехали домой!.."
- Регистрация
- 10.09.2005
- Сообщений
- 320
Re: Baritono: Wa-a-a-afna! CORO: Wafna!
В пользу этой версии также говорит очень яркое тремоло у raganella (трещетка) и cassa chiarra, не знаю, ставить ли смайлик.Сообщение от Сергей
Последний раз редактировалось Сидоров; 28.11.2005 в 01:44.
- Регистрация
- 10.09.2005
- Сообщений
- 320
Re: Baritono: Wa-a-a-afna! CORO: Wafna! [обновлено: еще и Mandaliet]
А можно я и про Mandaliet спрошу? Это из номера 18 ("Circa mea pectora")
Mandaliet, mandaliet
min geselle chomet niet.
Обычно это тоже в честных переводах оставляют как есть:
Mandaliet, mandaliet,
Не идет мой суженый![]()



Ответить с цитированием



Социальные закладки