-
03.05.2012, 12:33 #1Новичок
- Регистрация
- 03.05.2012
- Сообщений
- 2
Помогите, пожалуйста, перевести музыкальный термин
Уважаемые участники форума,
Мне нужна помощь людей с музыкальным образованием.
Я переводчица, перевожу главу из романа. В тексте герои слушают Пятую симфонию Бетховена и ее обсуждают. Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести фразу:
"But surely you haven't forgotten the drum steadily beating on the low C, Aunt Juley?" came Tibby's voice. "No one could. It's unmistakable."
Если не владеете английским, вот подстрочный перевод:
"Но конечно вы не забыли литавры бьющие ровно на до большой октавы, тетя Джулия?" -- послышался голос Тибби...
Как это правильно сформулировать? Как это скажет музыкально образованный человек?
Re: Помогите, пожалуйста, перевести музыкальный термин
В английском - не сильна,думаю,что " бьющие ровно" можно назвать- пульсирующие (или ритмичные). До большой октавы- это низкий звук,бас. Мне кажется ,что не обязательно уточнять, какая именно октава,важно ,что это бас.Я бы сказала - пульс литавр на до в басу.(ритм литавр........)Или пульсирующие удары литавр ,( ритмичные) .Как- то так.
Последний раз редактировалось ЛЯ-РЕ; 03.05.2012 в 14:01. Причина: опечатка
Ноги , крылья ... главное -- хвост !
- Регистрация
- 03.05.2012
- Сообщений
- 2
Re: Помогите, пожалуйста, перевести музыкальный термин
ЛЯ-РЕ, спасибо за помощь!
- Регистрация
- 04.05.2007
- Адрес
- Сидней, Австралия
- Возраст
- 71
- Сообщений
- 19,497
- Записей в дневнике
- 107
Re: Помогите, пожалуйста, перевести музыкальный термин
Я бы перевел, так: "Но, конечно, вы не забыли настойчивые удары литавр на нижней До, тётя Джулия?" - послышался голос Тибби.
Хотя, в английском просто Drum - это барабан. Одна литавра - это Kattledrum, а несколько литавр (у Бетховена их было 2) - это Timpani.
Может быть они и не говорили специальным термином - литавра, а просто называли барабан - по звуку литавра ведь мало чем отличается от барабана. Ну барабан - и всё.
Тогда вот так: "Но, конечно, вы не забыли этот постоянный барабанный бой на нижней До, тётя Джулия?" - послышался голос Тибби.
В любом случае, здесь нужно переводить не по музыкальной терминологии, а просто используя разговорную речь. Им же в основном нужно было передать образ гоблинов, а не точность музыкальной терминологии.
- Регистрация
- 02.03.2011
- Адрес
- г.Москва
- Сообщений
- 7,570
- Регистрация
- 04.05.2007
- Адрес
- Сидней, Австралия
- Возраст
- 71
- Сообщений
- 19,497
- Записей в дневнике
- 107
Re: Помогите, пожалуйста, перевести музыкальный термин
- Регистрация
- 02.03.2011
- Адрес
- г.Москва
- Сообщений
- 7,570
- Регистрация
- 04.05.2007
- Адрес
- Сидней, Австралия
- Возраст
- 71
- Сообщений
- 19,497
- Записей в дневнике
- 107
Re: Помогите, пожалуйста, перевести музыкальный термин
Это форма выражения. Ну, говорят же про верхнее До у тенора. Хотя теноры поют разные верхние ноты.
В Англии ноты называются A, B, C, D, E , F, G. То есть они не используют католические слоги До Ре Ми Фа Соль Ля Си; ну, протестанты они. А если они используют До ре ми фа соль ля си (а такое даже у них встречается) , то в ЛЮБОЙ тональности. Например, они любую гамму, от любой ноты, поют до ре ми фа соль ля си до. То есть ДО - это самая низкая нота чего-то там. Это у них то же самое, как у Золтана Кодаи его Зо Ви Ё... На эти слоги они поют любые тональности.
Похожие темы
-
Помогите перевести на английский три слова!
от MFeht в разделе БеседкаОтветов: 5Последнее сообщение: 22.08.2012, 16:49 -
Помогите перевести названия
от Sensei в разделе Фортепианная музыкаОтветов: 0Последнее сообщение: 15.09.2010, 13:28 -
Подскажите пожалуйста- возможно ли формат .pdf перевести в формат .sib
от resaler в разделе Нотный наборОтветов: 3Последнее сообщение: 26.10.2009, 18:48 -
Turkey in the Straw - помогите перевести
от Richard в разделе БеседкаОтветов: 4Последнее сообщение: 27.03.2009, 11:32 -
Помогите перевести песенку на русский!
от inna в разделе Про все на светеОтветов: 8Последнее сообщение: 14.10.2007, 14:14



Ответить с цитированием



Социальные закладки