Результаты опроса: Титры к операм - какими они должны быть?
- Голосовавшие
- 13. Вы ещё не голосовали в этом опросе
-
10.11.2012, 20:28 #1Старожил
- Регистрация
- 07.04.2007
- Адрес
- СПб
- Сообщений
- 1,573
Титры к операм - какими они должны быть?
В связи с отмечающимся в следующем году 200-летним юбилеем Вагнера в Питере скоро откроется конкурс вагнеровских переводчиков, проводимый рядом уважаемых ВУЗов и СПб Вагнеровским обществом. Когда уточнятся все организационные моменты и появится точная информация, я обязательно размещу на форуме официальное объявление. А пока с конкурсом утрясается, прошу форумчан помочь мне с одним теоретическим вопросом.
В числе номинаций будущего конкурса предполагается "Перевод титров к операм". Меня пригласили в жюри конкурса в качестве вагнеровского переводчика-любителя и члена вышеупомянутого Общества, я согласилась - и тут выяснилось, что на меня рассчитывают, главным образом, в части этих самых титров. Беда, однако, в том, что специально именно титры я, практически, не переводила - у меня есть опыт эквиритмического перевода либретто, этот перевод, конечно, можно и для титров использовать, но, в принципе, он делался для пения. Титры к видеозаписям тоже приходилось делать - но, в основном, с использованием чужих готовых переводов, тоже, большей частью, эквиритмических и первоначально созданных для пения.
Поэтому я чувствую себя, мягко говоря, несколько неуверенно. Однако, как я поняла, у остальных членов жюри - которые все маститые и опытные переводчики и музыканты - в части именно титров даже такого опыта нет
. Уважаемый Эцилопп в соседней ветке написал, что где-то (где-то там, в Европе) созданию титров даже учат, это целая наука - однако, у нас пока не учат, и приходится изобретать велосипед. Вот именно в этом я и прошу помощи форумчан: собрать мнения - пусть не профессионалов или, там, переводчиков, а "конечных пользователей": какими должны (или, напротив, не должны) быть хорошие оперные титры?
На широко известном любимом многими сайте очень много эквиритмических титров - не только потому, что для энтузиастов, создающих титры, легче найти готовый русский перевод, сделанный изначально для пения, и эквиритмические титры намного легче делать технически - но и потому, что хозяин сайта Филипп Резников искренне именно такие титры предпочитает. И в этом есть резон: любой текст имеет свой собственный ритм и "музыку". При чтении даже "про себя" читаемый текст невольно "звучит" в голове, и этот его собственный ритм, если он с музыкой сильно конфликтует, создает лишний "шум" - тогда как хороший эквиритмический перевод (при хорошей же синхронизации титров) воспринимается совершеннно бессознательно, словно так и поют
.
Однако, эквиритмические переводы часто ругают за неточность. Почему-то более правильной альтернативой некоторые считают подстрочник - я с этим не согласна, подстрочник - вещь нужная, но техническая, он нужен, например, певцу, если он недостаточно знает язык исполнения, чтобы точно понимать интонацию, где сделать акценты и т.п. А зрителю на табло нужен литературный, легко и быстро читаемый и понимаемый текст. Впрочем, и подстрочник, при некотором старании, можно сделать очень литературным. Вот, например, отрывок из подстрочного перевода "Лоэнгрина" Владимира Романовского:
Как горестно мне видеть
как без правителя живете вы в раздорах!
У вас здесь смута – так сказали мне.
Держи ответ, Фридрих из Тельрамунда!
Ты человек порядочный, я знаю.
Так назови причину мне раздора.
А вот тот же кусок в классическом эквиритмическом переводе Коломийцова:
Но с болью в сердце я узнал теперь,
Что без вождя повержен в смуту край!
Раздоры, несогласья вижу я…
Стань предо мной, Фридрих, граф Тельрамунд!
Ты доблести и славы лучший цвет;
Так молви, – объясни причину бед!
Легко заметить, что хотя перевод Романовского и не эквиритмический, по ритму он к оригиналу (и, соответственно, к музыке) очень близок и для титров подойдет прекрасно.
А вот другой пример:
Никто не уснет!
Ты тоже, принцесса,
Долго заснуть не можешь,
Смотришь на звезды,
что в небе мерцают,
полна надежды!
Это, если кто не узнал, Nessun dorma - текст из старой программки Большого театра (перевод В.Быкова, редакция Т.Беловой). Хороший перевод, красивый, поэтичный, производит большое эмоциональное впечатление. Однако, опять же легко заметить, что относительно мелодии здесь вообще другой размер, другой характер, ритм более жесткий и даже чуть агрессивный... Правда, я не могу утверждать, что именно этот перевод использовали для субтитров, т.к. с моего места тогда табло было не видно
, но, как мне кажется, это как раз пример, когда перевод очень хорош сам по себе, но для титров не годится.
В соседней ветке Эцилопп привел пример совсем нечитабельного подстрочника в подтверждение, почему он предпочитает в титрах просто качественную прозу. Есть также мнение, что титры можно и даже нужно всемерно сокращать, особенно для живых исполнений в театре, чтобы зритель меньше отвлекался от сцены. Возможно также, что следует использовать все эти разные подходы в разных случаях.
В общем, я буду очень благодарна за высказанные мнения и соосбраженияПоследний раз редактировалось Monstera; 10.11.2012 в 20:36.
Re: Титры к операм - какими они должны быть?
Я голосовал за хорошую прозу. Ритм все равно задан музыкой, а смысл и вкус оригинала должны быть переданы верно. Non piu\ andrai, farfallone amoroso - все, что угодно, только не "мальчик резвый, кудрявый, влюбленный". Если Виолетта поет "Sempre libera, degg'io follegiare di gioia in gioia", то в переводе должно сохраниться, что она о себе говорит:"я должна", иначе зрители подумают, что ей такая жизнь нравится.
- Регистрация
- 18.07.2011
- Возраст
- 64
- Сообщений
- 707
Re: Титры к операм - какими они должны быть?
Я голосовала - " Разные подходы для разных опер и стилей " , а ещё бы предложила дополнение к этой же формулировке -" и в тч в зависимости от целевой аудитории "...
Имею в виду :
1)для каких-то опер желателен максимально точная, корректная передача смысла, потому что у слова в этих операх очень большая нагрузка , в тч духовная ( мне кажется , у Вагнера )...
2) для каких-то ( в силу не -очень логичности или просто близкого к абсурдности содержания либретто ) возможно краткое содержание -для современного слушателя не всё понятно в нюансах 18-19 вв, пр, и слишком подробный перевод будет утомлять и уводить от красивой музыки-арий ( пр.в части итальянских опер...)
3) для какой-то оперы ( пр." Пеллеас и Мелизанда " ) я бы не отказалась от эквиритмических титров-там действие не идёт " быстро " , а на эту музыка моя душа просит и стихи ))
4) в зависимости от целевой адитории -иногда режиссёр делает вариант оперы чуть больше " для всей семьи " , иногда " детская " опера , иногда -для " продвинутых " слушателей , интеллектуалов, или ставится цель -привлечь в зал максивально молодёжи ,или редкую оперу -для гурманов-меломанов, или специальный " фестивальный " формат - тогда титры могут готовиться с учётом ожидаемой аудитории ...
5) возможно , одна и таже опера будет иметь немного разные титры в зависимости -" классическая " эта постановка или то, что называют " современной " постановкой ( а некоторые так и просто " режоперой ") ; допускаю, что в качестве изобразительных средств у режиссёра мб не только сценография, но и слово .
Возможны ещё варианты ( и не в последнюю очередь -бюджет постановки, есть ли экономическая возможность заказать новый перевод- титры к новой /возобновляемой постановке , или воспользоваться чьими-то, когда-то, предыдущей ...).
- Регистрация
- 07.04.2007
- Адрес
- СПб
- Сообщений
- 1,573
Re: Титры к операм - какими они должны быть?
Полностью согласна, что смысл должен быть передан верно в любом случае, и прозой это можно сделать наверняка. А вот "вкус" прозой не всегда передашьВ речитативах, соглашусь, воспроизводить в титрах точный ритм, как правило, не имеет смысла. В ариях - как когда, а, например, в песне (в оперной песне!), возможно, иногда ценнее именно "вкус", чем точный перевод.
- Регистрация
- 07.04.2007
- Адрес
- СПб
- Сообщений
- 1,573
Re: Титры к операм - какими они должны быть?
В общем случае, я бы и начет Вагнера поспорила. Вот, например, песня матроса из "Тристана и Изольды":
Westwärts schweift der Blick;
ostwärts streicht das Schiff.
Frisch weht der Wind der Heimat zu:
mein irisch Kind, wo weilest du?
Sind's deiner Seufzer Wehen,
die mir die Segel blähen?
Wehe, wehe, du Wind! -
Weh, ach wehe, mein Kind! -
Irische Maid, du wilde, minnige Maid!
В прозе это примерно так:
Взгляд тянется на запад, на восток идет корабль,
свежий ветер подгоняет к дому - где же ты, мое ирдандское дитя?
Не дуновение ли твоих вздохов надувает мои паруса?
Дуй, ветер, дуй! Увы, увы, мое дитя!
Ирландская дева, дикая милая дева!
И что - зачем оно в прозе? Это песня, в ней по сути больше поэзии, чем конкретного смысла!
Но стихотворный перевод, конечно, максимальной точности достигает крайне редко:
Назад тянет взгляд, Вперед путь ведет.
Как ветер свеж: наш курс - домой!
Ах, детка, где ж ты за кормой?
Не ты ли так вздыхаешь,
Что парус мой вздуваешь?
Вей же, ветер мой, вей!
Лей, дитя, слезы лей!
Милая дочь, дикой Ирландии дочь!
Ну да, географическое уточнение восток-запад потеряно - а оно здесь надо? Скорее, наоборот, надо знать географию, чтобы понять, что речь о пути из Ирландии в Корнуэлл, поэтому упомянутая ирландская дева - именно на западе, т.е. оставлена сзади, за кормой - и именно поэтому плачет...
Ps. Не знаю, как загнять сюда умляуты, раньше простым копированием вроде получалось, а сейчас почему-то нет![]()
- Регистрация
- 18.07.2011
- Возраст
- 64
- Сообщений
- 707
Re: Титры к операм - какими они должны быть?
Согласна ...песню матроса не " держала в голове ", думала больше о последних просмотрах " Кольца ", "Парсифале ", где очень желателен точный смысл..
и ещё момент -наверное , надо учитывать -много-мало поётся ( ну чтобы зритель хотя бы большую часть титров успевал прочитывать при незнании языка ) ...
- Регистрация
- 07.04.2007
- Адрес
- СПб
- Сообщений
- 1,573
Re: Титры к операм - какими они должны быть?
- Регистрация
- 02.05.2010
- Сообщений
- 14
Re: Титры к операм - какими они должны быть?
А я за точный подстрочник. Со временем может пропасть необходимость в титрах как таковых. (я буквально несколько часов назад подумала: "Эх, был бы язык оперы - английский, уже бы давно выучила его")
- Регистрация
- 29.03.2005
- Возраст
- 40
- Сообщений
- 1,350
Re: Титры к операм - какими они должны быть?
- Регистрация
- 07.04.2007
- Адрес
- СПб
- Сообщений
- 1,573
Похожие темы
-
ParaClassics: Народ и музыка должны быть услышаны
от Gobbs в разделе БеседкаОтветов: 0Последнее сообщение: 11.12.2011, 21:54 -
XIV Конкурс Чайковского@форум «Классика» - титры
от АnnaК в разделе О конкурсе в целомОтветов: 0Последнее сообщение: 03.07.2011, 22:18 -
Увертюры к операм Вагнера
от Spirito в разделе Симфоническая музыка / дирижерыОтветов: 19Последнее сообщение: 05.01.2008, 00:43 -
Субтитры к операм на русском языке
от Adalgiza в разделе Опера и вокал / Музыкальный театрОтветов: 1Последнее сообщение: 06.06.2007, 06:42 -
какими должны быть первые шаги?
от Viktor в разделе Музыкальное образованиеОтветов: 4Последнее сообщение: 13.01.2007, 14:40



Ответить с цитированием

Социальные закладки