-
21.08.2006, 23:48 #61Активный участник
- Регистрация
- 22.04.2006
- Сообщений
- 311
- Регистрация
- 25.09.2004
- Адрес
- Ежиная поляна
- Возраст
- 51
- Сообщений
- 9,280
- Записей в дневнике
- 20
- Регистрация
- 25.09.2004
- Адрес
- Ежиная поляна
- Возраст
- 51
- Сообщений
- 9,280
- Записей в дневнике
- 20
Re: Вечера с Горовицем. Д.Дюбал
У Фэй несколько больше аргументов, чем приводит Росс. Кто бы научил, как лучше сохранять сканированное, чтобы оно не занимало слишком много пространства?
***
***
Ой, цветёт калина в поле у ручья! Что-то молодое полюбила я...
***
Es gibt nur drei Sorten von Pianisten...
- Регистрация
- 24.07.2005
- Адрес
- мотаюсь по миру
- Сообщений
- 990
- Регистрация
- 25.09.2004
- Адрес
- Ежиная поляна
- Возраст
- 51
- Сообщений
- 9,280
- Записей в дневнике
- 20
Re: des - это по-немецки!
***
***
Ой, цветёт калина в поле у ручья! Что-то молодое полюбила я...
***
Es gibt nur drei Sorten von Pianisten...
- Регистрация
- 22.04.2006
- Сообщений
- 311
Re: С.Волков на русском языке
Vic, спасибо за ссылку.
Уважаемый Михаил, благодарю за разъяснения, Ваши аргументы понятны и сомнений не вызывают. Насторожила их эмоциональная окраска. По прочтении рецензии я почувствовал примерно то же, о чем лапидарно выразился Борис Лифаноский (в ответ на осуждение книги "Шостакович и Сталин", сообщение №7 данного потока)
Мне кажется, что применяемые Вами эпитеты имеют более "широкое покрытие", чем вся совокупность аргументов.Сообщение от boris
Второе, на чем бы я настаивал уже более твердо, это то, что ситуацию с Testimony, нельзя так сказать, генерализировать, переносить на все книги Волкова в целом. Из уважения к потраченному Вами личному времени на ответ, я тоже потрачу время и перепечатаю из книги "Страсти по Чайковскому" ее предисловие (опуская дифирамбы).
"Ближайший соратник Баланчина, Линкольн Керстин, провозгласил: "Эта книга в наибольшей степени из всех существующих раскрывает для нас образ величайшего балетмейстера ХХ века". Рудольф Нуреев высказался так: "Феноменально! Интервью с гением!" В "New York Times Book Review" книгу назвали "зачаровывающей", а в журнале "Back stage" предсказали, что эту, по сути дела, автобиографию Баланчина читатель "захочет перечитывать вновь и вновь". С энтузиазмом поддержала книгу и Анна Киссельгофф, всемогущий балетный критик "New York Times". Но, может быть, лучшей рецензией явилось отношение к книге Жаклин Кеннеди-Онасис. Она переиздала "Страсти по Чайковскому" в редактировавшейся ею серии лучших книг по искусству. Книга вышла также в Англии, Франции, Италии, Германии и Японии.
"Страстям по Чайковскому" предпослано предисловие замечательного французского хореографа Мориса Бежара. Он был так увлечен этой книгой, что поставил по ней балет. В 1985 году в Нью-Йорке состоялась премьера "Саломеи" Бежара, либретто которой было основано на высказываниях Баланчина из "Страстей по Чайковскому"."
Мне кажется, подобного рода вещи (а это только малая их часть) не могут не ввнести коррективы в негативную оценку творчества Волкова в целом, - для тех, разумеется, кто способен смотреть правде в глаза.
- Регистрация
- 22.04.2006
- Сообщений
- 311
- Регистрация
- 22.04.2006
- Сообщений
- 311
Re: Вечера с Горовицем. Д.Дюбал
Меньше всего занимает jpeg с минимальным разрешением, в котором еще прочитывается текст. Современные сканеры позволяют устанавливать такие настройки еще до сканирования, - на выходе сразу получаете нужный продукт. Если нет, то используйте любой графический редактор, работающий с jpeg. Я думаю, все она работают, популярный формат.
Re: С.Волков на русском языке
Я читал статьи Фэй.Сообщение от Vic
Для меня очевидно, что книга Волкова – фальсификация. Меня в этом убеждают не только аргументы Фэй, не только письмо И.А.Шостакович в Московских новостях, см. , не только высказывания Б.Тищенко (см. ), не только уничтожающая оценка личности Волкова, данная И.Д.Гликманом (см. ), но, прежде всего сам текст волковской Тестимонии. Верно заметила С.М.Хентова в интервью, которое опубликовал Vic (см. ):
В дополнение к тому, что сказала С.М., можно добавить следующее.– Какого Вы мнения о «Мемуарах Дмитрия Шостаковича», изданных Соломоном Волковым в США в 1979 году?
– Вечно этот вопрос! Уже пора бы его не задавать! Я не была свидетелем бесед Шостаковича и Волкова. Не могу говорить о том, чего не видела, чего не знаю. Могу сказать лишь о том, что читала. В книге есть правильные вещи, есть неправильные. Есть то, что, считаю, Дмитрий Дмитриевич говорить не мог. Представьте: ведь это были советские времена, его дети работали, его сын начал выступать как дирижёр... В «Мемуарах» Шостакович ругает своих коллег. Не верю, что он, интеллигентный человек, в действительности делал это.
Вот что написал сам Волков, отвечая на письмо И.А.Шостакович:
А теперь, давайте перечитаем хотя бы те отрывки из книги Волкова, что опубликованы в рунете, см. .Поначалу предполагалось, что журнал «Советская музыка» опубликует мемуары, но когда там узнали о том, что Шостакович вспоминает о своем конфликте со Сталиным, то на меня замахали руками: в то время эта тема была под запретом. Отвергли книгу и в Агентстве печати «Новости». Тогда стало ясно, что книгу удастся напечатать только на Западе
Так вот, даже если принимать во внимание только эти отрывки, для меня очевидно, что нужно было быть полным идиотом, чтобы в брежневские времена рассчитывать на их публикацию! Дело даже не в тех из них, где рассказывается о встречах Шостаковича со Сталиным, к примеру, во время работы над новым гимном Советского Союза. Я жил в то время и с трудом, но все же могу предположить, что историю с гимном, разумеется, сильно приглаженную, можно было «продавить» в печать, учитывая авторитет Шостаковича. Но вот остальное???!!!!
Ну, никак я не могу себе представить, чтобы в те годы можно было бы рассчитывать на опубликование, к примеру, отрывка о казахском народном поэте Джамбуле. Да на это тут же ополчились бы его соплеменники! Опубликовать такой текст в те годы было абсолютно невозможно! «Продавить» сквозь цензуру подобное не смог бы никто. Тогда в национальных вопросах свято соблюдали то, что сейчас принято именовать политкорректностью (и замечу в скобках, жизнь показала - правильно делали!). Трудно представить, чтобы Шостакович этого не понимал!
Тогда что же получается? Что Шостакович беседовал с Волковым, с самого начала понимая, что большинство из сказанного им можно будет опубликовать только на Западе? Но подобные публикации в тамиздате в то время властями воспринимались крайне враждебно. Самому Шостаковичу в те годы власти уже почти ничего не смогли бы сделать (слишком большой известностью он пользовался), но вот его семье и детям это могло прибавить немало проблем. Правильно подметила Хентова: «…ведь это были советские времена, его дети работали, его сын начал выступать как дирижёр...».
Хорошо, предположим, что Шостакович рассчитывал на публикацию этих мемуаров на Западе после его смерти и при этом знал, что его сын Максим после его смерти собирается стать, как в те годы говорили, «невозвращенцем». Но, во-первых, у него был не только сын, но и дочь и жена, которые никуда уезжать не собирались.
Кроме того, все эти предположения противоречат приведенным выше словам самого же Волкова, что текст беседы предназначался для журнала «Советская музыка», чьим сотрудником он был. Пишет он и о том, что предлагал текст для издания в АПН, но и там ему было отказано. Приходится тогда предположить, что этот Волков был полным идиотом, рассчитывая, что в каком-либо из советских изданий можно опубликовать эту книгу. Извините – не верю!
Предположим, что, понимая невозможность публикации таких мемуаров, Волков рассчитывал в будущем вывезти их за границу и таким способом делал своеобразный пиар будущей книге - он привез запрещенные мемуары Шостаковича!
Извините – опять не верю!
Неужели этот Волков был настолько наивен, что не знал, к каким последствиям лично для него могут привести его хождения по советским издательствам с подобным текстом?! Да, к тому, что он привлек бы внимание хорошо известной трехбуквенной организации к своей персоне. Там бы моментально узнали – что за крамольные тексты он предлагает к печати. Это, мягко говоря, сильно затруднило бы ему получение разрешения на выезд. Скорее всего, если бы власти узнали – какую «бомбу» он собирается вывезти, не видать ему этого разрешения как своих ушей. И никакой Берлингуэр не смог бы ему в этом случае помочь!
Да, и если бы Волков действительно носил по издательствам эти мемуары, то о том, что некий Волков ходит по издательствам с каким-то "странным" текстом, тут же бы стало известно семье Шостаковича. Уж им то вопросы о подлинности текста стали бы задавать обязательно. Однако почему-то никто из членов его семьи, включая вдову и детей, о подобных вопросах со стороны «компетентных» органов (причем еще до публикации книги на Западе!), даже не упоминает.
Вот такие «нескладушки-неладушки» получаются с этой Тестимонией!
Последний раз редактировалось Читатель; 22.08.2006 в 08:25. Причина: вставил необходимые ссылки на источники
Похожие темы
-
журнал GRAMOPHONE на русском языке
от svet_lev в разделе Поиск книг и других печатных материалов о музыкеОтветов: 1Последнее сообщение: 18.12.2011, 19:11 -
Мануал к Kontakt 4 на Русском языке
от mechanick в разделе Техника аудио- и видеозаписи и воспроизведенияОтветов: 0Последнее сообщение: 31.12.2010, 13:31 -
Соломон Волков о книге "1948 год в советской музыке"
от Нина в разделе Классика XXI @ LivejournalОтветов: 0Последнее сообщение: 02.09.2010, 16:30 -
Ищу арию Розины на русском языке
от Берёзка в разделе Поиск записей оперОтветов: 4Последнее сообщение: 23.05.2010, 17:54 -
Соломон Волков о Дмитрии Шостаковиче
от Арон в разделе Композиторы / История музыкиОтветов: 4Последнее сообщение: 12.03.2008, 10:25




Ответить с цитированием

Социальные закладки