Чего-то мы на одном месте застряли. В качестве нового элемента предлагаю обсудить хармсовский перевод части альтовой арии из BWV 33:
Wie furchtsam wankten meine Schritte,
Doch Jesus hört auf meine Bitte
Und zeigt mich seinem Vater an.
У Хармса:
Как страшно тают наши силы, как страшно тают наши силы, но Боже слышит наши просьбы, но Боже слышит наши просьбы, и вдруг нисходит Боже, и вдруг нисходит Боже к нам.
Как страшно тают наши силы, как страшно! как страшно! как страшно тают наши силы, но Боже слышит наши просьбы, но Боже слышит наши просьбы, и вдруг нисходит Боже, и вдруг нисходит Боже к нам.
Я очень люблю Хармса, но это, по-моему, фигня. А вы, господа (и дамы), как думаете?
Последний раз редактировалось Cardinal; 14.11.2004 в 03:49.
Как страшно тают наши силы, как страшно тают наши силы, но Боже слышит наши просьбы, .... Я очень люблю Хармса, но это, по-моему, фигня. А вы, господа (и дамы), как думаете?
Ну, Cardinal, че тут думать . Оно, конечно, с позиций Хармса, всяких винтиков и гаечек в дедушках и однажды Гоголь переоделся Пушкиным Лев Толстой очень любил детей - оно, наверное, нормально, и даже по-своему как-то искренне, но IMHO есть запах "индивидуальной" поэзии (типа свиристели сели ели крылышкуя золотописьмом тончайших жил и прочие смехачи или фиолетовые руки на эмалевой стене).
А так выражение "Как страшно тают наши силы" мне напоминают М. Галкина в телевизоре, когда он изображал Р. Литвинову ("Как страшно жить.... ").
Попутно (если вдруг сделать серьезный вид) - по-моему, неправильно в принципе звательный падеж употреблять в качестве именительного, т.е. после него употреблять глагол 3-его лица ("Боже слышит.. нисходит") и т.п. В этом опять есть некий поэтизм либо умышленная (не к месту) "просторечность". (Интересно, с другой стороны, "среднее ухо" "порезалось" бы выражением "Старче пошел ко старухе" и т.п. (Такое теоретически может встретиться в детском школьном сочинении про Пушкинскую Рыбку).
Последний раз редактировалось Zub01; 14.11.2004 в 05:11.
по-моему, неправильно в принципе звательный падеж употреблять в качестве именительного, т.е. после него употреблять глагол 3-его лица ("Боже слышит.. нисходит") и т.п.
Именно это первое, что мне резануло глаз (хотел написать - "зуб"). Оно конечно, по размеру-то подходит, но написано чересчур коряво.
Поскольку речь идёт о моём любимом языке, не могу уважить Зуба, и влезу не для высокоучёных участников, но для читателей.
Да, перевод Хармса, если он вообще задумывался как перевод, скорее напоминает тексты из щас, не могу вспомнить, но все знают - типа "доживём до понедельника", который каждый божий новый год про баню .
Однако, зачем брать для упражнения текст, не предназначавшийся для подразумеваемой роли? Ведь и не предполагалось быть академическим переводом, а тем более верным с точки зрения группы товарищей в России?
O Jesus, Jesus, wo war unsre Stunde?
Wie gehen wir beide wunderlich zugrund...
Есть несмешные варианты перевода?
Я ни над кем не смеюсь и ничего не хочу. Я просто для "невоцерковлённых" читателей пытаюсь сформулировать очень простую суть дискуссии.
Переводов - не бывает!
Последний раз редактировалось regards; 14.11.2004 в 07:37.
Как ни соблазнительна многозначительная аналогия между Stamm и materia в смысле первичности и истока (сам бы, как демагог, при случае без проблем воспользовался бы), её нет у меня для вас, господа. Между Stamm и materia лежит тонкая, но отчётливая граница.
Боже, что ж Вы так горячитесь-то... Stamm и materia (и греч. hyle) -- разные слова. Это ясно и ежу, не надо же считать всех вокруг себя за идиотов. Если уж "встреваете", ведите себя в обществе э... прилично.
И hyle и materia -- вовсе не "первичность" и "исток" (как Вы по-видимому думаете), а дрова, древесина в смысле "основы". Такое значение есть и в Stamm, т.к. это совсем не однозначное нем. понятие (хотя Вы упорно не желаете этого замечать), в т.ч. оно было таковым уже ко времени его внедрения в нем. молитвословные тексты.
И не Бернхард это придумал, а если Ваши "простые немцы" не чувствуют богатой семантики Stamm, то они сродни нашим русским "паринцам", которые, увы, путают Молитвенник с Молитвословом.
Я не приписываю этим словам ничего из того, что Вы предполагаете за меня. Я никого не считаю идиотом. Скорее можно предположить, что, советуя мне ознакомиться с единственным на сегодня приличным немецко-русским словарём, Вы считаете идиотом меня. Мне это безразлично. Я просто пытаюсь вернуть свободный полёт фантазии на грешную землю. В контексте am Stamm des Kreuzes geschlachtet ну нет как нет места дровам и первичности, это - просто "древко" креста, и все дела. И я спрашивал именно обычных немцев, потому что для фантазий у меня есть своё воображение. Кстати, потенциальные слушатели перевода, который тут сочинялся, - именно простые русские, а не собравшаяся здесь компания. И реальные слушатели Тех текстов - тоже толпа, и ей должен быть понятен первичный смысл. Значение Stamm, на котором здесь настаивают, - вторичное, и эта вторичность - первична независимо от культурного уровня носителя языка.
А вот что за толпа соберётся слушать перевод - это существенно. Тут-то и возникает проблема традиции. ТО, что пропустит мимо ушей бабушка, которая часто слышит магические мутные формулы на ЦС, не пропустит мимо простой слушатель со средним образованием. Уши запнутся. Его роль я и играю. Не более. Никаких особых эмоций, я просто выражаюсь прямо.
Последний раз редактировалось regards; 14.11.2004 в 11:39.
Я все-таки не выдержал, и хотя за русским традиционным гезангбухом, о котором я многократно упоминал, пока не заехал, но позвонил туда, где он хранится, и попросил мне немножко продиктовать.
Я сознательно здесь не привожу немецкие оригиналы, т.к. ясно, что это поэтико-эквиритмический перевод (предназначенный для практического использования и пения по оригинальным мелодиям) и имеет большие отклонения от "подстрочника", конечно. Желающие легко найдут оригиналы текстов в Интернете.
Итак, песнопение O Lamm Gottes unschuldig, 1-я строфа:
Агнец Божий непорочный,
На кресте людьми распятый,
От грехов нас всех омывший,
Сам любовью весь объятый!
Наши приими моленья,
С Богом дай нам примиренье,
Не оставь нас, Иисусе!
Песнопение Vom Himmel hoch da komm ich her, первые 2 строфы:
С небес сошел я, чтоб принесть
Благую новую вам весть;
Повсюду эту весть свою
Поведаю и воспою.
Вас грешных ради воплощен,
Пречистой Девою рожден,
Младенец, чудной жизни клад,
Источник ваших всех отрад.
И вот, per omnes versus, песнопение Wachet auf, ruft uns die Stimme (Cardinal, это, по-моему, шедевр)
1. Пробуждайтесь! Раздается
Глас стражи на стенАх и льется:
Проснись и встань, Иерусалим!
Полночь бьет! Скорее, где вы?
Вставайте, умные вы девы.
Пора светильники зажечь!
Скорей, Жених идет,
Он вас к Себе зовет!
Аллилуия!
Бьет свадьбы час,
Зовет Он Вас!
Идите жениха встречать!
2. Град Сион внял стражи пенью,
И весь он предался моленью,
Он пробудился и встает.
К нам Иисус с небес нисходит,
И милосердно речь заводит.
Над городом взошла звезда.
Теперь вручи, Отец,
Обещанный венец!
Да, Осанна! { в ориг. здесь Osianna, поэтому прибавлено "Да" - А.З.}
Мы все толпой
Вслед за Тобой
Войдем так в рай небесный Твой.
3. Громко гимны раздаются
И хором Ангелов поются
Под звуки арф и лютен звон.
Из двенадцати жемчужин
Врата построены, и дружен
Хвалебный гимн небесных сил.
Кто где либо видал,
Иль где-либо слыхал,
Столько счастья!
Мы все встаем,
И все поем,
Тебе хвалу мы воздаем!
По-моему, ради исторической традиции, эти переводы следует включать (помимо более точных и научных) в любую книгу по данной тематике...
И, кстати, IMHO, И.С. в своей одноименной хоральной кантате совершенно гениально, тысазать, воплотил настроение каждой строфы (хор - ария - хор). Может быть - надо проверить, кто его знает - этот эквиритмический перевод годится даже для пения по-русски соотв. номеров из Баховской кантаты, ну, может быть, с самыми небольшими изменениями нот (2-я строфа - теноровая ария - железно подходит ). Кстати говоря, кто не слишком знаком с этой кантатой, но знаком с "Шюблеровским хоралом номер 1" для органа (он очень известен, кажется, когда-то на "Орфее" это чуть ли не позывные были - он как раз соответствует вот этой самой арии из кантаты (со словами второй строфы). Называется Wachet auf, ruft uns die Stimme (по инципиту - как выразился бы Olorulus - хорала).
==============
Сообщение от regards
Уши запнутся.
Еще раз повторю, что это абсолютная чушь. Общение, желание узнать это все "средним" слушателем не подразумевает потакание ему в "тривиальной понятности" (собственно, "желание узнать" подразумевает обратное). Подобным же образом можно говорить, что средний "кислотный" слушатель дискотек ничего не поймет в Бетховене, если его никогда не слышал. (Это, по всей видимости, верное утверждение, но если есть желание постичь, или просто интерес и т.п., то...). Соответственно, тут похожая ситуация - еще раз повторю - если "средний слушатель" не знает притчи о глупых и мудрых девах, то в любом переводе значительная часть хорала Wachet auf (см. выше) для него останется неясной. Но не буду более на эту тему распинаться. "Убеждать" кого либо, а тем более "быть правым", как я, кажется, говорил у меня потребности никакой нет, тем более, когда приходится "отвечать" на подход "божества, обращающегося к навозным жукам".
Касаемо "традиции" - опять же полная ерунда, особенно в части "первичных" значений (это как press any key - нажми любую клавишу\кнопку, например, сеть компа. Собсно - каково первичное значение "key" в данном случае?). Во-первых, безусловно, по логике речь не может идти только о "столбе", "стволе" Креста, а во-вторых, естественно, все термины в наличии имеются, и то, что они неизвестны "среднему слушателю" не есть довод к каким-то глобализациям. В конце-концов, многие пианисты, которые не являются профессиональными настройщиками, могут иногда немного сами подстраивать свои инструменты, насаживая ключ на "колок" и понятия не имея о традиционных названиях - аграфах (клангштабиках), вирбелях, штеговых штифтах, вполне успешно заменяя все эти термины единым термином "вот эта штучка".
Или вот, каков "первичный смысл" слова "сила" в тексте:
"Хвалебный гимн небесных сил" или из "Тебе Бога хвалим" - Te Deum'а ("силы" - это не сугубый славянизм):
Tibi omnes Angeli, tibi coeli
et universæ Potestates,
tibi Cherubim et Seraphim
incessabili voce proclamant:
Sanctus, sanctus, sanctus,
Dominus Deus Sabaoth.
Церковнославянский:
Тебе вси ангели,
Тебе небеса и вся Силы,
Тебе Херувими и Серафими
непрестанными гласы взывают:
Свят, Свят, Свят
Господь Бог Саваоф.
(Англ. )
To thee all Angels cry aloud: the Heavens, and all the Powers therein.To thee Churubin and Seraphin continually do cry,Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth;
В общем, кто такие взывающие (поющие) universæ Potestates, каков "первичный смысл", почему они как бы отделены от ангелов, херувимов и серафимов (и кто такие последние)? Или - оттуда же - Te Prophetarum laudabilis numerus - к вопросу, который задавал как-то Olorulus - о "первичном" смысле numerus, который "воспринимается"? В общем, я хочу сказать все то же - без контекста и известной "вопросности" (даже если не знаешь), только на "первичности" не разберешься. Даже и без переводов, кстати.
Последний раз редактировалось Zub01; 14.11.2004 в 23:52.
Причина: Добавлено про Te Deum
Неужели тут "модернизьма" меньше, чем в приведенном мною выше варианте?
Сообщение от Zub01
Пробуждайтесь! Раздается
Глас стражи на стенАх и льется:
Вот это супер!!! Во-первых очень близко к первоначальному тексту, а во-вторых блестяще передан дух кантаты. Читаешь и слышишь хор, положенные у Баха corni и все такое...Круто, очень круто.
Сообщение от Zub01
Или вот, каков "первичный смысл" слова "сила" в тексте:
Ну, тут я обеими руками за твое предложение давать обширные богословские комментарии к переводам. Или хотя бы ссылки типа (Мф 25:1-25:13) или (Псевдо-Дионисий "О небесной иерархии"). А по поводу "уши запнутся" ...кому действительно интересно, тот прочитает, а остальные пущай Баскова слушают.
Неужели тут "модернизьма" меньше, чем в приведенном мною выше варианте?
Ну ладно-ладно, я преувеличил, конечно . Но тем не менее "мой" вариант нравится чуть (!) больше.
Сообщение от Cardinal
Вот это супер!!! Во-первых очень близко к первоначальному тексту, а во-вторых блестяще передан дух кантаты. Читаешь и слышишь хор, положенные у Баха corni и все такое...Круто, очень круто.
Да-да-да-да . В общем, ОК, я скоро эти переводы в руках держать буду, что-нть еще обнародую. Там не менее супер переведен Ein Feste Burg - тоже очень подходит по характеру к кантате Баха одноименной (одно из моих любимых кантатов, вместе с Вахетауфом .
Сообщение от Cardinal
Ну, тут я обеими руками за твое предложение давать обширные богословские комментарии к переводам. Или хотя бы ссылки типа (Мф 25:1-25:13) или (Псевдо-Дионисий "О небесной иерархии"). А по поводу "уши запнутся" ...кому действительно интересно, тот прочитает, а остальные пущай Баскова слушают.
Ну, то сложно, как почему-то выясняется :(. Ибо всё пинают какой-то первичностью да антисредневоспитанным незнанием языка. Типа мы разбираемся, я ж говорю в возвышенной галиматье какого-нть акмеизму-символизму и знаем основные их 10 причин и признаков-отличий, да до одурения поспорим про какие главные-побочные партии в симфониях, да о глубизнах симфонизма у ... (не буду называть имена), а вот про "небесную иерархию" или даже что попроще - тут сплошное " " (Ох, boris, в который раз уж мне не хвататет смайлика, когда мордочка крутит пальцем у виска :( ).
Или как там еще было - "церковнославянская бабка". Ага, церковнославянская и латинская бабки сели рядком, поговорили ладком. ("Ладок" - это tonus (modus), то есть поговорили primi toni, .... noni toni и т.п. Или осмогласием - глас А~ и т.д.). круто .
Каждый из нас хоть раз в жизни сталкивался с ситуацией, когда нужно срочно решить финансовый вопрос: карта заблокировалась, не приходит перевод, отказали в кредите… В такие моменты на помощь...
Автор ilovedonetsk (Комментариев: 0)
22.10.2025, 10:00
«Привет, бандит! Добро пожаловать в Сан-Андреас!» Эти слова знакомы каждому, кто хоть раз играл в культовую Grand Theft Auto: San Andreas. Спустя годы легендарная игра получила обновлённую версию —...
Социальные закладки