1. #71

    По умолчанию Re: Переводы текстов вокальных сочинений Баха

    Чего-то мы на одном месте застряли. В качестве нового элемента предлагаю обсудить хармсовский перевод части альтовой арии из BWV 33:

    Wie furchtsam wankten meine Schritte,

    Doch Jesus hört auf meine Bitte
    Und zeigt mich seinem Vater an.

    У Хармса:

    Как страшно тают наши силы,
    как страшно тают наши силы,
    но Боже слышит наши просьбы,
    но Боже слышит наши просьбы,
    и вдруг нисходит Боже,
    и вдруг нисходит Боже к нам.

    Как страшно тают наши силы,
    как страшно! как страшно!
    как страшно тают наши силы,
    но Боже слышит наши просьбы,
    но Боже слышит наши просьбы,
    и вдруг нисходит Боже,
    и вдруг нисходит Боже к нам.

    Я очень люблю Хармса, но это, по-моему, фигня. А вы, господа (и дамы), как думаете?
    Последний раз редактировалось Cardinal; 14.11.2004 в 03:49.


  • #72
    Обличаю блудню еретическу Аватар для Zub01
    Регистрация
    29.04.2004
    Адрес
    Москва
    Возраст
    56
    Сообщений
    1,625
    Записей в дневнике
    11

    По умолчанию Re: Переводы текстов вокальных сочинений Баха

    Цитата Сообщение от Cardinal
    У Хармса:

    Как страшно тают наши силы,
    как страшно тают наши силы,
    но Боже слышит наши просьбы,
    ....
    Я очень люблю Хармса, но это, по-моему, фигня. А вы, господа (и дамы), как думаете?
    Ну, Cardinal, че тут думать . Оно, конечно, с позиций Хармса, всяких винтиков и гаечек в дедушках и однажды Гоголь переоделся Пушкиным Лев Толстой очень любил детей - оно, наверное, нормально, и даже по-своему как-то искренне, но IMHO есть запах "индивидуальной" поэзии (типа свиристели сели ели крылышкуя золотописьмом тончайших жил и прочие смехачи или фиолетовые руки на эмалевой стене).

    А так выражение "Как страшно тают наши силы" мне напоминают М. Галкина в телевизоре, когда он изображал Р. Литвинову ("Как страшно жить.... ").

    Попутно (если вдруг сделать серьезный вид) - по-моему, неправильно в принципе звательный падеж употреблять в качестве именительного, т.е. после него употреблять глагол 3-его лица ("Боже слышит.. нисходит") и т.п. В этом опять есть некий поэтизм либо умышленная (не к месту) "просторечность". (Интересно, с другой стороны, "среднее ухо" "порезалось" бы выражением "Старче пошел ко старухе" и т.п. (Такое теоретически может встретиться в детском школьном сочинении про Пушкинскую Рыбку).
    Последний раз редактировалось Zub01; 14.11.2004 в 05:11.

  • #73

    По умолчанию Re: Переводы текстов вокальных сочинений Баха

    Цитата Сообщение от Zub01
    по-моему, неправильно в принципе звательный падеж употреблять в качестве именительного, т.е. после него употреблять глагол 3-его лица ("Боже слышит.. нисходит") и т.п.
    Именно это первое, что мне резануло глаз (хотел написать - "зуб").
    Оно конечно, по размеру-то подходит, но написано чересчур коряво.

  • #74
    Старожил
    Регистрация
    15.07.2002
    Сообщений
    3,782
    Записей в дневнике
    1

    По умолчанию Re: Переводы текстов вокальных сочинений Баха

    Поскольку речь идёт о моём любимом языке, не могу уважить Зуба, и влезу не для высокоучёных участников, но для читателей.

    Да, перевод Хармса, если он вообще задумывался как перевод, скорее напоминает тексты из щас, не могу вспомнить, но все знают - типа "доживём до понедельника", который каждый божий новый год про баню .

    Однако, зачем брать для упражнения текст, не предназначавшийся для подразумеваемой роли? Ведь и не предполагалось быть академическим переводом, а тем более верным с точки зрения группы товарищей в России?

    O Jesus, Jesus, wo war unsre Stunde?
    Wie gehen wir beide wunderlich zugrund...

    Есть несмешные варианты перевода?

    Я ни над кем не смеюсь и ничего не хочу. Я просто для "невоцерковлённых" читателей пытаюсь сформулировать очень простую суть дискуссии.

    Переводов - не бывает!
    Последний раз редактировалось regards; 14.11.2004 в 07:37.

  • #75

    По умолчанию Re: Переводы текстов вокальных сочинений Баха

    Цитата Сообщение от regards
    Как ни соблазнительна многозначительная аналогия между Stamm и materia в смысле первичности и истока (сам бы, как демагог, при случае без проблем воспользовался бы), её нет у меня для вас, господа. Между Stamm и materia лежит тонкая, но отчётливая граница.
    Боже, что ж Вы так горячитесь-то... Stamm и materia (и греч. hyle) -- разные слова. Это ясно и ежу, не надо же считать всех вокруг себя за идиотов. Если уж "встреваете", ведите себя в обществе э... прилично.

    И hyle и materia -- вовсе не "первичность" и "исток" (как Вы по-видимому думаете), а дрова, древесина в смысле "основы". Такое значение есть и в Stamm, т.к. это совсем не однозначное нем. понятие (хотя Вы упорно не желаете этого замечать), в т.ч. оно было таковым уже ко времени его внедрения в нем. молитвословные тексты.

    И не Бернхард это придумал, а если Ваши "простые немцы" не чувствуют богатой семантики Stamm, то они сродни нашим русским "паринцам", которые, увы, путают Молитвенник с Молитвословом.

  • #76
    Старожил
    Регистрация
    15.07.2002
    Сообщений
    3,782
    Записей в дневнике
    1

    По умолчанию Re: Переводы текстов вокальных сочинений Баха

    Olorulus,

    Я не приписываю этим словам ничего из того, что Вы предполагаете за меня. Я никого не считаю идиотом. Скорее можно предположить, что, советуя мне ознакомиться с единственным на сегодня приличным немецко-русским словарём, Вы считаете идиотом меня. Мне это безразлично. Я просто пытаюсь вернуть свободный полёт фантазии на грешную землю. В контексте am Stamm des Kreuzes geschlachtet ну нет как нет места дровам и первичности, это - просто "древко" креста, и все дела. И я спрашивал именно обычных немцев, потому что для фантазий у меня есть своё воображение. Кстати, потенциальные слушатели перевода, который тут сочинялся, - именно простые русские, а не собравшаяся здесь компания. И реальные слушатели Тех текстов - тоже толпа, и ей должен быть понятен первичный смысл. Значение Stamm, на котором здесь настаивают, - вторичное, и эта вторичность - первична независимо от культурного уровня носителя языка.

    А вот что за толпа соберётся слушать перевод - это существенно. Тут-то и возникает проблема традиции. ТО, что пропустит мимо ушей бабушка, которая часто слышит магические мутные формулы на ЦС, не пропустит мимо простой слушатель со средним образованием. Уши запнутся. Его роль я и играю. Не более. Никаких особых эмоций, я просто выражаюсь прямо.
    Последний раз редактировалось regards; 14.11.2004 в 11:39.

  • #77
    Обличаю блудню еретическу Аватар для Zub01
    Регистрация
    29.04.2004
    Адрес
    Москва
    Возраст
    56
    Сообщений
    1,625
    Записей в дневнике
    11

    По умолчанию Re: Переводы текстов вокальных сочинений Баха

    Я все-таки не выдержал, и хотя за русским традиционным гезангбухом, о котором я многократно упоминал, пока не заехал, но позвонил туда, где он хранится, и попросил мне немножко продиктовать.

    Я сознательно здесь не привожу немецкие оригиналы, т.к. ясно, что это поэтико-эквиритмический перевод (предназначенный для практического использования и пения по оригинальным мелодиям) и имеет большие отклонения от "подстрочника", конечно. Желающие легко найдут оригиналы текстов в Интернете.

    Итак, песнопение O Lamm Gottes unschuldig, 1-я строфа:

    Агнец Божий непорочный,
    На кресте людьми распятый,
    От грехов нас всех омывший,
    Сам любовью весь объятый!
    Наши приими моленья,
    С Богом дай нам примиренье,
    Не оставь нас, Иисусе!

    Песнопение Vom Himmel hoch da komm ich her, первые 2 строфы:

    С небес сошел я, чтоб принесть
    Благую новую вам весть;
    Повсюду эту весть свою
    Поведаю и воспою.

    Вас грешных ради воплощен,
    Пречистой Девою рожден,
    Младенец, чудной жизни клад,
    Источник ваших всех отрад.


    И вот, per omnes versus, песнопение Wachet auf, ruft uns die Stimme (Cardinal, это, по-моему, шедевр)

    1. Пробуждайтесь! Раздается
    Глас стражи на стенАх и льется:
    Проснись и встань, Иерусалим!
    Полночь бьет! Скорее, где вы?
    Вставайте, умные вы девы.
    Пора светильники зажечь!
    Скорей, Жених идет,
    Он вас к Себе зовет!
    Аллилуия!
    Бьет свадьбы час,
    Зовет Он Вас!
    Идите жениха встречать!

    2. Град Сион внял стражи пенью,
    И весь он предался моленью,
    Он пробудился и встает.
    К нам Иисус с небес нисходит,
    И милосердно речь заводит.
    Над городом взошла звезда.
    Теперь вручи, Отец,
    Обещанный венец!
    Да, Осанна! { в ориг. здесь Osianna, поэтому прибавлено "Да" - А.З.}
    Мы все толпой
    Вслед за Тобой
    Войдем так в рай небесный Твой.

    3. Громко гимны раздаются
    И хором Ангелов поются
    Под звуки арф и лютен звон.
    Из двенадцати жемчужин
    Врата построены, и дружен
    Хвалебный гимн небесных сил.
    Кто где либо видал,
    Иль где-либо слыхал,
    Столько счастья!
    Мы все встаем,
    И все поем,
    Тебе хвалу мы воздаем!

    По-моему, ради исторической традиции, эти переводы следует включать (помимо более точных и научных) в любую книгу по данной тематике...

    И, кстати, IMHO, И.С. в своей одноименной хоральной кантате совершенно гениально, тысазать, воплотил настроение каждой строфы (хор - ария - хор). Может быть - надо проверить, кто его знает - этот эквиритмический перевод годится даже для пения по-русски соотв. номеров из Баховской кантаты, ну, может быть, с самыми небольшими изменениями нот (2-я строфа - теноровая ария - железно подходит ). Кстати говоря, кто не слишком знаком с этой кантатой, но знаком с "Шюблеровским хоралом номер 1" для органа (он очень известен, кажется, когда-то на "Орфее" это чуть ли не позывные были - он как раз соответствует вот этой самой арии из кантаты (со словами второй строфы). Называется Wachet auf, ruft uns die Stimme (по инципиту - как выразился бы Olorulus - хорала).

    ==============
    Цитата Сообщение от regards
    Уши запнутся.
    Еще раз повторю, что это абсолютная чушь. Общение, желание узнать это все "средним" слушателем не подразумевает потакание ему в "тривиальной понятности" (собственно, "желание узнать" подразумевает обратное). Подобным же образом можно говорить, что средний "кислотный" слушатель дискотек ничего не поймет в Бетховене, если его никогда не слышал. (Это, по всей видимости, верное утверждение, но если есть желание постичь, или просто интерес и т.п., то...). Соответственно, тут похожая ситуация - еще раз повторю - если "средний слушатель" не знает притчи о глупых и мудрых девах, то в любом переводе значительная часть хорала Wachet auf (см. выше) для него останется неясной. Но не буду более на эту тему распинаться. "Убеждать" кого либо, а тем более "быть правым", как я, кажется, говорил у меня потребности никакой нет, тем более, когда приходится "отвечать" на подход "божества, обращающегося к навозным жукам".

    Касаемо "традиции" - опять же полная ерунда, особенно в части "первичных" значений (это как press any key - нажми любую клавишу\кнопку, например, сеть компа. Собсно - каково первичное значение "key" в данном случае?). Во-первых, безусловно, по логике речь не может идти только о "столбе", "стволе" Креста, а во-вторых, естественно, все термины в наличии имеются, и то, что они неизвестны "среднему слушателю" не есть довод к каким-то глобализациям. В конце-концов, многие пианисты, которые не являются профессиональными настройщиками, могут иногда немного сами подстраивать свои инструменты, насаживая ключ на "колок" и понятия не имея о традиционных названиях - аграфах (клангштабиках), вирбелях, штеговых штифтах, вполне успешно заменяя все эти термины единым термином "вот эта штучка".

    Или вот, каков "первичный смысл" слова "сила" в тексте:
    "Хвалебный гимн небесных сил" или из "Тебе Бога хвалим" - Te Deum'а ("силы" - это не сугубый славянизм):

    Tibi omnes Angeli, tibi coeli
    et universæ Potestates,
    tibi Cherubim et Seraphim
    incessabili voce proclamant:
    Sanctus, sanctus, sanctus,
    Dominus Deus Sabaoth.

    Церковнославянский:
    Тебе вси ангели,
    Тебе небеса и вся Силы,
    Тебе Херувими и Серафими
    непрестанными гласы взывают:
    Свят, Свят, Свят
    Господь Бог Саваоф.

    (Англ. http://www.bartleby.com/45/2/112.html)
    To thee all Angels cry aloud: the Heavens, and all the Powers therein.To thee Churubin and Seraphin continually do cry,Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth;

    В общем, кто такие взывающие (поющие) universæ Potestates, каков "первичный смысл", почему они как бы отделены от ангелов, херувимов и серафимов (и кто такие последние)? Или - оттуда же - Te Prophetarum laudabilis numerus - к вопросу, который задавал как-то Olorulus - о "первичном" смысле numerus, который "воспринимается"? В общем, я хочу сказать все то же - без контекста и известной "вопросности" (даже если не знаешь), только на "первичности" не разберешься. Даже и без переводов, кстати.
    Последний раз редактировалось Zub01; 14.11.2004 в 23:52. Причина: Добавлено про Te Deum

  • #78

    По умолчанию Re: Переводы текстов вокальных сочинений Баха

    Цитата Сообщение от Zub01
    На кресте людьми распятый,
    Неужели тут "модернизьма" меньше, чем в приведенном мною выше варианте?
    Цитата Сообщение от Zub01
    Пробуждайтесь! Раздается
    Глас стражи на стенАх и льется:
    Вот это супер!!! Во-первых очень близко к первоначальному тексту, а во-вторых блестяще передан дух кантаты. Читаешь и слышишь хор, положенные у Баха corni и все такое...Круто, очень круто.
    Цитата Сообщение от Zub01
    Или вот, каков "первичный смысл" слова "сила" в тексте:
    Ну, тут я обеими руками за твое предложение давать обширные богословские комментарии к переводам. Или хотя бы ссылки типа (Мф 25:1-25:13) или (Псевдо-Дионисий "О небесной иерархии"). А по поводу "уши запнутся" ...кому действительно интересно, тот прочитает, а остальные пущай Баскова слушают.

  • #79
    Обличаю блудню еретическу Аватар для Zub01
    Регистрация
    29.04.2004
    Адрес
    Москва
    Возраст
    56
    Сообщений
    1,625
    Записей в дневнике
    11

    По умолчанию Re: Переводы текстов вокальных сочинений Баха

    Цитата Сообщение от Cardinal
    Неужели тут "модернизьма" меньше, чем в приведенном мною выше варианте?
    Ну ладно-ладно, я преувеличил, конечно . Но тем не менее "мой" вариант нравится чуть (!) больше.

    Цитата Сообщение от Cardinal
    Вот это супер!!! Во-первых очень близко к первоначальному тексту, а во-вторых блестяще передан дух кантаты. Читаешь и слышишь хор, положенные у Баха corni и все такое...Круто, очень круто.
    Да-да-да-да . В общем, ОК, я скоро эти переводы в руках держать буду, что-нть еще обнародую. Там не менее супер переведен Ein Feste Burg - тоже очень подходит по характеру к кантате Баха одноименной (одно из моих любимых кантатов, вместе с Вахетауфом .

    Цитата Сообщение от Cardinal
    Ну, тут я обеими руками за твое предложение давать обширные богословские комментарии к переводам. Или хотя бы ссылки типа (Мф 25:1-25:13) или (Псевдо-Дионисий "О небесной иерархии"). А по поводу "уши запнутся" ...кому действительно интересно, тот прочитает, а остальные пущай Баскова слушают.
    Ну, то сложно, как почему-то выясняется :(. Ибо всё пинают какой-то первичностью да антисредневоспитанным незнанием языка. Типа мы разбираемся, я ж говорю в возвышенной галиматье какого-нть акмеизму-символизму и знаем основные их 10 причин и признаков-отличий, да до одурения поспорим про какие главные-побочные партии в симфониях, да о глубизнах симфонизма у ... (не буду называть имена), а вот про "небесную иерархию" или даже что попроще - тут сплошное " " (Ох, boris, в который раз уж мне не хвататет смайлика, когда мордочка крутит пальцем у виска :( ).

    Или как там еще было - "церковнославянская бабка". Ага, церковнославянская и латинская бабки сели рядком, поговорили ладком. ("Ладок" - это tonus (modus), то есть поговорили primi toni, .... noni toni и т.п. Или осмогласием - глас А~ и т.д.). круто .

  • #80

    По умолчанию Re: Переводы текстов вокальных сочинений Баха

    Цитата Сообщение от Zub01
    В общем, ОК, я скоро эти переводы в руках держать буду, что-нть еще обнародую.
    Ждём с нетерпением.

  • Страница 8 из 17 ПерваяПервая ... 789 ... ПоследняяПоследняя

    Похожие темы

    1. Переводы текстов духовных сочинений Баха
      от Valent в разделе События: анонсы и обсуждения
      Ответов: 1
      Последнее сообщение: 18.12.2012, 16:59
    2. Ответов: 1
      Последнее сообщение: 14.04.2009, 14:20
    3. Ответов: 0
      Последнее сообщение: 01.10.2007, 10:36
    4. Ищу исполнителя вокальных сочинений
      от Pavel_atonal в разделе Опера и вокал / Музыкальный театр
      Ответов: 0
      Последнее сообщение: 25.09.2007, 22:52
    5. нужны ноты вокальных сочинений Бриттена
      от Mirey в разделе Поиск нот - Нотный архив Бориса Тараканова
      Ответов: 5
      Последнее сообщение: 01.09.2006, 11:26

    Метки этой темы

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100