-
28.05.2008, 00:12 #1
Шостакович - Из еврейской народной поэзии - Ищу слова
Не смог найти слова этого произведения в интернете, буду рад если кто-то кинет ссылку.
Спасибо.
Ответ: Шостакович - Из еврейской народной поэзии - Ищу слова
Интересуют все 11, текст на русском.
Спасибо.
Ответ: Шостакович - Из еврейской народной поэзии - Ищу слова
до вечера терпит?
Ответ: Шостакович - Из еврейской народной поэзии - Ищу слова
ПЛАЧ ОБ УМЕРШЕМ МЛАДЕНЦЕ (сл. народные, перевод с еврейского Т.Спендиаровой)
Солнце и дождик, сиянье и мгла,
Туман опустился, померкла луна.
Кого родила?
Мальчика, мальчика.
Как назвали?
Мойшелэ, Мойшелэ.
А в чем качали Мойшелэ?
В люльке.
А чем кормили?
Хлебом да луком.
А где схоронили?
В могиле.
Ой, мальчик в могиле,
В могиле Мойшелэ, в могиле.
ЗАБОТЛИВЫЕ МАМА И ТЕТЯ (сл. народные, перевод с еврейского А.Глобы)
Бай, бай, бай, в село, татуня, поезжай,
Привези нам яблочко, чтоб не болеть глазочкам.
Бай.
Бай, бай, бай, в село, татуня, поезжай,
Привези нам курочку, чтоб не болеть зубочкам.
Бай.
Бай, бай, бай, в село, татуня, поезжай,
Привези нам уточку, чтоб не болеть грудочке.
Бай.
Бай, бай, бай, в село, татуня, поезжай,
Привези нам гусочку, чтоб не болеть пузочку.
Бай.
Бай, бай, бай, в село, татуня, поезжай,
Привези нам семечек, чтоб не болеть темечку.
Бай.
Бай, бай, бай, в село, татуня, поезжай,
Привези нам зайчика, чтоб не болеть пальчикам.
Бай.
КОЛЫБЕЛЬНАЯ (сл. народные, перевод с еврейского В.Звягинцевой)
Мой сынок всех краше в мире – огонек во тьме.
Твой отец в цепях в Сибири,
Держит царь его в тюрьме.
Спи, лю-лю-лю-лю.
Колыбель твою качая, мама слезы льет.
Сам поймешь ты, подрастая, что ей сердце жжет.
Твой отец в Сибири дальней,
Я нужду терплю.
Спи покуда беспечально,
А лю-лю, лю-лю, лю-лю, лю-лю, лю-лю, лю-лю.
Скорбь моя чернее ночи,
Спи, а я не сплю.
Спи, хороший, спи, сыночек,
Спи, лю-лю, лю-лю, лю-лю, лю-лю, лю-лю, лю-лю.
ПЕРЕД ДОЛГОЙ РАЗЛУКОЙ ( сл. народные, перевод с еврейского А.Глобы)
- Ой, Абрам, как без тебя мне жить!
Я без тебя, ты без меня…
Как нам в разлуке жить!
- Помнишь, в воротах со мной стояла?
Что по секрету ты мне сказала?
Ой, ой, Ривочка,
Дай твой ротик, девочка!
- Ой, Абрам, как нам жить теперь!
Я без тебя, ты без меня,
Ой, как без ручки дверь.
- А помнишь, гуляли с тобой мы в паре,
Что мне сказала ты на бульваре?
- Ой, ой!
- Ой, ой, Ривочка,
Дай твой ротик, девочка!
- Ой, Абрам, как без тебя мне жить!
- Ой, Ривочка, как без тебя мне жить!
- Я без тебя, ты без меня…
Как нам без счастья жить!
- Ты помнишь, я красную юбку носила?
Ой, как я тогда была красива!
Ой, Абрам! Ой, Абрам!
- Ой, ой, Ривочка,
Дай твой ротик, девочка!
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ (сл. народные, перевод Н.Ушакова)
Слушай, Хася!
Нельзя гулять,
Не смей гулять,
С любым гулять опасайся!
Пойдешь гулять,
До утра гулять,
Ой, потом наплачешься, Хася!
Слушай! Хася!
БРОШЕННЫЙ ОТЕЦ (сл. народные, перевод С.Мар)
Эле, старьевщик, надел халат.
К приставу дочка ушла, говорят.
- Цирелэ, дочка!
Вернись к отцу,
Дам тебе платьев нарядных к венцу.
Цирелэ, дочка!
Серьги и кольца куплю тебе сам.
Цирелэ, дочка!
И на придачу красавчика,
Красавчика дам.
Цирелэ, дочка!
- Не надо мне нарядов,
Не надо мне колец.
Лишь с господином приставом пойду я под венец!..
Господин пристав,
Прошу вас,
Скорее гоните в шею старого еврея.
- Цирелэ, дочка!
Вернись ко мне! Вернись ко мне…
ПЕСНЯ О НУЖДЕ ( сл. Б.Шафира, перевод с еврейского Б.Семенова)
Крыша спит над чердаком под соломой сладким сном.
В колыбельке спит дитя без пеленок, нагишом.
Гоп, гоп, выше, выше!
Ест коза солому с крыши.
Гоп, гоп, выше, выше!
Ест коза солому с крыши. Ой!
Колыбель на чердаке,
Паучок в ней ткет беду.
Радость он мою сосет,
Мне оставив лишь нужду.
Гоп, гоп, выше, выше!
Ест коза солому с крыши.
Гоп, гоп, выше, выше!
Ест коза солому с крыши. Ой!
Петушок на чердаке, ярко красный гребешок.
Ой, жена, займи для деток хлеба черствого кусок.
Гоп, гоп, выше, выше!
Ест коза солому с крыши.
Гоп, гоп, выше, выше!
Ест коза солому с крыши. Ой!
ЗИМА ( сл. народные, перевод Б.Семенова)
Лежит моя Шейндл в кровати,
И с нею ребенок больной.
Ни щепки в нетопленной хате,
А ветер гудит за стеной.
Вернулись и стужа, и ветер,
Нет силы терпеть и молчать.
Кричите же, плачьте же, дети,
Зима воротилась опять…
ХОРОШАЯ ЖИЗНЬ ( сл. народные, перевод С.Олендера)
О поле просторном, друзья дорогие,
Песен не пел я в годы глухие.
Не для меня поля расцветали,
Не для меня росинки стекали.
В тесном подвале, во тьме сырой
Жил я когда-то, измучен нуждой,
И грустная песня неслась из подвала
О горе, о муке моей небывалой.
Колхозная речка, струись веселее,
Друзьям передай мой поклон поскорее,
Скажи, что в колхозе теперь мой дом,
Цветущее дерево стоит под окном.
Теперь для меня поля расцветают,
Меня молоком и медом питают.
Я счастлив, а ты расскажи моим братьям:
Колхозным полям буду песни слагать я!
ПЕСНЯ ДЕВУШКИ ( сл. народные, перевод С.Олендера)
На лужайке возле леса,
Что задумчив так всегда,
Мы пасем с утра до ночи колхозные стада.
И сижу я на пригорке,
С дудочкой сижу своей.
Не могу я наглядеться на красу страны моей.
В яркой зелени деревья и красивы и стройны,
А в полях цветут колосья, прелести полны.
Ой, ой, ой, ой, лю-лю, лю-лю, лю-лю! Ой, лю!
То мне ветка улыбнется,
Колосок вдруг подмигнет,
Чувство радости великой в сердце искрою сверкнет.
Пой же, дудочка простая!
Так легко нам петь вдовоем!
Слышат горы и долины, как мы радостно поем.
Только, дудочка, не плакать!
Прошлую забудь печаль.
И пускай твои напевы мчатся в ласковую даль.
Ой, ой, ой, ой, лю-лю, лю-лю, лю-лю! Ой, лю!
Я в своем колхозе счастлива.
Слышишь, жизнь моя полна!
Веселее, веселее, дудочка, ты петь должна!
СЧАСТЬЕ ( сл. народные, перевод Л.Длигач)
Я мужа смело под руку взяла,
Пусть я стара, и стар мой кавалер.
Его с собою в театр повела,
И взяли два билета мы в партер.
До поздней ночи с мужем сидя там,
Все предавались радостным мечтам,
Какими благами окружена
Еврейского сапожника жена!
Ой, ой, ой, ой, какими благами окружена еврейского сапожника жена.
И всей стране хочу поведать я
Про радостный и светлый жребий мой:
Врачами, врачами наши стали сыновья –
Звезда горит горит над нашей головой.
Ой, ой, ой, ой, звезда горит над нашей головой.
Ой!
Последний раз редактировалось LaHire; 29.05.2008 в 11:59.
Ответ: Шостакович - Из еврейской народной поэзии - Ищу слова
Большое спасибо!
А оригинальные тексты на еврейском тоже есть?
Последний раз редактировалось Loni; 28.05.2008 в 15:57.
Ответ: Шостакович - Из еврейской народной поэзии - Ищу слова
Тексты Шостакович выбрал из сборника еврейского фольклора, в переводах с идиш на русский.
По оценкам специалистов, к сожалению, переводы отличаются очень низким качеством. Составители сборника, как и большая часть деятелей еврейской культуры в то время были репресированы...
P.S. оригинала на идиш у меня нет //
- Регистрация
- 31.01.2007
- Сообщений
- 14
Re: Ответ: Шостакович - Из еврейской народной поэзии - Ищу слова
, огромное спасибо за выложенные тексты!
Было бы очень интересно увидеть подстрочные переводы.
Re: Ответ: Шостакович - Из еврейской народной поэзии - Ищу слова
История создания этого цикла известна из биографий композитора. Вот как она изложена в книге Кшиштофа Мейера "Шостакович", СПБ 1998 г, стр.292:
Как удалось "нарыть" в интернете, речь скорее всего идет о следующей книге: "Еврейские народные песни". Сборник. Сост. И.М.Добрушин, А.Д.Юдицкий. Предисл. И.Розанова. Ред.акад.Ю.М.Соколов. Москва. 1947 г."Совершенно случайно летом 1948 года родилось одно из наиболее волнующих произведений Шостаковича. Проходя однажды мимо книжного магазина, композитор заметил на витрине выпущенную год назад тетрадь еврейских песен, собранных И. Добрушиным и А.Юдицким. Он купил книгу, решив, что найдет в ней неизвестный ему еврейский фольклор. На самом деле сборник содержал стихи, переведенные с еврейского языка на русский"
Составители этого сборника И.М. Добрушин и А.Д. Юдицкий в феврале 1949 года были арестованы. Об одном из них мне удалось найти небольшую биграфическую справку:
Иехезкель Добрушин родился в 1883 году, в деревне Мутин недалеко от Королевца, получил традиционное еврейское и светское русское образование. В 1902 - 1909 гг. жил в Париже, возглавлял местную организацию сионистов - социалистов, учился в Сорбонне. …Преподавал историю еврейской литературы и читал лекции в Коммунистическом Университете национальных меньшинств Запада, 2-м Московском Университете, в театральном училище ГОСЕТа. Многогранность исследований этого человека просто поражает. Он занимался и исследованиями о классиках драматургии, о Д. Бергельсоне, об актерском мастерстве Михоэлса. Также он является составителем сборника еврейских песен. Это один из наиболее полных и интересных сборников еврейских песен, вышедших при советской власти…..
В 1947 году в Москве вышел сборник этих песен по-русски, куда вошли и песни на идише о Великой Отечественной войне. Судьба Добрушина была трагична. Когда в 1948 году его арестовали, его подвергли жесточайшим пыткам… тем не менее, он не назвал ни одного имени и не подписал ни одного документа. В 1953 году он умер при неизвестных обстоятельствах в лагере.
(Источник: Анна Штерншис. "Советский еврейский песенный фольклор". ОБЩЕСТВО "ЕВРЕЙСКОЕ НАСЛЕДИЕ", Москва, 1996 г., электронную версию - см. )
Последний раз редактировалось Читатель; 02.07.2012 в 13:41.
Похожие темы
-
Вокальный цикл Шостаковича "Из еврейской народной поезии".
от Mirella в разделе Поиск записей камерных ансамблейОтветов: 3Последнее сообщение: 09.01.2013, 22:57 -
ищу ноты еврейской песни 7-40
от Nokturn в разделе Поиск нот для скрипки и альтаОтветов: 2Последнее сообщение: 04.11.2011, 09:08 -
Камерная музыка 10 апреля концерт Московской мужской еврейской капеллы
от turne в разделе События: анонсы и обсужденияОтветов: 0Последнее сообщение: 22.03.2011, 18:33 -
Любителям поэзии
от Vladimir555 в разделе Про все на светеОтветов: 4Последнее сообщение: 26.06.2009, 14:05 -
О еврейской музыке
от Ujin в разделе Композиторы / История музыкиОтветов: 14Последнее сообщение: 20.01.2008, 18:22





Ответить с цитированием


Социальные закладки