Общеизвестно, что в эпоху Средних веков и отчасти еще в эпоху т.наз. Возрождения многие произведения искусства и науки были анонимны. Я не буду сейчас анализировать причины этого явления (на тему анонимности творчества есть научные статьи), но хочу в этой теме (которую рассчитываю время от времени "поднимать наверх") воздать безвестным авторам замечательной музыки и музыкальной науки далекого прошлого.
Тем, кому это интересно, предлагаю послушать маленькое прелестное рондО из Франции начала 15 века "" (в исполнении ансамбля Alla Francesca).
Эквиритмический литературный перевод Ольги Лебедевой:
Когда девчонка всех милей
В разгаре юности своей,
В кого влюблен я без ума,
Решит развлечь меня сама -
Чего ж не подчиниться ей?
Конечно! Радости сильней
Нет для меня, и тотчас к ней
Бросаюсь голову сломя.
Когда девчонка всех милей
В разгаре юности своей,
В кого влюблен я без ума,
Мне дарит счастье без затей,
Я не ищу других путей -
Служу лишь ей и рад весьма
Служить без отдыха и сна -
Таков приказ души моей.
Когда девчонка всех милей
В разгаре юности своей,
В кого влюблен я без ума,
Решит развлечь меня сама -
Чего ж не подчиниться ей?
***
Приятного прослушивания.
...perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus...
Olorulus, спасибо большое Ольге и Вам за замечательные переводы вообще и за этот в частности! Люблю это рондо, чудесная музыка, что и говорить, но что касается текста, то по незнанию языка вынужденно довольствовался доселе лишь английским переводом из готиквойсевского буклета.
Сейчас посмотрел на medieval.org, оказывается, помимо Gothic Voices и Alla francesca эту вещь записывали еще Doulce memoire, жаль, кажется у меня нет этого альбома.
А нет ли у Вас нот этого рондо?
Olorulus, спасибо большое Ольге и Вам за замечательные переводы вообще и за этот в частности! Люблю это рондо, чудесная музыка, что и говорить, но что касается текста, то по незнанию языка вынужденно довольствовался доселе лишь английским переводом из готиквойсевского буклета.
Сейчас посмотрел на medieval.org, оказывается, помимо Gothic Voices и Alla francesca эту вещь записывали еще Doulce memoire, жаль, кажется у меня нет этого альбома.
А нет ли у Вас нот этого рондо?
Cпасибо, Роман! В табулатурах я не очень копенгаген, но разобраться можно, конечно. Про Asteria я тоже уже вспомнил. У них еще на сайте была их запись выложена и своя версия перевода. И версия Doulce Memoire у меня тоже, конечно же, есть. Беда с памятью, ниче не помню
Cпасибо, Роман! В табулатурах я не очень копенгаген, но разобраться можно, конечно. Про Asteria я тоже уже вспомнил. У них еще на сайте была их запись выложена и своя версия перевода.
Вам и не надо разбираться. Чтобы не было недоразумений у Вас и др. читателей, поясню, что в оксфордском кодексе GB-Ob Canonici misc.213 (откуда взято это рондо) никакой лютневой табулатуры нет. Сейчас вообще делают обработки всего чего ни попадя для лютни, как когда-то (в постромантическую эпоху) делали обработки для фортепиано всей т.наз. "старинной музыки" без разбора.
Ничего не имея против лютни (инструмент с замечательным звуком и техническими возможностями, в т.ч. и в смысле приспособленности к старинным строям), попутно отмечу также, что не всё то, что задумано композитором в оригинале как интересный вокальный контрапункт, адекватно прослушивается в инструментальной обработке (другая концепционная крайность - исполнять всё вокально, как это делали Gothic Voices - лично мне более симпатична). Именно это и отмечает рецензент непосредственно :
Redlinger’s lute accompaniment was the barest palimpsest beneath it all. Though beautiful, the lute sound’s modesty at times almost entirely suppressed the third voice of the threevoice contrapuntal texture.
И уж, конечно, никакого отношения к анонимности творчества (теме моего топика) эта обработка отношения не имеет.
PS. На сайте Asteria не поэтический перевод, а подстрочник. К сожалению, он неудачно, т.к. в таком изложении не видно игры поэта с рефреном, который проводится и целиком (в начале и конце) и частично (красиво вливаясь во вторую полустрофу куплета).
...perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus...
Вам и не надо разбираться. Чтобы не было недоразумений у Вас и др. читателей, поясню, что в оксфордском кодексе GB-Ob Canonici misc.213 (откуда взято это рондо) никакой лютневой табулатуры нет. Сейчас вообще делают обработки всего чего ни попадя для лютни, как когда-то (в постромантическую эпоху) делали обработки для фортепиано всей т.наз. "старинной музыки" без разбора.
Ничего не имея против лютни (инструмент с замечательным звуком и техническими возможностями, в т.ч. и в смысле приспособленности к старинным строям), попутно отмечу также, что не всё то, что задумано композитором в оригинале как интересный вокальный контрапункт, адекватно прослушивается в инструментальной обработке (другая концепционная крайность - исполнять всё вокально, как это делали Gothic Voices - лично мне более симпатична). Именно это и отмечает рецензент непосредственно :
Redlinger’s lute accompaniment was the barest palimpsest beneath it all. Though beautiful, the lute sound’s modesty at times almost entirely suppressed the third voice of the threevoice contrapuntal texture.
И уж, конечно, никакого отношения к анонимности творчества (теме моего топика) эта обработка отношения не имеет.
PS. На сайте Asteria не поэтический перевод, а подстрочник. К сожалению, он неудачно, т.к. в таком изложении не видно игры поэта с рефреном, который проводится и целиком (в начале и конце) и частично (красиво вливаясь во вторую полустрофу куплета).
Обработки всего чего ни попадя для лютни делали как раз во времена оны. Играть-то хотелось, а музыку еще не писали. Вот и делали ИНТАБУЛЯЦИИ. вокальной музыки для лютни. У всех известных лютневых композиторов Возрождения львиную долю музыки составляют именно вокальные интабуляции. Они были наиболее востребованы. Так что обработка Asteria очень даже уместна и исторически оправдана. Когда не было возможности петь все голоса их играли на том, что было под рукой.
Обработки всего чего ни попадя для лютни делали как раз во времена оны. Играть-то хотелось, а музыку еще не писали. Вот и делали ИНТАБУЛЯЦИИ. вокальной музыки для лютни. У всех известных лютневых композиторов Возрождения львиную долю музыки составляют именно вокальные интабуляции. Они были наиболее востребованы. Так что обработка Asteria очень даже уместна и исторически оправдана. Когда не было возможности петь все голоса их играли на том, что было под рукой.
Уважаемый поборник исторической осведомленности! Боюсь, Вы читаете этот топик не сначала, а с середины. "Во времена оны", в раннем 15 в., делали клавирные табулатуры (см., например, играный-заигранный Codex Faenza). Во Франции же лютневые обработки вошли в моду не ранее 16 в. Если Вы хотите еще порассуждать о современных лютневых табулатурах, можете легко открыть новый топик.
Если Вы что-то имеете сказать по теме моего топика (напр., воздать безвестным писателям и композиторам средневековья собственным переводом какого-нибудь забытого трактатика или стихотворения, или поделиться размышлениями на тему анонимности творчества, или даже просто выложить факсимиле французского рондо), милости просим.
...perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus...
Каждый из нас хоть раз в жизни сталкивался с ситуацией, когда нужно срочно решить финансовый вопрос: карта заблокировалась, не приходит перевод, отказали в кредите… В такие моменты на помощь...
Автор ilovedonetsk (Комментариев: 0)
22.10.2025, 10:00
«Привет, бандит! Добро пожаловать в Сан-Андреас!» Эти слова знакомы каждому, кто хоть раз играл в культовую Grand Theft Auto: San Andreas. Спустя годы легендарная игра получила обновлённую версию —...
Современные компании, независимо от их размера и отрасли, сталкиваются с необходимостью оптимизации своей работы, повышения производительности и гибкости. Один из самых эффективных инструментов для...
Автор ilovedonetsk (Комментариев: 0)
10.10.2025, 08:01
Социальные закладки