Уважаемые специалисты, есть нижеследующий перевод текста с английского на русский:
***
Не понадобилось много времени, чтобы определить, что это пианино было "затянутым". Мастер объяснил женщине, что старые инструменты "умирают", когда у них высыхает струнная дека,которая не может больше крепко удерживать струны настроенными. И если кто-то хочет продать пианино в таком состоянии, он затягивает пианино (т.е. он, положив пианино на бок, заливает деку особым раствором антифриза и воды возле струнных колков, чтобы дека набухла). Иногда это ненамного продлевает жизнь старому инструменту, но в этом случае это просто разрушило его.
***
Вопрос от чайника. Насколько правильна терминология используемая переводчиком? Есть ли действительно "затянутые" инструменты, правильно ли описана технология? Я не играю (на пианино), и ничего в этом не понимаю.
Заранее спасибо за помощь.
Не понадобилось много времени, чтобы определить, что это пианино было "затянутым". Мастер объяснил женщине, что старые инструменты "умирают", когда у них высыхает вирбельбанк, который не может больше крепко удерживать струны настроенными. И если кто-то хочет продать пианино в таком состоянии, он "затягивает" пианино (т.е. он, положив пианино на бок, заливает деку особым раствором, возле струнных колков, чтобы вирбельбанк набух). Иногда это ненамного продлевает жизнь старому инструменту, но в этом случае это просто разрушило его.
В данном случае слово "затянутый" наверное не имеет буквального перевода на русский язык. Я бы перевёл:
"пианино было затянутым" как
"пианино было настроено ненадолго жульническим методом, при помощи химического средства для разбухания дерева вирбельбанка".
В данном случае слово "затянутый" наверное не имеет буквального перевода на русский язык.
Спасибо большое. Слово "затянутый" не требует перевода, это уже перевод. В оригинале использовано слово "doped"("допингованное" ). Это переводчик использовал такой термин "затянутое". Правильно ли я понимаю, что такого устоявшегося термина: "затянутый" в русском языке не существует?
Похоже на автоматический перевод. Переводчик вообще бред написал. Самоконтроля никакого. Термин "затянутый" существует, смысл его все знают с детства. Винт может быть затянутым, гайка. Есть даже стандартный термин "момент затяжки".
Здесь естественней было использовать слово "вымоченный". Есть устойчивое употребление: "вымачивать топорище" - по сути для того же самого, чтобы дерево разбухло и топор не слетал. Тоже одноразовый способ.
Лучше услугами такого переводчика не пользоваться.
Никакого особого раствора для этого не нужно. Насколько я знаю, настройщики Нижегородской консерватории, когда другие методы уже не работали, просто заливали вирбельбанк урином (собственным). И это работало - два-три месяца инструмент мог снова держать строй...
Последний раз редактировалось sesquialtera; 16.06.2009 в 21:37.
Речь (скорее всего) идет о том, что ВИРБЕЛЬБАНК залили глицерином, который "конденсирует" воду и заставляет ВБ разбухнуть, что дает эффект "держания строя".
ВЫПИСАН ДЛЯ ПЕТЕРБУРГСКОЙ КОНСЕРВАТОРИИ!!!!!!!!!!!!!
когда у них высыхает струнная дека,которая не может больше крепко удерживать струны настроенными. положив пианино на бок, заливает деку особым раствором антифриза и воды возле струнных колков, чтобы дека набухла).
В приведенных фрагментах текста слово "дека" следует заменить на "вирбельбанк" В последнем случае из стилистических соображений лучше написать "дерево"
Внутреннее освещение играет ключевую роль в создании комфортной и функциональной среды в жилых, офисных и коммерческих помещениях. От правильного монтажа световых приборов зависит не только внешний...
Выбор детского центра — важный шаг для родителей. От правильного решения зависит не только развитие ребёнка, но и его эмоциональный комфорт, безопасность и интерес к дальнейшему обучению. С...
Современный интерьер невозможно представить без качественного освещения. Оно не только обеспечивает комфортное восприятие пространства, но и подчеркивает стиль помещения, делает его уютным и...
Автор ilovedonetsk (Комментариев: 0)
18.12.2025, 16:44
Социальные закладки