Страница 11 из 43 ПерваяПервая ... 10111221 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 101 по 110 из 427

Тема: Трансляция - "Евгений Онегин" Большого театра в Гранд-опера

              
  1. #101
    Частый гость Аватар для Chili
    Регистрация
    19.06.2007
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    118

    По умолчанию Ответ: Трансляция - "Евгений Онегин" Большого театра в Гранд-опера

    Цитата Сообщение от piter Посмотреть сообщение
    Кроме того, позвольте напомнить, что Чайковский назвал своего "онегина" ЛИРИЧЕСКИМИ СЦЕНАМИ,что предполагает некую камерность.душевность,если хотите. Вместо этого мы увидели нечто, не подходящее ни под Пушкина. ни под Чайковского, так как чуждо и тому и другому.


    Уважаемый господин Piter, откуда Вы можете знать, что именно чуждо Пушкину и Чайковскому? Если вспомнить, сам Чайковский предназначал свои «лирические сцены» для исполнения учащимися Московской консерватории: «...я все-таки буду более удовлетворен Консерваторией, чем исполнением моей оперы на большой сцене, хотя бы даже и в Петербурге... А главное, в Консерватории при постановке не будет той пошлой убийственной рутины, тех кидающихся в глаза анахронизмов и нонсенсов, без которых не обходится казенная постановка». Это значит, что ему самому хотелось вырваться из рутины, которую в то время, наверное, многие считали «традицией».

    Цитата Сообщение от piter Посмотреть сообщение
    Чайковский писал оперу о ЛЮДЯХ ПУШКИНСКОЙ ПОРЫ, а следовательно. ни о какой ссылке на чехова. или тургенева. а тем более Булгакова. и речи быть не может, потому что человек чехова и тургенева - это человек, лишённый опоры. нигилист, борец и наконец. человек, подобие "живого трупа", декаданса.А потому герои. созданные Черняковым. не имеют отношения к опере.


    Удержусь от комментариев по поводу авторской орфографии и пунктуации, весьма далеких от традиционности, и перехожу к сути. Кто же, если не Онегин может считаться человеком, лишенным опоры? В конце оперы (и поэмы) он именно опустошен, лишен стержня, что, по-моему, блестяще передано режиссером – Онегин в последнем действии превращается в карикатуру на себя самого, в этакий картонный силуэт, летающий по сцене и пытающийся к кому-нибудь прикрепиться. Татьяна – его последняя надежда. Он жалок, как жалок человек, впустую растративший себя, забавлявшийся тем, что, будучи человеком неординарным, привлекал, а потом отталкивал людей, одного из которых, заигравшись, лишил жизни.

    Я очень люблю спектакль Покровского с его величавой неторопливостью, незабываемыми мизансценами, роскошными, сочными декорациями, которым аплодировали как самостоятельному произведению искусства. Я никогда не думала, что можно изменить классическую интерпретацию и не разрушить главного. Но то, что сделал Черняков - настоящий прорыв. Пусть некоторые вещи сначала кажутся чем-то вроде железа по стеклу, но это потому, что мы годами слышали и видели возведенную в абсолют традицию, поэтому все новое дается с неимоверным трудом. Главное достоинство спектакля Чернякова – его цельность. В нем все подчинено одной идее – одиночество и трагедия человека, не похожего на окружающих. Все трое – Татьяна, Онегин и Ленский – чужды обществу, которое стремится вытолкнуть их, осмеять, унизить. Самая слабая внешне Татьяна оказывается внутренне самой сильной и единственная сохраняет и душу, и жизнь. Ленский теряет жизнь, Онегин – душу.

    Поздравляю Дмитрия Чернякова с великолепным спектаклем, а исполнителей – с органичной и яркой игрой. Что касается вокала, мне очень понравились Моногарова и Дунаев, меньше – Квечень. Совсем не понравился Кочерга – он хоть внешне презентабелен (этакий Филипп Нуаре), но ария не прозвучала (мне показалось, что и с оркестром были расхождения, но это может быть связано с чудовищной звукопередачей, о которой уже много написано; впрочем, зал принимал его очень тепло).
    Глядя на мир, нельзя не удивляться! (Козьма Прутков)

  • #102

    По умолчанию Ответ: Трансляция - "Евгений Онегин" Большого театра в Гранд-опера

    Цитата Сообщение от AlexAt Посмотреть сообщение
    Там же, где Вы высказываете точку зрения, отличную от моей, Вы никакими цитатами не пользуетесь...
    Я понимаю, что выгляжу нудным и упертым, но тут уж, извините, - "козлячая" натура: я - Козерог...

    "Бесцитатно" убедительны были Ваши замечания о "публичности самовыражения" героев... Это очень верно и тонко подмечено. И я, если помните, в этом с Вами тоже согласился. Сейчас же Вы высказываете мысли, которые не сопровождались никакой аргументацией никогда, если не ошибаюсь, но Вы утверждаете, что Вы убедительно их доказали... Основные Ваши "доказательства" построены на "у меня возникает ощущение"... Извините, но не только в суде, но и в грамотной дискуссии с такими аргументами делать нечего... Ощущения - не аргумент.
    Вот здесь, например, я, подвигнутая Вашей "упертостью", очень многословно аргументировала свое утверждение, что, в частности, черняковский Ленский принципиально отличается от героев как Пушкина, так и Чайковского.

    Не надо передергивать по поводу "интерпретации" - если в результате одних "ремарок" меняется сюжет, можно охрипнуть, утверждая, что не изменено ни одной ноты или буквы - произведение все равно другое. Эти ребята из Европы, не помню откуда, которые Онегина с Ленским любовниками сделали, тоже хвалились, что ни буквы в тексте не изменили. Как показывает практика, петь на правильные ноты правильные буквы еще не достаточно, чтобы получилась всего лишь интерпретация оперы Чайковского, а не новый режиссерский опус. Я уже неоднократно заявляла, что сам по себе мне черняковский спектакль понравился - но бесполезно убеждать меня, что это та самая опера, которую писал Чайковский.

  • #103
    Активный участник
    Регистрация
    15.10.2007
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    443

    По умолчанию Ответ: Трансляция - "Евгений Онегин" Большого театра в Гранд-опера

    Цитата Сообщение от AlexAt Посмотреть сообщение
    3. Наверное, я что-то пропустил, но ни одного аргумента типа "у Чайковского здесь звучит то-то, у Пушкина - то-то, а у Чернякова - то-то" Вы не привели, насколько я помню. В чем же Ваши аргументы?

    ну, почему Вы думаете, что это у Чернякова проблемы с эмоциями, а не у зрителя?

    6. Почему Вы считаете персонаж "провальным"? Только лишь потому, что Вам поведение Ленского показалось асоциальным? А поведение "живого" Пушкина Вам кажется приличным? ?
    7. Простите, но яндекс - не словарь, а поисковая система

    употребление этого слова в приличном обществе в таком значении - первейший признак непрофессионального владения родным языком... это не страшно, это просто режет ухо мне как филологу

    8. Что значит "неправильно" процитировал, когда я взял "тупо" и скопировал Ваш текст? А как было бы "правильно" процитировать? По памяти?
    Правильно процитировать, значит не сокращать и без того короткую фразу так , чтобы ее смысл слегка менялся.Уж вам ли этого не знать. Вы скопировали текст не до конца. Интересно, почему?
    В Яндексе бог знает сколько словарей, это наверное, не секрет. Но где вы нашли "приличное общество" в котором, якобы, все обязаны изъясняться так, чтобы нельзя было придраться даже при проверке со словарем? Мне , конечно, жаль, что вам так резануло ухо. Не хотела. Но, кажется, что филологи в споре всегда пытаются "сбить спесь" с собеседника при помощи словарей, особенно, если аргументы по сути достаточно весомые
    Мои аргументы и впечатления можно прочитать (или перечитать) здесь:
    http://www.forumklassika.ru/showpost...2&postcount=26

    http://www.forumklassika.ru/showpost...0&postcount=72
    Вы хотите вовлечь меня в большой спор с филологическими проверками, отступлениями, разбором стихов, и т. д. А для меня спектакль это отдельное впечатление, и если я чувствую лажу по эмоциям, показанным на сцене. то уже не важно , что режиссер подразумевал, и как можно истолковать показанное. Вы, как фанат,вернее, как адвокат защищаете спектакль, (и я это уважаю) поэтому вам нужны словесные зацепки и общее впечатление "победы" в споре. Меня даже не волнует если вы "победите", представив больше "аргументов", чем все остальные, вместе взятые, т.к. в мои планы не входит проклинать этот спектакль, кричать "вон из искусства".
    Но факт остается фактом, после сцены бала у Лариных, я поняла, что теряю интерес к тому, что изображают актеры, а музыка вдруг превращается во вторую реальность, работающую вопреки их действиям. Это было сильное впечатление, спасибо Чернякову.

    Насчет моего текста, могу сама пересказать: у Пушкина, какой персонаж ни возьми, все милейшие люди , за редким исключением. Ларины - приятное простое семейство, их соседи такие же , все со своими наливками, бочками с капустой и дочками на выданье. Ольга - очаровательная девушка, хоть и недалекая. Татьяна еще более очаровательная девушка, в отличие от Ольги с более тонкой душевной организацией. Ленский - 18-летний красавец, добрый, наивный, не ахти какой поэт. Наконец, Онегин. Его можно назвать человеком испорченным, в области эмоций у него явная проблема. Не понял он, что представляла собой Татьяна, что нельзя было так задевать чувства Ленского (это же можно понять только на эмоциях, не рассудком) Хотя он нехороший человек-редиска, но настоящим подлецом его тоже не назовешь. В том, как идет жизнь персонажей нет никаких "гримас", издевательств, хамства, а есть только непонимание. В результате - смерть, практически из ничего, из каких-то полувзглядов, котильонов, пары нелепых фраз и "взаимной разноты" Ленского с Онегиным. Эмоциональное прозрение Онегина тоже удивительное явление. Если разобраться, это поразительная история, изложенная хитрым Пушкиным так, что можно считать ее чем угодно, хоть "энциклопедией русской жизни". Как ни поверни этот бриллиант,все сверкает. Вы, наверное, побежите сейчас за каплями. Пушкин, которого люблю и уважаю со всеми его личными недостатками, вероятно, ржал бы от моего пересказа, но скорее всего нашел бы его более верным, чем изложение Чернякова. Черняков недавно произнес что-то вроде "этот простой сюжет, конечно, менее важен, чем пушкинские "записки на полях", и отступления". С радостью дала бы ссылку на это видео-интервью, но не могу сегодня его найти. Как раз в этом его ошибка и состоит. Он взял на себя смелость переделать соотношение персонажей, придал им другую эмоциональную окраску, в то время как музыка была написана под "тех" героев.
    Говорить о музыке. что танцевать об архитектуре, но могу сказать точно, что темы кривляний и издевательств в ней нет.Ленский по музыке ни в коем случае не фигляр. Не говоря уже о тексте его роли, про который принято забывать. Мучительное раздвоение Ленского на сценического и музыкального в "Куда-куда" достигает пика.
    . (Кстати, интересно, почему Пушкин сделал его красавцем, это ж как-то слащаво, не правда ли?) Словом, душевный строй героев в музыке совсем другой. А фраза Лариной "в нашем доме пощадите" к чему она, если сама Ларина невменяемая? Такой был распад и развал всего на куски, что мне никто не докажет, что то была режиссерская удача с выявлениям подтекстов. В целом по стилю то, что сделали Пушкин с Чайковским противоположно черняковской тяжкой работе на сцене, количеству актерских усилий. Они там просто "вкалывают", выявляя подтексты.Тут наверное, Шостакович больше подошел бы. И кстати, Черняков это понимал, и постарался нагрузить музыку лишними шумами, а это простить нельзя.


    Тема зеркала для быдла вам очень нравится, я вижу. Что ж, наслаждайтесь этой идеей, и успехов в дальнейшей защите этого произведения.

  • #104
    Варя Турова Аватар для flo
    Регистрация
    03.06.2002
    Адрес
    Москва, Россия
    Сообщений
    1,640

    По умолчанию

    Кстати, мне уже давно удивителен аргумент, что музыка и сцен.действие в этом спектакле существуют отдельно.
    На мой взгляд, одним из самых важных достоинств Чернякова является как раз музыкальность.

    Ленский поет "В глуши хранительной дубравы, я разделял твои забавы", поет, словно читает собственное стихотворение, написанное любимой, и следующее за этими строчками распевное "А-ах" - происходит не только от избытка чувств - просто Ольга выхватила листок со стихом из рук.

    Или как Татьяна на секвенции няню убеждает в конце сцены письма "С письмом к Онегину" и по мере движения секвенции всовывает в руки няне письмо, то налево, то направо, как это выглядит убедительно и как соответствует этой мечущейся музыке в этот момент!

    Таких примеров много в спектакле, как действием дополнительно обосновывается, оправдывается музыка.

    О том как свет играет вместе с музыкой даже говорить нечего, настолько это подробная, точная и ювелирная работа.

    И да, я готова к тому, что противники спектакля сейчас меня наверное сотрут в порошок.

    Цитата Сообщение от ptitsa-lira Посмотреть сообщение
    Ленский по музыке ни в коем случае не фигляр.
    А он и у Чернякова не фигляр. Вы никогда от ревности, от обиды, от бессилия, от того6 что сердце рвется из груди, не начинали вести себя глупо, делая ситуацию только хуже? Никогда не выставляли себя в идиотском свете от ревности? Что ж, я Вам завидую.



    Цитата Сообщение от ptitsa-lira Посмотреть сообщение
    фраза Лариной "в нашем доме пощадите" к чему она, если сама Ларина невменяемая?
    Она любит веселье и гостей, а не скандал и драки.
    Последний раз редактировалось flo; 15.09.2008 в 00:01. Причина: орфография

  • #105
    Активный участник
    Регистрация
    15.10.2007
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    443

    По умолчанию Ответ: Трансляция - "Евгений Онегин" Большого театра в Гранд-опера

    Цитата Сообщение от flo Посмотреть сообщение
    А он и у Чернякова не фигляр. Вы никогда от ревности, от обиды, от бессилия, от того6 что сердце рвется из груди, не начинали вести себя глупо, делая ситуацию только хуже? Никогад не выставляли себя в идиотском свете от ревности? Что ж, я Вам завидую.


    Она любит веселье и гостей, а не скандал и драки.
    Не собираюсь с вами спорить, потому что это ваш взгляд на вещи, а то - мой. О себе я скорее всего знаю больше, чем вы

  • #106
    Варя Турова Аватар для flo
    Регистрация
    03.06.2002
    Адрес
    Москва, Россия
    Сообщений
    1,640

    По умолчанию Ответ: Трансляция - "Евгений Онегин" Большого театра в Гранд-опера

    Цитата Сообщение от ptitsa-lira Посмотреть сообщение
    Не собираюсь с вами спорить, потому что это ваш взгляд на вещи, а то - мой. О себе я скорее всего знаю больше, чем вы
    Хм, странно. Вы вступаете в дискуссию, а потом говорите "не собираюсь спорить".

    А про то, что Вы себя знаете лучше чем я нет никаких сомнений, я именно потому Вам вопрос и задала - не ревновали ли Вы когда-нибудь так, что вели себя как дура? И если ревновали, неужто Вам то, что происходит с Ленским у Чернякова непонятно?

  • #107

    По умолчанию Ответ: Трансляция - "Евгений Онегин" Большого театра в Гранд-опера

    Цитата Сообщение от mikhail sf Посмотреть сообщение
    Я, к сожалению, не видел этой постановки даже в телевизоре, но хочется заступиться за Чернякова, так как его обвиняют в том, в чём он не виноват, а даже наоборот. Прав.
    Интерпретация состоит в смене акцентов, в другой окраске интонаций. Ту же самую Ахматову можно прочесть с интонациями торговки одесского Привоза и не меняя ни буквы в тексте добиться желаемого отвращения. В принципе, интерпретация - это проблема перевода с одного языка (литературы) на другой язык (театра), или к лит. оригиналу делается видеоряд (или иллюстрация в книге) - перевод на язык графики или кино. В опере важны все три ряда - литературный, зрительный и музыкальный, но музыкальный ряд самый главный, хотя каждый дирижёр делает свои акценты, по своему интерпретирует нотный текст. - Так, как велит время, в котором живёт зритель и режиссёр.
    Другое дело, аутентичные постановки. Но по-моему, это ужасная скукотища.
    А Черняков - молодец. Когда-то я его ругал за лагерные умывальники и другой советский антураж в Китеже, который не будет понят зрителем на Западе. А теперь он очень хорошо продвинулся из локально русской в мировую режиссуру, в общезначимые ценности.
    Интерпретация прежде всего зависит от велечины того. кто "дерзнул" прикоснуться к шедевру любого из искусств. Вот был такой гениальный актёр Бабочкин, легендарный чапаев. Он не только снялся в фильме. но и записал фрагменты в собственном чтении. Так вот. в литературном варианте есть такой момент. Чапаев здоровается с кем-то из своих командиров. тот ему отвечает:
    _Здравствуй,васильиваныч, как твоё здоровье! (ну то есть, какое-то пресловье). Великий актёр услышал эту интонацию и великолепно обыграл. На радио же, спектакль питерского театра. Тот же фрагмент. Чапаев здоровается, ему отвечают:
    _Здравствуй,васильиваныч! Как твоё здоровье? (всё прочитано буквально.Конечно, получилось без изюминки, так сказать). Вот это - интерпретация... Извините,если пример не очень удачный. но уж что в голову пришло...
    Вы правы в отношении составляющих понятие интерпретации, но, на мой взгляд. ошибаетесь в отношении работы дирижёра и режиссёра. Видите ли, у дирижёра перед глазами партитура, где не тольео написаны ноты, которые надо исполнить, но и строго выписан ХАРАКТЕР, ШТРИХ ИХ, ЭТИХ НОТ, ИСПОЛНЕНИЯ.Поэтому дирижёр не может интерпретировать ноты, а может только "прочесть" заложенный между ними смысл. От этого действительно подчас акценты могут быть расставлены иначе. дирижёр может где-то поменять штрихи музыкантам, но НОТЫ ПОМЕНЯТЬ ОН НЕ МОЖЕТ. Иногда в партитуре делаются купюры,сокращения. И это в большей степени зависит от режиссёра, который. вроде как имеет право на свою редакцию того или иного произведения.
    И ещё. Разумеется. у каждогго есть свой опыт и своё отношение к предмету. Вот вы упомянули "китеж". Я видел этот спектакль. который мне просто не понравился. я уже писал об этом в полемике с Алексатом в "бабьей" теме, там же и мой лёгкий, правда, анализ оперы. Вам же скажу следующее.
    Для одних - музыка - это услаждение слуха, или предмет. который просто что-то дополняет. короче: музыка - служанка. Для меня же, музыка - не только профессия. а ЯЗЫК со своей семантикой, со своими условностями и правилами. поэтому. хоть это и выглядит хрестоматийно, но вы никогда не поймёте, например, Баха, если не увидите связь всей его музыки с евангелием. Моцарт и Бетховен. гайдн оказались последними носителями исчезающей традиции христианской культуры, пронизывающей музыку, на самом деле, и по сей день. Так вот. есть вещи, за грань которых, как мне кажется, заходить нельзя. В том же "китеже" алмазной россыпью используются духовные стихи. подлинные древние распевы и тд. Так как же, по-вашему следует реагировать. когда вместо того, чтобы "воспарить" вместе с музыкой. испытать катарсис. почувствовать всю глубину произведения и. действительно её сходство с мистерией, ты видишь бомжей и умывальники, упомянутые вами... Возможно. вы скажете. что можно соединить духовный стих, православное песнопение и бомжа с умывальником. Но. на мой взгляд. это вещи разные. Когда ты видишь подобные вещи, это как мордой об хабор. Поймите. с этим нельзя обращаться просто так, меняя концепцию или что-то выкинуть по желанию. Дело ведь не в традиции. а впрочтении. в той самой интерпретации. о которой вы говорите. Я хочу СЛЫШАТЬ И ВИДЕТЬ соответствие гениальному творению композитора и либретиста, а вместо этого получаю плевок в лицо: Смотрите, вот вы такой же, как современность, и неча на зеркало пинять...
    И Последнее. Знаете, не так давно в прессе обсуждали такое явление, как документальный театр. Какие-то драматурги написали пьесу. по материалам встреч и разговоров с представителями "отбросов общейства": с проститутками. бомжами и тд. Чтобы посмотреть на сцене людей в лохмотьях и послушать мат надо было отдать довольно большую сумму. Так вот, мне кажется, что это было бы абсолютно излишним, так как послушать мат и увидеть всё это можно и бесплатно. А горе человеческое у нас на каждом шагу. Поэтому перенос действия и аллюзии на современность мне вообще кажутся излишними. Там, в самих произведениях, всё заложено. Я уверен. можно. исследуя музыку. поняв её "зерно", суть, можно говорить в опере и на новом языке, при этом такой режиссёр только выиграет.
    Извините пожалуйста за многословие.
    С Уважением.Piter.

  • #108

    По умолчанию Ответ: Трансляция - "Евгений Онегин" Большого театра в Гранд-опера

    Цитата Сообщение от flo Посмотреть сообщение
    А про то, что Вы себя знаете лучше чем я нет никаких сомнений, я именно потому Вам вопрос и задала - не ревновали ли Вы когда-нибудь так, что вели себя как дура? И если ревновали, неужто Вам то, что происходит с Ленским у Чернякова непонятно?
    Какая разница, кто и как из здесь присутствующих ведет себя в момент ревности? Причем тут мы? Давайте тогда уж покажем на сцене, как ревнует пьяный сосед-алкаш свою жену!
    А что? Интересное будет зрелище. А главное, жизненное.

    У Пушкина Ленский ведет себя достойно, как дворянин:


    Но ей нельзя. Нельзя? Но что же?
    Да Ольга слово уж дала
    Онегину. О боже, боже!
    Что слышит он? Она могла...
    Возможно ль? Чуть лишь из пеленок,
    Кокетка, ветреный ребенок!
    Уж хитрость ведает она,
    Уж изменять научена!
    Не в силах Ленский снесть удара;
    Проказы женские кляня,
    Выходит, требует коня
    И скачет. Пистолетов пара,
    Две пули — больше ничего —
    Вдруг разрешат судьбу его.

  • #109
    Старожил
    Регистрация
    15.01.2008
    Адрес
    Сейчас -в Питере
    Сообщений
    1,140

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от piter Посмотреть сообщение
    В том же "китеже" алмазной россыпью используются духовные стихи. подлинные древние распевы и тд. Так как же, по-вашему следует реагировать. когда вместо того, чтобы "воспарить" вместе с музыкой. испытать катарсис. почувствовать всю глубину произведения и. действительно её сходство с мистерией, ты видишь бомжей и умывальники, упомянутые вами... Возможно. вы скажете. что можно соединить духовный стих, православное песнопение и бомжа с умывальником. Но. на мой взгляд. это вещи разные.
    Духовные стихи пели нищие, бездомные, калики перехожие -от современных бомжей их отличало знание священных текстов, ну, может, еще и лапти... брезгливости к ним не испытывали, а посещение ими дома считалось благословением божиим....
    видите, как мы, современные горожане, далеки от ментальности наших предков.
    А нам кажется, что мы адвокаты Пушкина и Чайковского

    Цитата Сообщение от Альффа Посмотреть сообщение
    У Пушкина Ленский ведет себя достойно, как дворянин:
    Ну вот! а у Чайковского истерику устраивает при всем честном народе!

  • #110
    abel Аватар для Daddy
    Регистрация
    25.02.2006
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    3,284
    Записей в дневнике
    40

    По умолчанию Ответ: Трансляция - "Евгений Онегин" Большого театра в Гранд-опера

    Не меняя своего резко отрицательного отношения к спектаклю, я считаю необходимым принести извинения всем тем, кого я (невольно) задел (и даже оскорбил, быть может) своими сообщениями в этой теме.
    _____________Я воды Леты пью
    Мне доктором запрещена унылость

  • Страница 11 из 43 ПерваяПервая ... 10111221 ... ПоследняяПоследняя

    Похожие темы

    1. Евгений Онегин (Метрополитен Опера)
      от sergitschko в разделе Опера и вокал / Музыкальный театр
      Ответов: 6
      Последнее сообщение: 02.03.2011, 18:49
    2. "Евгений Онегин" на Всероссийском Пушкинском фестивале в Пскове
      от femmina в разделе Опера и вокал / Музыкальный театр
      Ответов: 1
      Последнее сообщение: 07.02.2011, 01:53
    3. "Евгений Онегин" на гастролях Большого театра в Лондоне
      от femmina в разделе Опера и вокал / Музыкальный театр
      Ответов: 5
      Последнее сообщение: 23.08.2010, 09:57
    4. "Евгений Онегин" Андреи Брет в Зальцбурге (02.08.2007)
      от AlexAt в разделе Опера и вокал / Музыкальный театр
      Ответов: 709
      Последнее сообщение: 16.06.2009, 08:42
    5. Застольные песни - новый "Евгений Онегин" в Большом театре
      от boris в разделе Публикации о музыке и музыкантах
      Ответов: 0
      Последнее сообщение: 05.09.2006, 00:40

    Метки этой темы

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100