Поэтому оценки требует не поэзия, но само либретто как основа целостного произведения, в данном случае СМ.
Ну да. Собственно, Пикандер как поэт является автором всего лишь пяти связанных номеров - речитативов с ариеей 18-19, 25-26, арий Erbarme dich, Aus Liebe, и хора Wir setzen (ну плюс еще наш Kommt, хотя мы переводим Lamm, автор которого Дециус). А в остальном - это стихи других поэтов, превосходно приспособленные Бахом и Пикандером под музыку "Страстей". Так что, согласен с Вами полностью.
Ну да. Собственно, Пикандер как поэт является автором всего лишь пяти связанных номеров - речитативов с ариеей 18-19, 25-26, арий Erbarme dich, Aus Liebe, и хора Wir setzen (ну плюс еще наш Kommt, хотя мы переводим Lamm, автор которого Дециус). А в остальном - это стихи других поэтов, превосходно приспособленные Бахом и Пикандером под музыку "Страстей". Так что, согласен с Вами полностью.
Мы это, надеюсь, как нибудь подробнее обсудим. Сейчас просто катастрофический облом со временем.
А давайте по подстрочнику забабахаем более поэтичный и адекватный перевод сами... Только, увы, нужен основной текст (для начала небольшой) и подстрочный перевод.. а там - покумекаем. Мне очень понравилась Олорулусовая строка.
ОК, я тут в суматохе забыл еще одну вещь сказать "из старого, того, что собирался уже давно), а Петр озвучил то, что мне казалось имплицитно выраженным в этом потоке . Итак, предлагается всего-навсего коротенький текст Erbarme dich из "Страстей по Матфею" (MP)........ Я об этом подумал, когда avchep ее давно еще упомянул в связи с Пикандером (в старом посте)......
*Erbarme dich, Mein Gott,
um meiner Zaehren willen!*
Schaue hier,
Herz und Auge weint vor dir
Bitterlich.
(Это знаменитая "Ария альта из "Страстей по Матфею"" или также было в ходу когда-то в СССР неправильное название "Ария Петра").
Значится, что, собсно, я забыл давно сказать. В связи с предлагаемой конструктивной критикой М.Сапонова. Я не могу утверждать, что нижеследующий перевод будет в его книге, но кто знает... Источник - все та же программка к тому исполнению в апреле с.г., по всем признакам она готовилась довольно тщательно. Итак, М.Сапонов в той программке написал так:
Будь милостив
к моим слезам, мой Боже,
посмотри:
горьким плачем по Тебе
застилает взор и сердце.
IMHO, перевод совершенно неудовлетворительный. Собственно, мои претензии не относятся к тонкостям перевода как такового, но они чисто смысловые-стилистические. Излагаю из в порядке возрастания силы претензий, хотя они все существенны.
1. Плохая фраза "плачем застилает взор и сердце". "Застилает" - безличное? В смысле кто застилает (и чем)? И обычно застилает не плачем, а все-таки слезами. М.быть там опечатка, и имелось ввиду "горький плач застилает взор...", но это немногим лучше.
2. Первые две строки искажают смысл, IMHO. "Будь милостив к моим слезам" по "первичному смыслу" (c) regards воспринимается как "я плАчу, и поэтому будь милостив", т.е. как бы "прости мне мой плач", что совершенная бессмыслица в данном случае - ситуация как бы совершенно обратная.
3. "горьким плачем _по Тебе_". "Плач по кому-то" связан с оплакиванием, с горечью и\или сопереживанием т.е., например, кто-то мог _плакать по_ Иисусу, видя шествие на Голгофу (собстно, зачин MP). Здесь же речь совсем о другом, очевидно. "Vor dir" здесь имеет смысл не "по", а "п(е)ред", либо как бы вообще без предлога - дат. падеж, как бы "плач Тебе", точнее, "плач пред Тобою". Ср. инципит(с) "Vor deinen Thron" - "ПРЕД троном Твоим предстаю я". Вообще (ср. п.1) я с трудом понимаю, зачем было разводить такое мудрование с "застиланием", а не сказать так, как есть - "[Мои] сердце и глаза плачут горько пред Тобою" (Ну, может и не так, конечно, сказать, но по кр. мере без безличного "застилания").
Напомню место этой арии - она звучит сразу после чтения стихов Евангелия, рассказывающих об отречении Петра. Непосредственно перед арией звучит "....И абие петель возгласи. И помяну Петр глагол Иисусов, реченный ему, яко прежде даже петель не возгласит, трикраты отвержешися мене. И изшед вон плакася горько". (Мф 26, 74-75)
(Т.е. - по синодальному переводу - "...И вдруг запел петух. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от меня. И вышед вон, плакал горько". )
Попутно (чуть в сторону) я СОВСЕМ не понимаю, почему в переводе, приведенном М.Сапоновым, написано так "И, выйдя со двора, он горько заплакал", при этом это вроде бы перевод С.С.Аверинцева (?). Нигде про "двор" в этом месте не говорится, и без того ясно, что "со двора" (о котором было раньше), но слова "изшед вон" отражают как бы то, что он бросился опрометью. В греческом тексте вроде бы именно так (двор не упоминается, а акцент сделан на вот это - "бросился вон, наружу", так же и в немецком тексте Лютера - "ging heraus"). Не "выйдя со двора", а "не обращая ни на кого внимания, он бросился опрометью со двора и выбежал в ночную тьму, никем не преследуемый; оставшись где-то наедине, она залился едкими, жгучими слезами..." (свящ. М. Фивейский в "Лопухинской" Библии).
Но ОК, будем смотреть, что будет в издаваемой книге М. Сапонова. С другой стороны - программка-буклет - тоже документ, авторизованный опубликованный перевод.
Напоследок.
1. Перевод этой арии, конечно, не требует эквиритмичности (все равно практически невозможно положить на пение), речь идет просто о вразумительно звучащем и довольно точном отражении всего лишь пяти строк . Очень важно в тексте сохранить выражение "плакать горько", т.к. это непосредственно связано с предыдущим чтением (в т.ч. музыкально).
2. Для интересующихся и желающих составить перевод - чтобы, так сказать, погрузиться в "настроение" текста, рекомендую прочитать (кто не читал) один из чеховских шедевров - "Студент":
1. Перевод этой арии, конечно, не требует эквиритмичности (все равно практически невозможно положить на пение), речь идет просто о вразумительно звучащем и довольно точном отражении всего лишь пяти строк . Очень важно в тексте сохранить выражение "плакать горько", т.к. это непосредственно связано с предыдущим чтением (в т.ч. музыкально).
- Почему же не требуется эквиритмичность. Это ведь, кажется, всегда необходимость?
- Фраза "плакать горько" может быть переиначена: "горько плакать". Что меняется? Не подскажете?
речь идет просто о вразумительно звучащем и довольно точном отражении всего лишь пяти строк .
Как-то при помощи одного немца у меня появился такой подстрочный перевод:
"Смилуйся, Господи, ради моих слез. Видишь, горько плачут сердце и очи пред Тобою."
Для достижения максимальной точности перевода мне кажется очень важным понять от чьего лица звучит текст арии. Zub01 сделал очень важное замечание о том, что буквальное понимание этой арии как "Арии Петра" является неправильным. Т.е. неправильным является такое понимание, что текст звучит от имени Петра (или от души того Петра).
К этому я бы добавил, что если текст и звучит от имени Петра, то не от того Петра, который раскаялся после пения петуха --- скорее уж от Апостола Петра (т.е. не в то время и уже, в сущности, не от того лица). А может быть и не от него вовсе. Но явно то, что текст "идет" не от простого смертного. На мой взгляд все это следует из самой музыки Баха.
Кстати, рассказ Чехова действительно "в струе" такого понимания арии.
Прости меня Бог мой
за слез моих желаенье
Воззри
и сердце и глаза
рыдают пред тобою
Мда, все подтверждается... (ну ладно, уходя уходи и не цепляйся за старое :(, хоть и обещанное). Я к тому, что, как я и подозревал, (тешу себя надеждой, что не всеми) - мои "простыни" не читаются, но только извлекается то, что хочется извлечь :(.
Еще раз медленно объясняю - "Прости меня за слезы" или "слез желанье" - это глупо и неправильно по смыслу. Все наоборот, см. п. 2 моего предыдущего поста). "Глаза рыдают" - плохо. Зачем эта поэзия ("рыдать" вместо "плакать").
Сообщение от Слушатель-любитель
Смилуйся, Господи, ради моих слез. Видишь, горько плачут сердце и очи пред Тобою
Вряд ли можно желать чего либо лучшего, хотя я бы м.б. подумал о некоторых перестановках слов во второй фразе. Я вчера по ночи никак не мог вспомнить совершенно правильное и адекватное короткое слово "ради" в качестве перевода "um". (Оно так и вертелось, но я не мог никак его эксплицировать . Было сомнение, нужно ли точно говорить "Боже", а не "Господи", но думаю, нет, все ОК - речь идет об оборотах. (Ср. другой хорал со сходным инципитом Erbarm dich mein, O HERRE GOTT).
Спасибо .
Дами и господа, плз. объясните koko про эквиритмичность (что не надо, либо....) - я не ухожу от ответа, просто срочно надо убегать.
да ради Бога, Зубофф, никто не претендует на окончательность , просто... на коленке так сказать.. пишем. Ну не нравится - и хрен с ним!
"Желанье" никому не нравится.. но это лучше чем намереванье слез...
"Желанье" никому не нравится.. но это лучше чем намереванье слез...
Да не в этом дело. В тексте Пикандера выражается просьба к Богу сжалиться, и в качестве основания для этого акта приводится плач - um meiner zähren willen! А у Вас же получается наоборот, герой просит прощения за свои слезы - für meineZähren. Смысл полностью меняется.
Сообщение от слушатель-любитель
Смилуйся, Господи, ради моих слез. Видишь, горько плачут сердце и очи пред Тобою.
Пожалуй, самый близкий к тексту перевод, но я бы все же заменил "Господи" на "Боже", а "сердце и очи" поставил перед "горько плачут" или даже "плачут горько" (ср. "и изшед вон плакася горько"). А Gtn'овское "Воззри" очень даже хорошо сюда подойдет (да и по смыслу ближе к Schaue hier, чем "видишь").
Смилуйся, Боже, ради моих слез. Видишь, сердце и очи плачут горько пред Тобою.
"Воззри" все же не очень хороший вариант, поскольку слишком требовательно (повелительно!) получается.
Если уже нет поправок, сообщу этот вариант тому моему товарищу, кот. фактически дал перевод (я только убрал в нем кое-что лишнее)
В современном мире комфорт и стиль в интерьере играют важнейшую роль. Одним из лидеров на рынке мебельной индустрии является Мебельная фабрика Levox — компания, которая сочетает передовые технологии,...
Автор elenazharkova (Комментариев: 0)
03.12.2025, 12:43
Ваш стоматологический приём — это не просто «ремонт зубов»: от выбора клиники зависит ваше здоровье, безопасность, комфорт и долговечность результата. Неправильный выбор может...
Китайский автопром активно укрепляется в России, и Changan — одна из марок, которая смогла быстро завоевать популярность. Покупателей привлекает сочетание цены, дизайна и богатого оснащения....
Социальные закладки