И еще в дополнение о переводе Nunn komm der Heiden Heiland.
Некоторое размышление говорит, что лучше все же народов, а не язычников. Так как это - Лютерова калька с латинского Veni redemptor gentium, а gentium - это производное от слова gens (мн. gentis) т.е. именно род, и в обобщенном смысле - племя, народ. Позднее случился некоторый сдвиг смысла по типу свой-чужой - другие народы с дальнейшей расшифровкой другие - чужие - какие - ну, например, язычники, как в немецком die Heiden, или не-иудеи как в английском слове gentiles, прямом потомке латинского gens. Отсюда и путаница. Так что оправдаем св. Амвросия, он ничего особенного сказать не хотел, кроме как указать, что Спаситель пришел для всех. Современная церковь отлично использует именно оригинальный нейтральный смысл как к примеру в окружном послании Павла VI Lumen gentium, сиречь Свет народов.
Ведь это язычников как то коробит. Спаситель все же проповедовал в стране иудеев, это его ученики понесли веру дальше. Нельзя же пренебрегать первичной средой распространения Учения.
Борис! (администратор) Че-то тут опять глюкнуло в смысле ширины таблицы - слишком широкая . Это не я, чесслово - она такой стала из-за чего-то предыдущего .
Сообщение от avchep
Ох, спасибо, я как раз хотел попросить выложить Лейпцигские Nun komm с Бин Катрин, а сюда сразу не догадался сунуться. Очень буду признателен еще и за 659 и 660.
ОК, ловите . Заодно испытаем файлообмен этого форума и коммьюнити ru_classic.
Внимание!!! доступ ко всем файлам
с логином: xchange
паролем: xchange
Исп. Бин Катрин Брюндорф на том же органе (см. выше)
Итак, из "18 (17) Хоралов":
Nun komm, der Heiden Heiland: `a 2 Clav. et Pedale BWV 659:
Обратите внимание, как приятно "подплевывает" Subbas{s} в басах и радостно подшумливает механика - это живой звук органа, такое богатство никакой порнофо.. т.е. "классический электронный digitally-sampled" орган, что бы там ни говорил Havoc Vulture, не воспроизведет
Nun komm, der Heiden Heiland: `a due Bassi et Canto fermo BWV 660:
Регистровка: HV: Rohrfloete 8', Spitzfloete 8', Quinta 3' (solo)
OV: Gedact 8, Principal 4'
Ped: Principal 8', Octav 4'
Еще за крутость Вам полагается бонус:
И.С.Бах Фуга (Из "Прелюдии и Фуги") ля минор BWV543:
Запись эксклюзивная.
Исторический орган мастера Кристиана Мюллера (1734) во "французской" (l'Eglise Vallone - Waalse Kerk) в Амстердаме
исп. Жак ван О{о}ртмерссен (Jacques van Oortmerssen)
Регистровку переписывать не буду: это принципальное pleno c фаготом и тромпетом в педали.
Эх-ты... (сейчас сам послушал...). В этой фуге эмэрзе съел весь орган - я по недосмотру поставил 160 вместо 192, как в предыдущем :(. Но переделывать уж не буду - можно басы посильнее выкрутить - сойдет (чтоб тромпет с позауном в педали слушать
Olorulus, если Вы это читаете: это, кстати, та самая фуга, которую в качестве примера (цитируя кого-то) приводит Ю.Н.Холопов в "серой гармонии" где-то в начале (где про диалектику интервалов), как раз в нотации с выписанными квинтовыми обертонами - тут (в этом исполнении), конечно, квинтовых тонов дофига (включены квинты и микстуры, звучание которых в нотах можно записать именно так, как у Холопова).
Касаемо "народов" vs "язычников" меня не очень коробит (принципиальной, окромя "политкорректной" разницы не вижу - речь именно идет о спасении всех). Но пусть будет "народов" - или, с церковнославянским уклоном ".... Спаситель язЫков" (язык=народ, речь и т.п., ц.с. "язык" в этом смысле и "язык" как член тела (уд) пишутся по-разному; ср "Шедше убо научите вся язЫки, крестяще их во имя Отца и Сына и Святаго Духа" (Мф 29, 19), "Сказа Господь спасение Свое, пред языки откры правду Свою" (Срет. на Лит. Входное), "Свет во откровение языком, и славу людей Твоих Израиля." (Песнь Симеона-Богооприимца, в русском переводе "Свет к просвещению язычников{!} и славу народа Твоего Израиля" - Лк 2); соотв. "Прием же Сего Симеон праведный, и обещаний сбытие видев совершаемое, радостно вопияше: видеша очи мои, еже от века таинство сокровенное, напоследок дний сих явльшееся, свет разоряя неверных языков омрачение, и славу дая новоизбранну Израилю. " (на Литии стих. самогл. глас 1) и др.
Но всякое обсуждение (исполнения ) - давайте в других потоках, чтоб в этом в каждом посте оставались действительно ссылки нащет "немного аутентики".
Orpheus
oder
Die wunderbare Beständigkeit der Liebe “Musikalisches Drama mit deutschen, französischen und italienischen Texten
nach der Tragédie lyrique von Michel du Boullay”
von George Philipp Telemann
из 1го акта:
из 2го акта:
из 3го акта:
Orasia, verwitwete Königin von Thrakien - Dorothea Röschmann
Orpheus, der erst ganz neulich vermähltet worden - Roman Trekel
Eurydice, dressen neuvermählte Frau - Ruth Ziesak
Eurimedes, ein Freund vom Orpheus - Werner Güra
Ismene, ein vertrautes Hoffräulein der Orasia - Maria Cristina Kiehr
Pluto, der Herr der Unterwelt - Hanno Müller-Brachmann
Cephisa, eine Nymphe von Orasia - Isabelle Poulenard
Ascalax, Bedienter des Pluto - Axel Köhler
Кстати, было бы здорово все три диска оцифровать и выложить.
Было бы здорово...
Кстати, там не три диска, а два, правда, "под завязку" - что-то в духе 79 минут и 80 минут.
Проблема, скорее, не с оцифровкой - у меня тут на работе они лежат в оцифрованном виде - а с закачиванием, потому как за здоровый исходящий траффик меня могут по головке и не погладить, а дома - dial-up пока что.
Проблема, скорее, не с оцифровкой - у меня тут на работе они лежат в оцифрованном виде - а с закачиванием, потому как за здоровый исходящий траффик меня могут по головке и не погладить....
Микрозаймы: особенности краткосрочного финансирования
Микрозаймы представляют собой форму краткосрочного кредитования, при которой физическое лицо получает небольшую сумму денежных средств на...
Каркасные бассейны стали популярной альтернативой стационарным конструкциям благодаря сочетанию доступности, простоты установки и функциональности. Они подходят для размещения на дачных участках и во...
Для чего нужны компрессоры
Давай разберём спокойно и по делу — компрессоры на 7 бар (давление около 7 атмосфер) — это один из самых распространённых классов оборудования. Это не...
Социальные закладки