Результаты опроса: На каком языке должна, на Ваш взгляд, исполняться опера?
- Голосовавшие
- 276. Вы ещё не голосовали в этом опросе
-
Обязательно на языке оригинала
194 70.29% -
На родном языке исполнителей
12 4.35% -
На родном языке слушателей
40 14.49% -
Язык не важен
11 3.99% -
У меня нет определенного мнения на этот счет
19 6.88%
-
01.09.2007, 23:18 #11
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Я проголосовал за первый вариант, но хочу сказать, что правильнее всего было бы, если бы оперы исполнялись на языке одновременно и композитора и исполнителей, т. е. чтобы русские оперы исполняли только русские вокалисты, французские - французские, и так далее. Исполнять вокальное сочнение в переводе - творить насилие над музыкой. Так же, как и исполнять на чужом для вокалистов языке. Я бы просто не стал слушать, как немцы поют на итальянском или итальянцы на немецком. И не стал бы слушать французскую оперу, исполняемую на русском или английском. Предостаточно коллективов, чтобы обеспечить адекватное исполнение всех опер и без насилия. Несколько смущает тот факт. что композиторы писали оперы часто не на родном для них языке, к примеру, Моцарт на итальянском... Вот именно в таких случаях можно исполнять музыку как итальянцам, так и австрийцам (немцам).
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Тут есть и обратная сторона. Конечно хорошо придти в театр, на хорошо знакомую оперу и послушать её на языке оригинала. А если опера Вам неизвестная? Или того хуже, представьте себя простым человеком, который вечером хочет культурно отдохнуть, сходив на оперу. Вместо связного сюжета он получит непонятное повествование на чужом языке.
Программками тут не обойдёшься. Можно конечно либретто перед началом раздавать... Но кто его читать будет!
Так что у вопроса есть и социальная сторона. Хотите, чтобы обычные люди ходили в оперу, так сделайте её понятной.
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
К сожалению вопрос очень неоднозначен. Прежде всего, переводы в 99% случаев просто ущербны... попробуйте оценить такой текст в отрыве от музыке и почти всегда получите несуразицу, но это пол беды... гораздо важнее совпадение интонационного, смыслового, выразительного содержания музыки и текста. Музыка меняется порой до неузнаваемости, а исходить из того, что наши бабушки другого Верди и не слышали и мы по традиции часто ориентируемся именно на эти искареженные образцы тоже в наше время вряд ли разумно и во всяком случае не слишком уважительно по отношению к авторам.
Кроме того есть различные стили подхода композиторов к литературному тексту - одно дело текст у Чайковского и совсем другое у Мусоргского, этот же принцип можно применить в любой национальной музыке: представьте себе речитативы евангелиста в Страстях в переводе на итальянский или на русский - абсолютный нонсенс... Бах идеально музыкально выражал структуру немецкого языка, ее речевую интонацию. В русской музыке этой именно языковой выразительности следовали прежде всего Даргомыжский и Мусоргский... Это просто невозможно перевести не повредив саму ткань музыки.
В творчестве других композиторов бывает выражается не смысл каждого слова, а содержание фразы, эмоциональное состояние... Достаточно часто элементы того и иного подхода смешаны в пропорции, где невозможно одно отделить от другого...
Мы же все таки должны исходить из того, что эти принципы должны воплощаться в обе стороны: с русского и на русский... Закреплять декретно только одну линию не разумно хотя бы потому, что даже в наших рядах есть приверженцы противолположных точек зрения... Не даром же мы ведем спор на эту тему...
Мне приходилось много петь переводных опер, правда не на русский, а на немецкий язык. В каких-то случаях перевод действительно имеет смысл, особенно, когда речь идет о комических операх, гда ожидается определенная реакция на фразу, на игру слов, на какие-то неожиданные повороты сюжета. Так "Джанни Скикки" я пел и на немецком и на итальянском и знаю, что публика гораздо лучше слушает и понимает эту оперу именно на своем родном языке. В "Онегине" это было тоже более или менее приемлимо, но "Борис Годунов" от перевода пострадал просто катастрофически...
Именно потому, что мне довелось испытать на своей шкуре, как страдает русская музыка при переводе, я призываю осторожнее относиться и к заявлению об обязательном переводе иностранных опер...
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
А как же то, о чём писал Фальстаф в своём последнем посте? Разрушение звуковой/музыкальной ткани, следовательно - художественного замысла композитора... Конечно, на французском бы мне это было незаметно, скорее всего... Но я бы хотел её слушать именно на русском, и чтобы с русскими вокалистами.
- Регистрация
- 14.07.2007
- Возраст
- 90
- Сообщений
- 1,521
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Мне кажется, не только стоит, а так и надо поступать.Т.к. язык оригинала - это всегда неповторимая атмосфера происходящего действа на сцене, а переложение на другие языки это уже ..........! Вы представьте себе Парсифаль на русском или украинском языке! ................ Представили? Ну как, на хохот не разбирает?
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
У меня есть записи "Волшебной флейты" Моцарта на английском, французском, шведском, венгерском, русском, итальянском. Ко всем вариантам, кроме, пожалуй, итальянского, идиосинкразии не возникало. Напротив, было ощущение нового качества музыки. Знакомый материал блистал новыми красками.
Похожие темы
-
Помогите, пожалуйста,найти клавир оперы Фиделио (Бетховен) - с партией вокалистов на русском языке
от Lenko в разделе Поиск нот для вокалистовОтветов: 0Последнее сообщение: 26.12.2012, 07:51 -
В Гааге состоялась премьера оперы на клингонском языке.First Klingon opera lifts off
от femmina в разделе Опера и вокал / Музыкальный театрОтветов: 0Последнее сообщение: 14.09.2010, 00:17 -
Ищу либретто оперы "Волшебная флейта" Моцарта на языке оригинала
от Strebende Elfin в разделе Опера и вокал / Музыкальный театрОтветов: 2Последнее сообщение: 17.05.2010, 17:00 -
Неопознанное произведение на ит. языке (отрывок из оперы или песня).
от Magdala Weimar в разделе Помогите опознать мелодиюОтветов: 2Последнее сообщение: 08.05.2009, 15:16 -
Ищу текст либретто оперы Шнитке История Доктора Иоганна Фауста на немецком языке!
от Doktor Ludwig Schön в разделе Композиторы / История музыкиОтветов: 10Последнее сообщение: 04.10.2008, 09:53




Ответить с цитированием




Социальные закладки