Результаты опроса: На каком языке должна, на Ваш взгляд, исполняться опера?
- Голосовавшие
- 276. Вы ещё не голосовали в этом опросе
-
Обязательно на языке оригинала
194 70.29% -
На родном языке исполнителей
12 4.35% -
На родном языке слушателей
40 14.49% -
Язык не важен
11 3.99% -
У меня нет определенного мнения на этот счет
19 6.88%
-
05.09.2007, 12:59 #211
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Скажите, пожалуйста, а как бы мы все наслаждались поэзией Гейне, Мицкевича, Скотта, и т.д. А что такое перевод либретто, как не переведенные стихи? И это искусство переводчика!
Вспомните фильм "Осенний марафон" - там есть такая фраза, что хартия переводчиков призвана сближать народы. И слава Богу,что мы, которые не знаем по 3-5- языков, можем услышать оперу и понять о чём речь.
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
Не могу, я с ним не был знаком.
Я лишь пытаюсь сказать две вещи: первое (и об этом уже сказали лучше меня выше) - звучание оригинальной речи так же музыкально, как и, собственно, музыка, и является неотъемлемой, органичной частью целого; второе - если мы согласны на изменения в области первого, то почему должны остановиться лишь на этом, и не поменять что-то еще, например, в музыке.
Другое дело - возникновение нового произведения, как в случае с приведенным выше переводом Лермонтовым Гёте. Но, давайте тогда ясно различать: вот одно произведение, вот другое, новое.
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
все гениальное - просто //
умение найти немногие,верные, правдивые СЛОВА ,умение найти немногие, верные, правдивые звуки..........
а не "отоваривание" слушателя своей грамотностью......(касательно и перевода в том числе)
"знатоков" и "умельцев" пруд пруди, но берет очень большое сомнение понимают ли они суть Музыки - как искусства ( а не как ремесла)
/ но это уже другая ТЕМА/
- Регистрация
- 08.04.2007
- Сообщений
- 131
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
С уверенностью точно ничего о мнении Моцарта на этот счет утверждать нельзя, но я так понимаю, здесь не идет речь об аутентизме и поклонников оного здесь не так много...
Раньше в дискуссии уже упоминалось, что не случайно, наверное, Моцарт писал на либретто на разных языках. Причем никто ведь не станет говорить, что это случайность. Зингшпиль - на немецком, буффа на итальянском - речь идет о требованиях стиля. Русская опера написана на русские либретто, и это тоже один из определяющих ее признаков. Это действует также и для Вагнера - а уж тут собственные либретто и слову уделено огромное внимание.
Именно слову, а не смыслу, и не качеству поэтического текста как такового. В хорошей вокальной музыке, на мой взгляд, слово настолько тесно связано со своим музыкальным воплощением, что при переводе текста необходимо было бы перевести и музыку. Представим себе музыку Вагнера, переведенную на русский язык... А Чайковского - на немецкий...
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
"Шалом, приплыли" (с). Все русские переводчики, начиная хотя бы с Лозинского, рыдают горькими слезами.перевод это всегда упрощение
Послушайте-ка, я вот сейчас как человек, имевший честь переводить некогда такой-сякой литературы, задам Вам неудобный вопрос: с чего Вы взяли? Обоснований мне. Аргументов. Построчных сравнений. Можно малых форм - но построчных сравнений. Со всеми, %^$, семантическими тонкостями. Потому что вот такие пассажи - это уже определенно чересчур.
Кгм. Я вот одно не пойму: зачем мы тогда вообще что-либо переводим. Читать надо в оригинале, а все прочее - от лукавого: опять же, славно было бы, наверное, наслаждаться исходным звуковым обликом иноязычной поэзии, пренебрегая смыслом - ведь, как мы знаем, аллитерации и прочая звукопись имеют огромное значениеИменно слову, а не смыслу, и не качеству поэтического текста как такового. В хорошей вокальной музыке, на мой взгляд, слово настолько тесно связано со своим музыкальным воплощением, что при переводе текста необходимо было бы перевести и музыку.
Да-да, я помню. В ответ на первое мы уже обсудили вдоль по треду непередаваемую музыкальность акцентов, а в ответ на второе - разницу между переводом либретто и переработкой музыки.Я лишь пытаюсь сказать две вещи: первое (и об этом уже сказали лучше меня выше) - звучание оригинальной речи так же музыкально, как и, собственно, музыка, и является неотъемлемой, органичной частью целого; второе - если мы согласны на изменения в области первого, то почему должны остановиться лишь на этом, и не поменять что-то еще, например, в музыке.
- Регистрация
- 08.04.2007
- Сообщений
- 131
Ответ: Следует ли исполнять оперы на языке оригинала?
. Представим себе музыку Вагнера, переведенную на русский язык...
да! это великолепная Музыка!
Мария Максакова исполняла вокальный цикл на стихи Матильды Везендонк на русском !!!!
Вагнер только выйграл!
рекомендую! и уверен вы будете то-же приятно удивлены!
Похожие темы
-
Помогите, пожалуйста,найти клавир оперы Фиделио (Бетховен) - с партией вокалистов на русском языке
от Lenko в разделе Поиск нот для вокалистовОтветов: 0Последнее сообщение: 26.12.2012, 07:51 -
В Гааге состоялась премьера оперы на клингонском языке.First Klingon opera lifts off
от femmina в разделе Опера и вокал / Музыкальный театрОтветов: 0Последнее сообщение: 14.09.2010, 00:17 -
Ищу либретто оперы "Волшебная флейта" Моцарта на языке оригинала
от Strebende Elfin в разделе Опера и вокал / Музыкальный театрОтветов: 2Последнее сообщение: 17.05.2010, 17:00 -
Неопознанное произведение на ит. языке (отрывок из оперы или песня).
от Magdala Weimar в разделе Помогите опознать мелодиюОтветов: 2Последнее сообщение: 08.05.2009, 15:16 -
Ищу текст либретто оперы Шнитке История Доктора Иоганна Фауста на немецком языке!
от Doktor Ludwig Schön в разделе Композиторы / История музыкиОтветов: 10Последнее сообщение: 04.10.2008, 09:53






Ответить с цитированием


Социальные закладки