18272829 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 271 по 280 из 313

Тема: Переводы кантат Баха

              
  1. #271
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Ответ: Переводы кантат Баха

    Цитата Сообщение от mitka Посмотреть сообщение
    Уважаемый Valent, спасибо на новую серию переводов!
    Разрешите поделиться наблюдениями и предложениями.

    141 Предлагаюрассмотретьтакиеварианты:
    und uns nach selbigem unsträflich achten
    мы его (т.е. Закон) безукоризненно блюли


    an diesem aber merken wir,
    daß, so wir sein Gebot betrachten,
    und uns nach selbigem unsträflich achten
    daß wir den Heiland kennen.

    Ему (то есть светильнику Евангелия) да внимаем мы,
    дабы, поучаясь заповедям Его,
    и себя по ним безукоризненно блюдя,
    познавали мы Господа Спасителя.

    Это приблизительно-дословно (приблизительно - потому что в придаточных запутаться можно). "Безукоризненно" и "непорочно" здесь синонимичны. Ваш вариант тоже хорош.

    Цитата Сообщение от mitka Посмотреть сообщение
    und kein falsches Wort erwählen,
    daran das Verderben haft't.
    и не избрать никакого ложного слова,
    в коем коренится погибель.


    Мой вариант - это некий парафраз (я частенько так делаю). Если быть более буквальным (=принять Вашу версию):

    и чуждым не увлечься словом,
    в котором гибель коренится.

    Цитата Сообщение от mitka Посмотреть сообщение
    144
    Цитата Сообщение от mitka Посмотреть сообщение
    Обратил внимание на предлог - aus
    Er hilft aus Not, der fromme Gott,
    Он выручает из нужды...

    но хорошо и как у Вас уже есть.
    (Я также внесу кое-какую правку в СПМ 25 на основании Вашего перевода.)


    Тут, видите ли, на меня нашёл белый стих где-то со 120-хх номеров, и я учитываю теперь, чтобы и в размер влезло, а для этого приходится иногда жертвовать буквальностию. Я хорошо понимаю М.А.Сапонова, который пошёл на ещё большие жертвы ради эквиритмичности. Предел совершенства тут - эквиритмичный, рифмованный, соответствующий размеру каждой оригинальной строчки перевод... но это нужен или супергений обоих языков, или такие жертвы будут, что от исходного текста вообще ничего не останется...

    Цитата Сообщение от mitka Посмотреть сообщение
    145
    Цитата Сообщение от mitka Посмотреть сообщение
    Nun fordre, Moses, wie du willt,
    Das dräuende Gesetz zu üben,

    Обратите внимание на разницу глаголов:
    Fordern: требовать, настаивать.
    Fördern: продвигать, содействовать, поддерживать.
    Поскольку употреблен глагол fordern, возможно:

    Требуй же ныне, Моисей, как хочешь ты,
    Жестокосердному закону следовать

    (И отпадает надобность в детях.)


    Да, Вы правы.

    О Моисей! ты требуешь доныне
    в законе грозном поучаться...

    Цитата Сообщение от mitka Посмотреть сообщение
    148
    Цитата Сообщение от mitka Посмотреть сообщение
    Лань? (Пс. 41)


    В немецком и славянском переводах Священного Писания - олень, в русском - лань.
    Цитата Сообщение от mitka Посмотреть сообщение
    Zedern müssen von den Winden
    Цитата Сообщение от mitka Посмотреть сообщение
    Могучие деревья это ведь конкретно кедры?


    Это BWV 150. Ну да, конечно, кедры (ливанские, надо полагать). Я измучился с переводом этого фрагмента, как-то очень архаично. В итоге вышли могучие деревья, так яснее контекст.

    Благодарю за замечания!


  • #272
    всем спасибо
    Регистрация
    17.01.2008
    Сообщений
    5,114
    Записей в дневнике
    13

    По умолчанию Ответ: Переводы кантат Баха

    Valent
    Тут, видите ли, на меня нашёл белый стих где-то со 120-хх номеров, и я учитываю теперь, чтобы и в размер влезло, а для этого приходится иногда жертвовать буквальностию. Я хорошо понимаю М.А.Сапонова, который пошёл на ещё большие жертвы ради эквиритмичности. Предел совершенства тут - эквиритмичный, рифмованный, соответствующий размеру каждой оригинальной строчки перевод... но это нужен или супергений обоих языков, или такие жертвы будут, что от исходного текста вообще ничего не останется...


    Да, белый стих находит; я стараюсь его укрощать до тех пределов, чтобы только не было совсем неуклюже читать, иначе есть опасность, что начнет отдавать слогом Васисуалия Лоханкина. ("Варвара, самка ты, тебя я презираю, к Прибурдукову ты уходишь от меня," и т.д.). Насколько получается, не знаю.

  • #273
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Ответ: Переводы кантат Баха

    Цитата Сообщение от mitka Посмотреть сообщение
    Valent

    Да, белый стих находит; я стараюсь его укрощать до тех пределов, чтобы только не было совсем неуклюже читать, иначе есть опасность, что начнет отдавать слогом Васисуалия Лоханкина. ("Варвара, самка ты, тебя я презираю, к Прибурдукову ты уходишь от меня," и т.д.). Насколько получается, не знаю.
    Пример отличный... действительно, есть опасность. "Успел спасти я только одеяло, и книгу спас, любимую притом"... вот ведь как въелось в память...

  • #274

    По умолчанию Ответ: www.bach-cantatas.com/IndexTexts-Rus-BWV.htm

    Спасибо большое! Очень ценная информация!

  • #275
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию www.bach-cantatas.com/IndexTexts-Rus-BWV.htm

    BWV 151
    Süßer Trost, mein Jesus kömmt

    О утешение сладкое! мой Иисус пришёл
    Кантата на 3-й день Рождества (и св. ап. Иоанна Богослова)


    Süßer Trost, mein Jesus kömmt,
    Jesus wird anitzt geboren!
    Herz und Seele freuet sich,
    Denn mein liebster Gott hat mich
    Nun zum Himmel auserkoren.

    О утешенье сладкое! мой Иисус пришёл,
    Иисус родился ныне на земле!
    Возрадуйтесь же, сердце и душа:
    возлюбленный мой Бог меня
    избрал к небесной жизни!


    Erfreue dich, mein Herz,
    Denn itzo weicht der Schmerz,
    Der dich so lange Zeit gedrücket.
    Gott hat den liebsten Sohn,
    Den er so hoch und teuer hält,
    Auf diese Welt geschicket.
    Er lässt den Himmelsthron
    Und will die ganze Welt
    Aus ihren Sklavenketten
    Und ihrer Dienstbarkeit erretten.
    O wundervolle Tat!
    Gott wird ein Mensch und will auf Erden
    Noch niedriger als wir und noch viel ärmer werden.

    Возликуй, о моё сердце,
    ибо ныне прекратилась скорбь,
    гнетущая тебя со дня паденья.
    Возлюбленного Сына Своего,
    столь дорогого, равного Ему,
    послал Бог в этот мир.
    С небесного нисходит Он престола,
    дабы весь мир
    от рабства
    и подвластности греху спасти.
    О чудное деянье!
    Бог человеком стал, явился на земле
    ещё беднее нас, ещё уничиженней.


    In Jesu Demut kann ich Trost,
    In seiner Armut Reichtum finden.
    Mir macht desselben schlechter Stand
    Nur lauter Heil und Wohl bekannt,
    Ja, seine wundervolle Hand
    Will mir nur Segenskränze winden.

    Смиреньем Иисуса утешаюсь я,
    богатство обретаю в нищете Его.
    В падении моём благовествует мне
    великое спасенье Он и благо;
    Его чудотворящая десница
    меня обильем благодати осеняет.


    Du teurer Gottessohn,
    Nun hast du mir den Himmel aufgemacht
    Und durch dein Niedrigsein
    Das Licht der Seligkeit zuwege bracht.
    Weil du nun ganz allein
    Des Vaters Burg und Thron
    Aus Liebe gegen uns verlassen,
    So wollen wir dich auch
    Dafür in unser Herze fassen.

    О драгоценный Божий Сын!
    Отверз Ты ныне небеса,
    и умалением Твоим
    мне свет блаженства воссиял.
    Лишь из единой Ты любви
    жилище и престол Отца
    оставил ради нас;
    и посему желаем мы
    в свои Тебя вселить сердца.


    Heut schleußt er wieder auf die Tür
    Zum schönen Paradeis,
    Der Cherub steht nicht mehr dafür,
    Gott sei Lob, Ehr und Preis.

    Се ныне паки отверзаются врата
    в прекрасный (вечный) рай,
    и Херувим уже не затворяет их.
    Да будет Богу слава, честь и поклоненье!


    Чтения. Пророчество: Сирах 15, 1-8. Апостол: Евреям 1, 1-14. Евангелие: Иоанна 1, 1-14.

    Лейпциг, 1725. 1-е исполнение: 27 декабря 1727, Лейпциг.

    Текст. Георг Христиан Лемс (части 1-4); Николаус Херман (часть 5).

  • #276
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию www.bach-cantatas.com/IndexTexts-Rus-BWV.htm

    BWV 152
    Tritt auf die Glaubensbahn

    Вступай на правый веры путь
    Кантата на воскресенье после Рождества


    Tritt auf die Glaubensbahn,
    Gott hat den Stein geleget,
    Der Zion hält und träget,
    Mensch, stoße dich nicht dran!
    Tritt auf die Glaubensbahn!

    Вступай на правый веры путь,
    на коем положил Бог камень,
    Сион хранящий и держащий;
    о, не преткнись же, человек, на нём!
    Вступай на правый веры путь!


    Der Heiland ist gesetzt
    In Israel zum Fall und Auferstehen.
    Der edle Stein ist sonder Schuld,
    Wenn sich die böse Welt
    So hart an ihm verletzt,
    Ja, über ihn zur Höllen fällt,
    Weil sie boshaftig an ihn rennet
    Und Gottes Huld
    Und Gnade nicht erkennet!
    Doch selig ist
    Ein auserwählter Christ,
    Der seinen Glaubensgrund auf diesen Eckstein leget,
    Weil er dadurch Heil und Erlösung findet.


    Пришёл Спаситель в мир
    к паденью и восстанию Израиля.
    Сей благородный Камень без греха
    во зле лежащий мир,
    восставший так жестоко на Него,
    до ада низложил,
    ибо отвергся Бога он
    и не познал ни милости Его,
    ни благодати.
    Блажен же,
    кто избрал Христа;
    тот веры основание на сем краеугольном Камне полагает,
    и в Нём спасение и избавленье обретает.


    Stein, der über alle Schätze,
    Hilf, dass ich zu aller Zeit
    Durch den Glauben auf dich setze
    Meinen Grund der Seligkeit
    Und mich nicht an dir verletze,
    Stein, der über alle Schätze!

    О Камень, высший всех сокровищ!
    На всякое мне время помоги,
    чтоб моя вера опиралась на Тебя,
    чтоб Ты един моим блаженством был,
    чтоб я не преогорчевал Тебя.
    О Камень, высший всех сокровищ!


    Es ärgre sich die kluge Welt,
    Dass Gottes Sohn
    Verlässt den hohen Ehrenthron,
    Dass er in Fleisch und Blut sich kleidet
    Und in der Menschheit leidet.
    Die größte Weisheit dieser Erden
    Muss vor des Höchsten Rat
    Zur größten Torheit werden.
    Was Gott beschlossen hat,
    Kann die Vernunft doch nicht ergründen;
    Die blinde Leiterin verführt die geistlich Blinden.

    Беснуется безумный мир,
    что Божий Сын
    снисходит с вышнего престола,
    дабы облечься в плоть и кровь
    и пострадать как человек.
    Премудрость величайшая земли
    перед советом Божьим –
    лишь глупость жалкая.
    Того, что Бог определил,
    исследовать не может разум;
    вожди слепые совращают тех, кто слеп духовно.


    Seele (S), Jesus (B)
    Sopran
    Wie soll ich dich, Liebster der Seelen, umfassen?
    Bass
    Du musst dich verleugnen und alles verlassen!
    Sopran
    Wie soll ich erkennen das ewige Licht?
    Bass
    Erkenne mich gläubig und ärgre dich nicht!
    Sopran
    Komm, lehre mich, Heiland, die Erde verschmähen!
    Bass
    Komm, Seele, durch Leiden zur Freude zu gehen!
    Sopran
    Ach, ziehe mich, Liebster, so folg ich dir nach!
    Bass
    Dir schenk ich die Krone nach Trübsal und Schmach.

    Душа (S), Иисус (B)
    Сопрано
    Как мне объять Тебя, Возлюбленный души моей?
    Бас
    Отвергнись ты себя, оставь весь мир!
    Сопрано
    Как я познаю вечный свет?
    Бас
    Познай Меня ты верой без смущенья!
    Сопрано
    Приди и вразуми, Спаситель мой, как мне отвергнуть землю!
    Бас
    Через страданья к радости иди, душа Моя!
    Сопрано
    Ах, привлеки меня, Возлюбленный, и устремлюсь я за Тобой!
    Бас
    Тебе Я дарую венец за скорби и ничижение твое.


    Чтения. Апостол: Галатам 4, 1-7. Евангелие: Луки 2, 33-40.

    Веймар, 1714. 1-е представление: 30 декабря 1714, Веймар.

    Текст: Соломон Франк

  • #277
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию www.bach-cantatas.com/IndexTexts-Rus-BWV.htm

    BWV 153
    Schau, lieber Gott, wie meine Feind

    Воззри, о Боже! се враги мои
    Кантата на второе воскресенье после Рождества (воскресенье после Нового года)


    Schau, lieber Gott, wie meine Feind,
    Damit ich stets muss kämpfen,
    So listig und so mächtig seind,
    Dass sie mich leichtlich dämpfen!
    Herr, wo mich deine Gnad nicht hält,
    So kann der Teufel, Fleisch und Welt
    Mich leicht in Unglück stürzen.

    Воззри, о Боже! се враги мои,
    с которыми мне надлежит всегда бороться,
    столь сильны и коварны,
    что с лёгкостью берут над мною верх.
    И если благодать Твоя, о Господи, меня не сохранит –
    диавол, плоть и мир
    в погибель скоро увлекут меня.


    Mein liebster Gott, ach lass dichs doch erbarmen,
    Ach hilf doch, hilf mir Armen!
    Ich wohne hier bei lauter Löwen und bei Drachen,
    Und diese wollen mir durch Wut und Grimmigkeit
    In kurzer Zeit
    Den Garaus völlig machen.

    Ах, Господи, благоволи помиловать меня,
    ах! помоги же нищете моей!
    Живу я здесь средь львов и злых чудовищ,
    стремящихся свирепо и ужасно
    уже сейчас
    меня всецело истребить.


    Fürchte dich nicht, ich bin mit dir.
    Weiche nicht, ich bin dein Gott;
    ich stärke dich, ich helfe dir
    auch durch die rechte Hand
    meiner Gerechtigkeit.

    Не бойся, ибо Я с тобою;
    не смущайся, ибо Я Бог твой;
    Я укреплю тебя, и помогу тебе,
    и поддержу тебя десницею
    правды Моей.


    Du sprichst zwar, lieber Gott, zu meiner Seelen Ruh
    Mir einen Trost in meinen Leiden zu.
    Ach, aber meine Plage
    Vergrößert sich von Tag zu Tage,
    Denn meiner Feinde sind so viel,
    Mein Leben ist ihr Ziel,
    Ihr Bogen wird auf mich gespannt,
    Sie richten ihre Pfeile zum Verderben,
    Ich soll von ihren Händen sterben;
    Gott! meine Not ist dir bekannt,
    Die ganze Welt wird mir zur Marterhöhle;
    Hilf, Helfer, hilf! errette meine Seele!

    Ты говоришь, мой Боже, упокоевая дух,
    что утешенье я найду в своих страданьях.
    Ах! но тягостные муки
    преумножаются на всякий день,
    ибо моих врагов бесчисленные полчища,
    и жизнь моя – их цель,
    их луки на меня устремлены,
    их стрелы поражают злобно,
    и я от рук их умираю.
    О Господи! Ты ведаешь нужду мою,
    что мир весь стал темницей скорбной мне;
    спаси же мою душу, о Защитник! помоги!


    Und ob gleich alle Teufel
    Dir wollten widerstehn,
    So wird doch ohne Zweifel
    Gott nicht zurücke gehn;
    Was er ihm fürgenommen
    Und was er haben will,
    Das muss doch endlich kommen
    Zu seinem Zweck und Ziel.

    И хоть все силы ада
    противятся Тебе,
    но без сомненья, Боже,
    препобедишь Ты их.
    Всё Ты определяешь,
    Властитель Ты всего;
    свершится всеконечно
    лишь то, что хочешь Ты.


    Stürmt nur, stürmt, ihr Trübsalswetter,
    Wallt, ihr Fluten, auf mich los!
    Schlagt, ihr Unglücksflammen,
    Über mich zusammen,
    Stört, ihr Feinde, meine Ruh,
    Spricht mir doch Gott tröstlich zu:
    Ich bin dein Hort und Erretter.

    И пусть бушует вкруг меня печалей буря,
    потоками вздымаясь обстояний,
    несчастий молниями (сердце) поражая;
    и пусть всё множество врагов
    лишают мира мою душу –
    мне Бог дарует утешенье,
    глаголя: Я – Покров твой и Спасенье.


    Getrost! mein Herz,
    Erdulde deinen Schmerz,
    Laß dich dein Kreuz nicht unterdrücken!
    Gott wird dich schon
    Zu rechter Zeit erquicken;
    Muss doch sein lieber Sohn,
    Dein Jesus, in noch zarten Jahren
    Viel größre Not erfahren,
    Da ihm der Wüterich Herodes
    Die äußerste Gefahr des Todes
    Mit mörderischen Fäusten droht!
    Kaum kömmt er auf die Erden,
    So muss er schon ein Flüchtling werden!
    Wohlan, mit Jesu tröste dich
    Und glaube festiglich:
    Denjenigen, die hier mit Christo leiden,
    Will er das Himmelreich bescheiden.

    Мужайся же,
    неси с терпеньем свою скорбь,
    твой крест да не отяготит тебя без меры!
    Господь возрадует тебя
    во время оно.
    Его возлюбленнейший Сын,
    Иисус, в младенчестве уже
    великую познал нужду,
    когда царь Ирод злочестивый
    опасностию крайней смерти
    Ему убийственно грозил.
    Лишь Он родился на земле –
    как стал уже гоним!
    О! благо утешаться в Иисусе
    и твёрдо веровать:
    тем, кто страдает здесь с Христом,
    Он дарует Божественное Царство.


    Soll ich meinen Lebenslauf
    Unter Kreuz und Trübsal führen,
    Hört es doch im Himmel auf.
    Da ist lauter Jubilieren,
    Daselbsten verwechselt mein Jesus das Leiden
    Mit seliger Wonne, mit ewigen Freuden.

    Мой жизни путь
    крестом и скорбью осенён;
    но он ведёт меня на небо.
    Там – торжество и ликованье;
    там пременит Иисус страданья
    на радость вечную, на святость и блаженство.


    Drum will ich, weil ich lebe noch,
    Das Kreuz dir fröhlich tragen nach;
    Mein Gott, mach mich darzu bereit,
    Es dient zum Besten allezeit!

    Hilf mir mein Sach recht greifen an,
    Dass ich mein' Lauf vollenden kann,
    Hilf mir auch zwingen Fleisch und Blut,
    Für Sünd und Schanden mich behüt!

    Erhalt mein Herz im Glauben rein,
    So leb und sterb ich dir allein;
    Jesu, mein Trost, hör mein Begier,
    O mein Heiland, wär ich bei dir!

    Итак, пока я жив, я буду
    свой крест с веселием нести;
    мой Боже, даруй мне лишь то,
    что служит благу моему.

    Мне помоги моею жизнью править,
    чтоб непостыдно завершить её,
    чтоб обуздать земную плоть и кровь;
    меня храни Ты от падений и позора.

    Дай веру истинную сердцу моему,
    чтобы я жил и умирал единому Тебе;
    Иисусе, утешение моё, услышь меня,
    о, мой Спаситель, чтоб мне быть всегда с Тобою!


    Чтения. Апостол: 1 Петра 4, 12-19. Евангелие: Матфея 2, 13-23.

    Лейпциг, 1723. 1-е исполнение: 2 января 1724, Лейпциг.

    Текст. Давид Деннике (часть 1); Исаия 41, 10 (часть 3); Пауль Герхардт (часть 5); Мартин Моллер (часть 9).

  • #278
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию www.bach-cantatas.com/IndexTexts-Rus-BWV.htm

    BWV 154
    Mein liebster Jesus ist verloren

    Сокрылся от меня мой Иисус
    Кантата на 1-е воскресенье по Богоявлении


    Mein liebster Jesus ist verloren:
    O Wort, das mir Verzweiflung bringt,
    O Schwert, das durch die Seele dringt,
    O Donnerwort in meinen Ohren.

    Сокрылся от меня мой Иисус!
    О слово, мне несущее отчаянье,
    о меч, насквозь пронзивший душу,
    о гром вслух уха моего!


    Wo treff ich meinen Jesum an,
    Wer zeiget mir die Bahn,
    Wo meiner Seele brünstiges Verlangen,
    Mein Heiland, hingegangen?
    Kein Unglück kann mich so empfindlich rühren,
    Als wenn ich Jesum soll verlieren.

    Где мне искать теперь Иисуса?
    Кто мне покажет ту дорогу,
    по коей Тот, о Ком душа любовью пламенеет,
    Спаситель мой, ушёл?
    Нет большей для меня беды,
    когда Иисуса я теряю.


    Jesu, mein Hort und Erretter,
    Jesu, meine Zuversicht,
    Jesu, starker Schlangentreter,
    Jesu, meines Lebens Licht!
    Wie verlanget meinem Herzen,
    Jesulein, nach dir mit Schmerzen!
    Komm, ach komm, ich warte dein,
    Komm, o liebstes Jesulein!

    Иисусе, мой Защитник и Спаситель,
    Иисусе, упование моё,
    Иисусе, змия победитель,
    Иисусе, моей жизни свет!
    О, как стремится моё сердце
    через страданья, о Иисусе мой, к Тебе!
    Приди, приди, я жду Тебя,
    приди, сладчайший Иисусе!


    Jesu, lass dich finden,
    Laß doch meine Sünden
    Keine dicke Wolken sein,
    Wo du dich zum Schrecken
    Willst für mich verstecken,
    Stelle dich bald wieder ein!

    Иисусе! сотвори, да обрету Тебя!
    Развей грехи мои,
    которые как тучей хмурой,
    страша меня и ужасая,
    Тебя скрывают от меня!
    Явись же паки, не замедли!


    Wisset ihr nicht, dass ich sein muss
    in dem, das meines Vaters ist?

    Или вы не знали, что Мне должно быть
    в том, что принадлежит Отцу Моему?


    Dies ist die Stimme meines Freundes,
    Gott Lob und Dank!
    Mein Jesu, mein getreuer Hort,
    Läßt durch sein Wort
    Sich wieder tröstlich hören;
    Ich war vor Schmerzen krank,
    Der Jammer wollte mir das Mark
    In Beinen fast verzehren;
    Nun aber wird mein Glaube wieder stark,
    Nun bin ich höchst erfreut;
    Denn ich erblicke meiner Seele Wonne,
    Den Heiland, meine Sonne,
    Der nach betrübter Trauernacht
    Durch seinen Glanz mein Herze fröhlich macht.
    Auf, Seele, mache dich bereit!
    Du musst zu ihm
    In seines Vaters Haus, hin in den Tempel ziehn;
    Da lässt er sich in seinem Wort erblicken,
    Da will er dich im Sakrament erquicken;
    Doch, willst du würdiglich sein Fleisch und Blut genießen,
    So musst du Jesum auch in Buß und Glauben küssen.


    Се голос Друга моего;
    хвала Ему и благодарность!
    Мой Иисус, мой верный Покровитель
    сим словом
    возгласил мне утешенье!
    Я болен был великою болезнью,
    печаль совсем
    расслабила меня;
    но ныне вновь воспрял я верой,
    и радостью небесной осенён.
    Се рассвело души моей блаженство:
    Спаситель, моё Солнце,
    по минованьи ночи скорби
    вновь веселит Своею благодатью сердце.
    Восстань, душа!
    к Нему спеши,
    в храм, в дом Отца Его;
    там Он сияет в Своём слове,
    там обновляет в Таинствах тебя.
    И если хочешь одолеть ты плоть свою и кровь –
    Иисусу покаянием и верой поклонись.


    Wohl mir, Jesus ist gefunden,
    Nun bin ich nicht mehr betrübt.
    Der, den meine Seele liebt,
    Zeigt sich mir zur frohen Stunden.
    Ich will dich, mein Jesu, nun nimmermehr lassen,
    Ich will dich im Glauben beständig umfassen.

    Благо мне! обрёл я Иисуса!
    Скорбь ныне отступила от меня.
    Тот, Кто дороже всех душе моей,
    влечёт меня к непреходящему блаженству.
    Тебя я не оставлю никогда, мой Иисусе,
    к Тебе я непрестанно прилепляюсь верой.


    Meinen Jesum lass ich nicht,
    Geh ihm ewig an der Seiten;
    Christus lässt mich für und für
    Zu den Lebensbächlein leiten.
    Selig, wer mit mir so spricht:
    Meinen Jesum lass ich nicht.

    Я не оставлю Иисуса,
    во век не отступлю путей Его;
    и Он не престаёт меня
    водить к источникам животным.
    Блажен, кто говорит со мной:
    я не оставлю моего Иисуса!


    Чтения. Апостол: Римлянам 12, 1-6. Евангелие: Луки 2, 41-52.

    Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 9 января 1724, Лейпциг.

    Текст. Мартин Ян (часть 3); Луки 2, 49 (часть 5); Христиан Хейманн (часть .

  • #279
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию www.bach-cantatas.com/IndexTexts-Rus-BWV.htm

    BWV 155
    Mein Gott, wie lang, ach lange?

    Мой Боже! ах, как долго
    Кантата на 2-е воскресенье по Богоявлении


    Mein Gott, wie lang, ach lange?
    Des Jammers ist zuviel,
    Ich sehe gar kein Ziel
    Der Schmerzen und der Sorgen!
    Dein süßer Gnadenblick
    Hat unter Nacht und Wolken sich verborgen,
    Die Liebeshand zieht sich, ach! ganz zurück,
    Um Trost ist mir sehr bange.
    Ich finde, was mich Armen täglich kränket,
    Der Tränen Maß wird stets voll eingeschenket,
    Der Freuden Wein gebricht;
    Mir sinkt fast alle Zuversicht.

    Мой Боже! ах, как долго
    страдания мои преумножаться будут?
    Не вижу я конца
    скорбей и обстояний!
    Твой сладкий милосердный взор
    сокрыла от меня ночь мрачная и тучи;
    не обретаю я Твою с любовию простертую десницу,
    дабы утешиться мне в немощи моей.
    Болезную на всякий час,
    и мера слёз моих преисполняется всегда,
    пролилось радости вино;
    свет упования померк во мне.


    Du musst glauben, du musst hoffen,
    Du musst gottgelassen sein!
    Jesus weiß die rechten Stunden,
    Dich mit Hilfe zu erfreun.
    Wenn die trübe Zeit verschwunden,
    Steht sein ganzes Herz dir offen.

    Надейся, верь
    и Бога потерпи!
    Се, знает время правое Иисус,
    чтоб помощью Своей возрадовать тебя.
    Когда минуют дни печали,
    отверзет любящее сердце Он тебе.


    So sei, o Seele, sei zufrieden!
    Wenn es vor deinen Augen scheint,
    Als ob dein liebster Freund
    Sich ganz von dir geschieden;
    Wenns er dich kurze Zeit verlässt,
    Herz! glaube fest,
    Es wird ein Kleines sein,
    Da er für bittre Zähren
    Den Trost- und Freudenwein
    Und Honigseim für Wermut will gewähren!
    Ach! denke nicht,
    Dass er von Herzen dich betrübe,
    Er prüfet nur durch Leiden deine Liebe,
    Er machet, dass dein Herz bei trüben Stunden weine,
    Damit sein Gnadenlicht
    Dir desto lieblicher erscheine;
    Er hat, was dich ergötzt,
    Zuletzt
    Zu deinem Trost dir vorbehalten;
    Drum lass ihn nur, o Herz, in allem walten!

    Итак, возвеселись, душа!
    Когда покажется тебе,
    что отступил
    возлюбленный Спаситель от тебя –
    то знай: бывает так на краткое лишь время;
    верь твердо –
    за мгновение
    горчайших слёз твоих
    вино отрады и отдохновенья
    и утешенья мёд Он дарует тебе.
    Ах! не думай,
    что хочет Он преогорчить тебя;
    но лишь страданьем испытуется любовь.
    Творит Он, что сей временный плач сердца
    осияваньем милосердным благодати
    на радость претворяется;
    Он знает, как блаженством вечным
    в конце концов
    ко утешенью твоему вознаградить тебя.
    Поэтому, душа, пусть Он твоим всем правит!


    Wirf, mein Herze, wirf dich noch
    In des Höchsten Liebesarme,
    Dass er deiner sich erbarme.
    Lege deiner Sorgen Joch,
    Und was dich bisher beladen,
    Auf die Achseln seiner Gnaden.

    О моё сердце! так предайся же
    в Господни любящие руки,
    чтоб Он помиловал тебя.
    Своих забот тяжёлый гнёт
    и всё, что тяготит тебя доныне,
    на плечи благодати Божьей возложи.


    Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
    Laß dich es nicht erschrecken,
    Denn wo er ist am besten mit,
    Da will ers nicht entdecken.
    Sein Wort lass dir gewisser sein,
    Und ob dein Herz spräch lauter Nein,
    So lass doch dir nicht grauen.

    И если попускается тебе не ощущать Его благоволенья –
    не ужасайся этому:
    ибо когда Он ближе всего к нам,
    не открывает Он Себя.
    Черпай уверенность в Божественном лишь слове;
    пусть сердце вопиет в смущеньи: «нет», –
    ты твёрд пребудь, не поколеблись.


    Чтения. Апостол: Римлянам 12, 6-16. Евангелие: Иоанна 2, 1-11.

    Веймар. 1716. 1-е исполнение: 19 января 1716.

    Текст: Соломон Франк (части 1-4); Пауль Сператус (часть 5).

  • #280
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию www.bach-cantatas.com/IndexTexts-Rus-BWV.htm

    BWV 156
    Ich steh mit einem Fuß im Grabe

    Я стою одной ногой в могиле
    Кантата на 3-е воскресенье по Богоявлении

    Sinfonie

    Ich steh mit einem Fuß im Grabe,
    Bald fällt der kranke Leib hinein,
    Komm, lieber Gott, wenn dirs gefällt,
    Ich habe schon mein Haus bestellt,
    Nur lass mein Ende selig sein!
    Machs mit mir, Gott, nach deiner Güt,
    Hilf mir in meinen Leiden,
    Was ich dich bitt, versag mir nicht.
    Wenn sich mein Seel soll scheiden,
    So nimm sie, Herr, in deine Händ.
    Ist alles gut, wenn gut das End.

    Я стою одной ногой в могиле;
    почиет вскоре немощная плоть.
    Приди, о Боже, в час, Тебе угодный!
    Уже я сделал завещанье дому своему;
    теперь да будет мой конец благим!
    Сотвори со мною, Господи, по милости Твоей,
    поддержи меня в страданиях моих
    и не отвергай моленья моего.
    Когда душа (от тела) разлучаться будет,
    прими её, мой Боже, в Свои руки.
    Се, благо высшее – блаженная кончина.


    Mein Angst und Not,
    Mein Leben und mein Tod
    Steht, liebster Gott, in deinen Händen;
    So wirst du auch auf mich
    Dein gnädig Auge wenden.
    Willst du mich meiner Sünden wegen
    Ins Krankenbette legen,
    Mein Gott, so bitt ich dich,
    Laß deine Güte größer sein als die Gerechtigkeit;
    Doch hast du mich darzu versehn,
    Dass mich mein Leiden soll verzehren,
    Ich bin bereit,
    Dein Wille soll an mir geschehn,
    Verschone nicht und fahre fort,
    Laß meine Not nicht lange währen;
    Je länger hier, je später dort.

    Нужда и страх,
    и жизнь, и смерть –
    в Твоих, о Господи, руках;
    ах! призри же и на меня
    Твоим всемилостивым оком!
    И если за грехи мои
    меня на одр болезни повергаешь Ты,
    то умоляю тебя, Боже –
    да будет милость Твоя больше, чем Твой суд;
    и если Ты определишь,
    чтобы страданием совсем мне сокрушиться –
    то я готов к сему;
    да совершится Твоя воля.
    Пусть наказанье моё длится,
    но да не будет оно вечным:
    ах! лучше здесь страдать, чем там.


    Herr, was du willt, soll mir gefallen,
    Weil doch dein Rat am besten gilt.
    In der Freude,
    In dem Leide,
    Im Sterben, in Bitten und Flehn
    Laß mir allemal geschehn,
    Herr, wie du willt.

    Господи! да возлюблю Твою святую волю,
    ибо что от Тебя – то всего лучше.
    И в радости,
    и в горе,
    в мольбах, молениях и смерти
    да совершается всегда
    лишь то, что Ты определил.


    Und willst du, dass ich nicht soll kranken,
    So werd ich dir von Herzen danken;
    Doch aber gib mir auch dabei,
    Dass auch in meinem frischen Leibe
    Die Seele sonder Krankheit sei
    Und allezeit gesund verbleibe.
    Nimm sie durch Geist und Wort in acht,
    Denn dieses ist mein Heil,
    Und wenn mir Leib und Seel verschmacht,
    So bist du, Gott, mein Trost und meines Herzens Teil!

    А если мановением Твоим избавлюсь от болезней,
    то возблагодарю Тебя от всего сердца,
    и испрошу, чтоб даровал Ты мне при сем
    во плоти обновлённой –
    выздоровление души,
    чтобы здоровье было мне на пользу.
    Да обращусь всецело к Духу Твоему и Слову,
    в которых – мне спасенье,
    дабы, когда ослабнут тело и душа,
    Ты, Господи, наследьем был моим и утешеньем!


    Herr, wie du willt, so schicks mit mir
    Im Leben und im Sterben;
    Allein zu dir steht mein Begier,
    Herr, lass mich nicht verderben!
    Erhalt mich nur in deiner Huld,
    Sonst wie du willt, gib mir Geduld,
    Dein Will, der ist der beste.

    Как хочешь, Боже, Ты, так сотвори
    и в жизни мне, и в смерти.
    Тебя душа единого взыскует;
    не погуби же, Господи, меня!
    Твоею милостью меня Ты не оставь,
    но даруй, чтобы принял я с терпеньем
    Твой промысл, всех превысший благ.


    Чтения. Апостол: Римлянам 12, 17-21. Евангелие: Матфея 8, 1-13.

    Лейпциг, 1729. 1-е исполнение: 23 января 1729, Лейпциг.

    Текст. Иоганн Хеерман (часть 2); Каспар Бинеман (часть 6); Пикандер.

  • Страница 28 из 32 ПерваяПервая ... 18272829 ... ПоследняяПоследняя

    Похожие темы

    1. Русские тексты кантат И.С.Баха. Отдаю
      от Иван Себастьянович в разделе Поиск книг и других печатных материалов о музыке
      Ответов: 0
      Последнее сообщение: 30.01.2013, 22:12
    2. Переводы текстов духовных сочинений Баха
      от Valent в разделе События: анонсы и обсуждения
      Ответов: 1
      Последнее сообщение: 18.12.2012, 16:59
    3. Краткое название кантат Баха.
      от БаБах в разделе Хоровая музыка
      Ответов: 3
      Последнее сообщение: 28.04.2009, 23:31
    4. Ищу переводы мотетов Баха
      от Фугетта в разделе Старинная музыка
      Ответов: 54
      Последнее сообщение: 23.09.2008, 00:34
    5. 75 кантат Баха с Карлом Рихтером. Продаю!!!
      от Loge в разделе Где скачать классическую музыку?
      Ответов: 1
      Последнее сообщение: 18.03.2005, 15:12

    Метки этой темы

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100