19282930 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 281 по 290 из 313

Тема: Переводы кантат Баха

              
  1. #281
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию www.bach-cantatas.com/IndexTexts-Rus-BWV.htm

    BWV 157
    Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn!

    Не отпущу Тебя, пока Ты не благословишь меня.
    Кантата на праздник Сретения Господня (и заупокойная)


    Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn!

    Не отпущу Тебя, пока Ты не благословишь меня.


    Ich halte meinen Jesum feste,
    Ich lass ihn nun und ewig nicht.
    Er ist allein mein Aufenthalt,
    Drum fasst mein Glaube mit Gewalt
    Sein segenreiches Angesicht;
    Denn dieser Trost ist doch der beste,
    Ich halte meinen Jesum feste.

    Держусь я твёрдо моего Иисуса;
    ни ныне, ни в веках Его я не оставлю.
    Лишь Он един – прибежище моё,
    поэтому я верой крепкой обращаюсь
    к Его исполненному благодати лику.
    Нет утешения мне лучше,
    когда держусь я твёрдо моего Иисуса.


    Mein lieber Jesu du,
    Wenn ich Verdruss und Kummer leide,
    So bist du meine Freude,
    In Unruh meine Ruh
    Und in der Angst mein sanftes Bette;
    Die falsche Welt ist nicht getreu,
    Der Himmel muss veralten,
    Die Lust der Welt vergeht wie Spreu;
    Wenn ich dich nicht, mein Jesu, hätte,
    An wen sollt ich mich sonsten halten?
    Drum lass ich nimmermehr von dir,
    Dein Segen bleibe denn bei mir.

    О мой возлюбленный Иисусе!
    Когда стражду я в скорби и печали,
    Ты – моя радость;
    в смятении – Ты мой покой,
    в мученьи – сладкое отдохновенье.
    Неверна падшая земля,
    небесный свод, (над ним простертый), обветшал,
    преходят похоти мирские, яко сор;
    когда бы не было со мною Иисуса,
    на что мне было б уповать?
    И посему да никогда не разлучусь я от Тебя,
    да будет благодать Твоя всегда со мною.


    Ja, ja, ich halte Jesum feste,
    So geh ich auch zum Himmel ein,
    Wo Gott und seines Lammes Gäste
    In Kronen zu der Hochzeit sein.
    Da lass ich nicht, mein Heil, von dir,
    Da bleibt dein Segen auch bei mir.
    Ei, wie vergnügt
    Ist mir mein Sterbekasten,
    Weil Jesus mir in Armen liegt!
    So kann mein Geist recht freudig rasten!
    Ja, ja, ich halte Jesum feste,
    So geb ich auch zum Himmel ein!
    O schöner Ort!
    Komm, sanfter Tod, und führ mich fort,
    Wo Gott und seines Lammes Gäste
    In Kronen zu der Hochzeit sein.
    Ich bin erfreut,
    Das Elend dieser Zeit
    Noch von mir heute abzulegen;
    Denn Jesus wartet mein im Himmel
    mit dem Segen.
    Da lass ich nicht, mein Heil, von dir,
    Da bleibt dein Segen auch bei mir.


    Да, да, держусь я твёрдо Иисуса,
    на Небо Им я восхожу,
    где Богом званые и Агнцем
    в венцах на брачной пребывают вечери Его.
    Там никогда не разлучусь я от Тебя, моё спасенье,
    там благодать Твоя всегда со мной пребудет.
    Ах! сколь отрадным
    становится мне гроб,
    ибо Господни принимают меня руки!
    Возрадуйся ж, мой дух:
    держусь я твёрдо Иисуса,
    и так на небо отхожу.
    О, райская обитель!
    Приди, о смерть кротчайшая, и уведи меня туда,
    где Богом званые и Агнцем
    в венцах на брачной пребывают вечери Его.
    О ликование!
    от нищеты
    сего я века ныне разрешаюсь,
    ибо меня на небе ждёт
    Иисусово неизреченное богатство.
    Там никогда не разлучусь я от Тебя, моё спасенье,
    там благодать Твоя всегда со мной пребудет.


    Meinen Jesum lass ich nicht,
    Geh ihm ewig an der Seiten;
    Christus lässt mich für und für
    Zu dem Lebensbächlein leiten.
    Selig, wer mit mir so spricht:
    Meinen Jesum lass ich nicht.

    Я не оставлю Иисуса,
    во век не отступлю путей Его;
    и Он не престаёт меня
    водить к источникам животным.
    Блажен, кто говорит со мной:
    я не оставлю моего Иисуса!


    Чтения. Пророчество: Малахии 3, 1-4. Евангелие: Луки 2, 22-32.

    Лейпциг, 1727. 1-е исполнение – 6 февраля 1727, Промссен. 2-е исполнение – 6 февраля 1728 (или позже), Лейпциг.

    Текст. Бытие 32, 26 (часть 1); Христиан Кайман (часть 5); Пикандер (части 2 - 5)


  • #282
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию www.bach-cantatas.com/IndexTexts-Rus-BWV.htm

    BWV 158
    Der Friede sei mit dir

    Мир тебе, мятущаяся совесть
    Кантата на праздник Сретения Господня (или третий день (вторник) Пасхи)


    Der Friede sei mit dir,
    Du ängstliches Gewissen!
    Dein Mittler stehet hier,
    Der hat dein Schuldenbuch
    Und des Gesetzes Fluch
    Verglichen und zerrissen.
    Der Friede sei mit dir,
    Der Fürste dieser Welt,
    Der deiner Seele nachgestellt,
    Ist durch des Lammes Blut bezwungen und gefällt.
    Mein Herz, was bist du so betrübt,
    Da dich doch Gott durch Christum liebt!
    Er selber spricht zu mir:
    Der Friede sei mit dir!

    Мир тебе,
    мятущаяся совесть!
    Твой Искупитель здесь,
    рукописание грехов твоих раздравший
    и осужденье ветхого закона
    упразднивший.
    Да будет благодать с тобой!
    Князь сего мира,
    поработивший твою душу,
    низложен кровью Агнца, ею побеждён.
    О, что скорбишь ты, моё сердце?
    Бог во Христе так возлюбил тебя!
    Глаголет Сам Он:
    мир тебе!


    Welt, ade, ich bin dein müde,
    Salems Hütten stehn mir an,
    Wo ich Gott in Ruh und Friede
    Ewig selig schauen kann.
    Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen,
    Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen.
    Welt, ade, ich bin dein müde,
    Ich will nach dem Himmel zu,
    Da wird sein der rechte Friede
    Und die ewig stolze Ruh.
    Welt, bei dir ist Krieg und Streit,
    Nichts denn lauter Eitelkeit;
    In dem Himmel allezeit
    Friede, Freud und Seligkeit.

    Прощай, земля! устал я от тебя!
    Мне уготовано жилище в Горнем Иерусалиме,
    где Бога в мире и покое
    я буду непрестанно, свято созерцать.
    Там – пакибытия непреходящее веселье,
    там возблистаю я, украшенный небесными венцами.
    Прощай, земля! устал я от тебя!
    Стремление моё – на небо,
    где истинный пребудет мир
    и вечный, неколеблемый покой.
    О падшая земля! в тебе – война и рознь,
    и ничего, кроме великого тщеславья;
    на небе же всегда –
    мир, радость и блаженство.


    Nun, Herr, regiere meinen Sinn,
    Damit ich auf der Welt,
    So lang es dir, mich hier zu lassen, noch gefällt,
    Ein Kind des Friedens bin,
    Und lass mich zu dir aus meinen Leiden
    Wie Simeon in Frieden scheiden!
    Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen,
    Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen.

    Се, Господи, управь мой разум,
    дабы на сей земле,
    сколь долго Ты благоволишь пребыть мне здесь,
    я чадом мира был;
    и даруй, чтобы разрешился от земных страданий
    я с радостью, как старец Симеон!
    Там обрету я пакибытия непреходящее блаженство,
    там возблистаю я, украшенный небесными венцами.


    Hier ist das rechte Osterlamm,
    Davon Gott hat geboten;
    Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
    In heißer Lieb gebraten.
    Des Blut zeichnet unsre Tür,
    Das hält der Glaub dem Tode für;
    Der Würger kann uns nicht rühren.
    Alleluja!

    Се истинный пасхальный Агнец,
    о Коем заповедал Бог,
    на крестном древе вознесённый,
    закланный по любви за нас великой.
    Его святая кровь назнаменует наши двери,
    крепит в нас веру, упраздняет смерть.
    Отныне не вредит нам более губитель.
    Аллилуия.


    Чтения Сретению. Пророчество: Малахия 3, 1-4. Евангелие: Луки 2, 22-32.
    Чтения Вторнику Пасхи. Апостол: Деяния 13, 26-33. Евангелие: Луки 24, 36-47.

    Веймар, 1713/1717 (или позже, лейпцигское время).

    Текст: Иоганн Георг Альбинус (часть 2, хорал); Мартин Лютер (часть 4); Соломон Франк.

  • #283
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию www.bach-cantatas.com/IndexTexts-Rus-BWV.htm

    BWV 159
    Sehet! Wir gehn hinauf gen Jerusalem

    Вот, мы восходим в Иерусалим
    Кантата на Воскресенье перед Постом


    Bass
    Sehet!
    Alt
    Komm, schaue doch, mein Sinn,
    Wo geht dein Jesus hin?
    Bass
    Wir gehn hinauf
    Alt
    O harter Gang! hinauf?
    O ungeheurer Berg, den meine Sünden zeigen!
    Wie sauer wirst du müssen steigen!
    Bass
    Gen Jerusalem.
    Alt
    Ach, gehe nicht!
    Dein Kreuz ist dir schon zugericht',
    Wo du dich sollst zu Tode bluten;
    Hier sucht man Geißeln vor, dort bindt man Ruten;
    Die Bande warten dein;
    Ach, gehe selber nicht hinein!
    Doch bliebest du zurücke stehen,
    So müßt ich selbst nicht nach Jerusalem,
    Ach, leider in die Hölle gehen.


    Бас
    Вот,
    Альт
    Приди, воззри, душа моя –
    куда идёт твой Иисус?
    Бас
    мы восходим
    Альт
    О скорбный путь! Куда?
    О, страшная грехов ради моих Голгофа!
    Как тяжко восхожденье к ней Твоё!
    Бас
    в Иерусалим.
    Альт
    Ах, не ходи!
    Там осуждён на крест Ты будешь,
    там, истекая кровью, Ты умрёшь!
    Бичи разложены, готовы путы,
    там узы ждут Тебя;
    о, не ходи туда!
    Но если – ах! – вернёшься Ты с пути сего,
    то не взойду я в Иерусалим (небесный),
    но в горький ад пойду.


    Ich folge dir nach
    Durch Speichel und Schmach;
    Am Kreuz will ich dich noch umfangen,
    Dich lass ich nicht aus meiner Brust,
    Und wenn du endlich scheiden musst,
    Sollst du dein Grab in mir erlangen.
    Ich will hier bei dir stehen,
    Verachte mich doch nicht!
    Von dir will ich nicht gehen
    Bis dir dein Herze bricht.
    Wenn dein Haupt wird erblassen
    Im letzten Todesstoß,
    Alsdann will ich dich fassen,
    In meinen Arm und Schoß.


    Последую я за Тобой
    чрез оплеванья и уничиженья,
    к Твоему Кресту я припаду,
    душой (всегда) с Тобой пребуду;
    когда же дух предашь Ты Свой –
    Тебя в себе я погребу.
    С Тобою я желаю быть –
    не презри, Господи, меня!
    Не отступлюсь я от Тебя
    и в муках тягостных Твоих.
    Когда ж главу Ты преклонишь
    в Свой крестный смертный час,
    тогда приму Тебя (с рыданьем)
    руками сердца моего.



    Nun will ich mich,
    Mein Jesu, über dich
    In meinem Winkel grämen;
    Die Welt mag immerhin
    Den Gift der Wollust zu sich nehmen,
    Ich labe mich an meinen Tränen
    Und will mich eher nicht
    Nach einer Freude sehnen,
    Bis dich mein Angesicht
    Wird in der Herrlichkeit erblicken,
    Bis ich durch dich erlöset bin;
    Da will ich mich mit dir erquicken.

    Се ныне,
    мой Иисус, хочу
    Тебя оплакать, двери затворив.
    Мир сей
    яд похоти вкушает с вожделеньем,
    а я слезами утешаюсь,
    и не желаю видеть
    радости, доколе
    лицо моё не озарит
    небесный славы Твоей свет,
    доколе не спасёшь, Христе, меня.
    Тогда возвеселюсь в Тебе я.


    Es ist vollbracht,
    Das Leid ist alle,
    Wir sind von unserm Sündenfalle
    In Gott gerecht gemacht.
    Nun will ich eilen
    Und meinem Jesu Dank erteilen,
    Welt, gute Nacht!
    Es ist vollbracht!

    Свершилось!
    Все страданья человеков,
    грехи, паденья наши
    искуплены пред Богом.
    Теперь спешу
    воздать благодаренье Иисусу.
    Прощай, о мир!
    Свершилось!


    Jesu, deine Passion
    Ist mir lauter Freude,
    Deine Wunden, Kron und Hohn
    Meines Herzens Weide;
    Meine Seel auf Rosen geht,
    Wenn ich dran gedenke,
    In dem Himmel eine Stätt
    Mir deswegen schenke.

    Иисусе, страсть Твоя –
    великая мне радость;
    венец терновый, раны, униженье –
    блаженная для сердца пажить.
    Душа моя цветёт, как роза,
    когда воспоминаю,
    что мне небесная обитель
    дарована Тобою!


    Чтения. Апостол: 1 Коринфянам 13, 1-13. Евангелие: Лк. 18, 31-43.

    Лейпциг, 1729. 1-е исполнение: 29 февраля 1729, Лейпциг.

    Текст. Луки 18, 31 (часть 1); Пауль Герхардт (хорал, часть 2); Пауль Штокман (часть 5); Пикандер.

  • #284
    Частый гость
    Регистрация
    23.03.2005
    Возраст
    43
    Сообщений
    271

    По умолчанию Ответ: Переводы кантат Баха

    Спасибо за прекрасные переводы, это большой труд.
    А нет ли у вас перевода Кофейной BWV 211?

  • #285

    По умолчанию Ответ: Переводы кантат Баха

    Можно воспользоваться переводом Д.Усова в книге Сапонова "Шедевры Баха по-русски":
    http://www.forumklassika.ru/showpost...5&postcount=55

  • #286
    Частый гость
    Регистрация
    23.03.2005
    Возраст
    43
    Сообщений
    271

    По умолчанию Ответ: Переводы кантат Баха

    Цитата Сообщение от Фугетта Посмотреть сообщение
    Можно воспользоваться переводом Д.Усова в книге Сапонова "Шедевры Баха по-русски":
    http://www.forumklassika.ru/showpost...5&postcount=55
    Спасибо большое за ссылку.

  • #287
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию www.bach-cantatas.com/IndexTexts-Rus-BWV.htm

    BWV 160
    Ich weiß, daß mein Erloser lebt

    Я знаю, мой Спаситель жив
    Кантата на первый день Пасхи


    Ich weiß, daß mein Erlöser lebt,
    Erlebt und mir zur Freude.
    Laß sein, daß ich im Leide,
    In Arbeit, Müh und Plage
    Viel Stunden meiner Tage
    Muß auf der Welt verschmerzen;
    Blüht doch der Trost im Herzen.

    Я знаю – мой Спаситель жив,
    воскрес Он мне на радость!
    Пусть же в страданиях,
    в трудах, заботах, в утомленьи,
    какие в продолженье дней моих
    я в мире сем переношу,
    цветёт в душе моей отрада.


    Er lebt und ist von Toten auferstanden!
    Hierauf beruht der Grund, der als ein Fels
    Den festen Glauben trägt zur Hoffnung meiner Seligkeit.
    Bejammert' ich im Garten seine Banden,
    Die ihm der Feinde Gift und Neid
    Durch den Verräter angelegt;
    Ward auch mein Herze wund,
    Da man ihm soviel Wunden mit scharfen Geißeln schmiß;
    Hab ich so manchen Stich
    Mit Ach und Weh’ empfunden,
    Da man sein Haupt mit Dornen stach
    Und jämmerlich zerriß;
    Folgt ich halbtot bis Golgatha ihm nach,
    Da er die Last und Schmach des Kreuzes selber trug.
    Und ihn die Grausamkeit an solches schlug;
    War meine Seele voll Bekümmernis,
    Ais man den Leib zu Grabe brachte.
    Und aller Traurigkeit ein traurig Ende machte,
    So mußten doch bei seinem Blutvergießen
    Aus mir zugleich auch Freudentränen fließen,
    Weil er durch seinen Tod die Schulden meiner Not
    An meiner Stelle wollen büßen.
    Allein ich ware schlecht getrost't
    Und gar nicht ganz erlöst,
    Wenn er nicht wär aus eigner Kraft erstanden.
    Nun aber ist der Trost vorhanden,
    Und der bestehe fest,
    Daß auch der letzte Scherf für mich bezahlet sei,
    Und das Gesetz an mir nichts mehr zu fordem habe;
    Denn heute läßt Gott meinen Bürgen
    Aus dem Grabe, als aus dem Schuldturm, wieder frei.

    Он жив, воскрес из мёртвых!
    На этом твёрдой верой я, как на скале,
    надежду своего блаженства созидаю.
    Оплакал я в Гефсимании узы,
    которыми завистливый и злобный враг
    Христа через предателя связал;
    изранил сердце я своё,
    когда бесчисленные раны нанесли Ему жестокие бичи.
    Я уязвился острием
    стенаний горестных и воздыханий,
    ибо увенчана была венцем терновым
    глава Его, склонённая печально.
    Едва живой был я, с Ним следуя к Голгофе,
    когда Он тяжесть и позор креста влачил;
    с какой же обошлись с Ним лютостью!
    Страдала до смерти душа моя,
    когда Его в могилу полагали.
    Когда же страсти к скорбному пришли концу,
    то вместе с кровью, коей обливалось моё сердце,
    и слезы радости стекали по ланитам,
    ибо Своею смертью Он мучительство грехов моих
    всецело искупил.
    Я не имел бы утешенья никогда,
    спасён бы не был, если б Он
    Своею властию из мёртвых не воскрес.
    Но ныне в изобилии отрада
    навеки утвердилась для меня,
    ибо оплачен долг мой до копейки,
    и никакому более закону я не подлежу:
    сегодня Поручителя воздвиг Бог моего –
    из гроба, как из заточенья, Он освободился.


    Gott Lob, daß mein Erlöser lebt,
    Er lebt, so wird sein Leben
    Im Tode mir gegeben.
    Drum will ich freudig sterben,
    Die Freude dort zu erben,
    Die mir im Engel-Orden
    Von ihm vermachet worden.

    Хвала Всевышнему! живёт Спаситель мой!
    Он жив, и мне
    дарует в смерти Свою жизнь, –
    и посему я радостно желаю умереть,
    ибо блаженство там наследую,
    мне уготованное
    в Ангельском служенье.


    So biet ich allen Teufeln Trutz!
    Mein Held, mein Jesus ist mein Schutz.
    Der Glaube wird mir nimmer zu Schanden.
    Soll ich verloren gebn?
    So ist auch Christus nicht erstanden!
    Er aber lebt, so muß ich auch
    Durch ihn zum Leben auferstehn
    Und in sein Reich der Ruh und Ehre ziehn.

    Прочь от меня, все дьявольские силы!
    Герой мой, Иисус – моя защита;
    не постыдится сия вера никогда!
    И как возможно ей поколебаться?
    лишь если б не воскрес Христос!
    Но Он живёт, и я
    Им к жизни воскресаю,
    и в царство славы и покоя восхожу.


    Nun, ich halte mich bereit:
    Meines Leibes Sterblichkeit
    Auf der Erden abzulegen.
    Kommt, ihr Engel, kommt entgegen,
    Traget meine Seele hin,
    Daß ich bald bei Jesus bin!
    Ach, wie herzlich wünsch ich mir:
    war ich heute noch bei dir!

    Се, я готов
    плоть смертную свою
    предать земле.
    О, изыдите, Ангелы, навстречу мне,
    примите мою душу,
    дабы скорей предстать ей пред Иисуса!
    Ах! сердце моё жаждет,
    чтоб уже ныне быть с Тобою мне!


    Чтения. Апостол: 1 Коринфянам 5, 6-8. Евангелие: Марка 16, 1-8.

    Предполагаемый автор: Георг Филипп Телеман, 1725.

    Текст: Эрдман Ноймайстер.

  • #288
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Исправленный вариант

    BWV 51
    Jauchzet Gott in allen Landen

    Воскликни Богу, вся земля
    Кантата на 15-е воскресенье по Троице (и на всякое время)


    Jauchzet Gott in allen Landen!
    Was der Himmel und die Welt
    An Geschöpfen in sich hält,
    Müssen dessen Ruhm erhöhen,
    Und wir wollen unserm Gott
    Gleichfalls itzt ein Opfer bringen,
    Dass er uns in Kreuz und Not
    Allezeit hat beigestanden.

    Воскликни Богу, вся земля!
    Небо и мир
    и всякое в них сущее творенье
    хвалу Ему возносят,
    и вкупе с ними мы
    приносим ныне Богу жертву (наших уст),
    ибо в скорбях и обстояньях
    всегда Он помогает нам.


    Wir beten zu dem Tempel an,
    Da Gottes Ehre wohnet,
    Da dessen Treu,
    So täglich neu,
    Mit lauter Segen lohnet.
    Wir preisen, was er an uns hat getan.
    Muß gleich der schwache Mund
    von seinen Wundern lallen,
    So kann ein schlechtes Lob
    ihm dennoch wohlgefallen.

    Мы храму покланяемся,
    где слава обитает Божья
    и верность обновляется Его
    на всякий день,
    великое нам воздая благословенье.
    Восславим всё, что Он творит для нас!
    Пусть немощны уста,
    лишь лепетом могущие поведать чудеса Его, –
    но и малейшая хвала
    Ему благоугодна.


    Höchster, mache deine Güte
    Ferner alle Morgen neu.
    So soll vor die Vatertreu
    Auch ein dankbares Gemüte
    Durch ein frommes Leben weisen,
    Dass wir deine Kinder heißen.

    О Вышний! благодать Твоя
    да обновляет все дни наши!
    Отеческой любви Его и верности
    явим же благодарность сердца
    благочестивой нашей жизнью,
    чтоб нам быть чадами Его.


    Sei Lob und Preis mit Ehren
    Gott Vater, Sohn, Heiligem Geist!
    Der woll in uns vermehren,
    Was er uns aus Gnaden verheißt,
    Dass wir ihm fest vertrauen,
    Gänzlich uns lass'n auf ihn,
    Von Herzen auf ihn bauen,
    Dass uns'r Herz, Mut und Sinn
    Ihm festiglich anhangen;
    Drauf singen wir zur Stund:
    Amen, wir werdn's erlangen,
    Glaub'n wir aus Herzensgrund.

    Alleluja!

    Хвала и честь и слава Богу,
    Отцу и Сыну и Святому Духу!
    Преумножает в нас Господь
    обетованья благодати,
    дабы мы твёрдо уповали на Него,
    всецело предались Ему,
    сердца свои в Нём утвердили,
    чтоб наше чувство, ум и воля
    к Нему навеки прилепились.
    Тогда мы непрестанно воспоём:
    Аминь! тогда достигнем мы
    сердечной, непоколебимой веры.

    Аллелуйя!

    Чтения. Апостол: Галатам 5, 25 – 6, 10. Евангелие: Матфея 6, 23-34.

    Лейпциг, 1730. 1-е исполнение: 17 сентября 1730, Лейпциг.

    Текст: Иоганн Граманн (часть 4).

  • #289

    По умолчанию Ответ: Переводы кантат Баха

    BWV 160
    Ich weiß, daß mein Erloser lebt

    Я знаю, мой Спаситель жив
    Кантата на первый день Пасхи
    Не лучше ли Erloser перевести как Искупитель? Ведь тут явная связь с соответствующим местом из книги Иова: А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию - 19:25). Все-таки слову Erloser в Библии Лютера соответствует, в основном, именно Искупитель в Синодальном переводе (так же как Спасителю - Heiland).

    Мне кажется, на книгу Иова (17:23) недвусмысленно указывает также и следующее место:

    Denn heute läßt Gott meinen Bürgen -

    сегодня Поручителя воздвиг Бог моего
    С уважением,

  • #290
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Ответ: Переводы кантат Баха

    Цитата Сообщение от Фугетта Посмотреть сообщение
    Не лучше ли Erloser перевести как Искупитель?
    Действительно, лучше. На выбор слова "Спаситель" повлияли два обстоятельства: 1) оно лучше укладывается в размер и 2) переводил на скорую руку, как "неканоническую" кантату, только для "полноты". Кантата, по мнению большинства исследователей, принадлежит Телеману.

    Кстати, не могу тут не отметить: в какой-то ветке (забыл, какой) что-то говорилось о том, что Бах-де - "раздутый авторитет", вот Телеман не хуже (передаю смысл). Так вот - достаточно послушать эту кантату, чтобы понять, "кто есть ху", как говорил М.С.Горбачёв. Никакая музыка, добротно выполненная.

    Но всё же варианты:

    Я знаю, что мой Искупитель жив (плохо, на мой вкус)

    Я ведаю, что жив мой Искупитель (вычурно)

  • Страница 29 из 32 ПерваяПервая ... 19282930 ... ПоследняяПоследняя

    Похожие темы

    1. Русские тексты кантат И.С.Баха. Отдаю
      от Иван Себастьянович в разделе Поиск книг и других печатных материалов о музыке
      Ответов: 0
      Последнее сообщение: 30.01.2013, 22:12
    2. Переводы текстов духовных сочинений Баха
      от Valent в разделе События: анонсы и обсуждения
      Ответов: 1
      Последнее сообщение: 18.12.2012, 16:59
    3. Краткое название кантат Баха.
      от БаБах в разделе Хоровая музыка
      Ответов: 3
      Последнее сообщение: 28.04.2009, 23:31
    4. Ищу переводы мотетов Баха
      от Фугетта в разделе Старинная музыка
      Ответов: 54
      Последнее сообщение: 23.09.2008, 00:34
    5. 75 кантат Баха с Карлом Рихтером. Продаю!!!
      от Loge в разделе Где скачать классическую музыку?
      Ответов: 1
      Последнее сообщение: 18.03.2005, 15:12

    Метки этой темы

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100