Не понимаю тяги, во что бы то ни стало, превратить немецкие тексты полностью в синодальный перевод, а еще круче - если в церковнославянский.
Это уже получается не перевод.. И даже не "вольный" или "литературный". Это получается стилизация.
Банально уже говорить, что ни один перевод не даст полного представления об оригинале. Русский перевод может быть только русским, английский - английским, китайский - китайским... Национальный стиль перевода образуется в широком диапазоне от скучного подстрочника до подлинно художественного текста. В России нередки случаи (Маршак, Пастернак, Аверинцев, Гаспаров и мн., мн. другие), когда перевод лучше оригинала. Кроме того, в отличие от оригинала, национальный перевод даже одного и того же текста в разные исторические эпохи дает разные результаты. Сравните Stabat mater в переводах Жуковского и Мережковского и Вы увидите это сразу.
В отношении старинных текстов (как данный) "национальная" архаизация перевода - осознанный стилистический прием. Об этом уже говорилось в "кантатной" ветке Валента. Степень же архаизации - абсолютно тонкая материя, в конечном итоге, личное дело переводчика и... нашего с Вами инд. восприятия.
Вот именно! А "слабоумие" будет "Bloedsinn", буквально - слабость разума.
Уважаемый Valent в своем роде разрешил наши разногласия; он прав, что у него уже есть свой перевод этой хоральной строфы:
в котором он приводит очень адекватный русский эквивалент слова "Bloedigkeit" - косность. "И укрепи косную плоть." С этим я согласен.
Olorulus:
Банально уже говорить, что ни один перевод не даст полного представления об оригинале.
Не менее банально говорить и то, что перевод может быть ближе к оригиналу (как по духу, так и по букве), или дальше от него.
Национальный стиль перевода образуется в широком диапазоне от скучного подстрочника до подлинно художественного текста.
Если говорить о Бахе, предпочитаю скучный подстрочник, который своим художественным ароматом не перебьет мне баховский.
Мм. гг. и мм. гг. - знатоки немецкого! Как Вы переводите слово Brunst? (которое в той же строфе хорала) Если можно, со ссылкой на словарь или примеры из немецкой литературы.
Последний раз редактировалось mitka; 20.06.2008 в 10:58.
Причина: добавил про подстрочник
Мм. гг. и мм. гг. - знатоки немецкого! Как Вы переводите слово Brunst? (которое в той же строфе хорала) Если можно, со ссылкой на словарь или примеры из немецкой литературы.
К знатокам не отношу себя, но попробую..
В той строке, конечно, это "жар", "пыл", можно перевести и как "рвение" и "страсть".
1. Der Krieg ist wie eine Brunst, welche, so sie in einem Orte erwecket und aufgeblasen wird, also sehr bald das nächste Haus angreift. - Butschky
2. glut des Tages, der Morgenröte, der Sterne.
Es leuchtet her des Tages Prunst.
H. Sachs II. 1, 85c
die rotbrünstige Morgenröt.
II. 1, 85a,
3. glut der Sonne, des Sommers
ich bin schwarzbraun von der Sonnen,
ihre Brunst hat dis gethan.
Opitz geistl. poem. 9;
4. wilde Leidenschaft der Menschen
Die Brunst eines Wollüstlings. - Schiller 146a.
5. Eine heftige Leidenschaft, besonders der Liebe, ohne Plural, und zwar so wohl von einer erlaubten und pflichtmäßigen Liebe:
Die Seele,
Die von nichts anders hitzt
Als ihres Schöpfers Brunst,
-Opitz
Brennt, ihr Lampen heilger Brunst
-Griphius
6. Tierische Brunst
damit das Wild ward schüchtern gmacht
und lief zu Holz in voller Brunst.
- Waldis
(с) Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm.
(с)Adelung: Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Du heilige Brunst --- "О ты, священный пыл... священный жар, и т.д." )
Уважаемый Valent в своем роде разрешил наши разногласия; он прав, что у него уже есть свой перевод этой хоральной строфы:
в котором он приводит очень адекватный русский эквивалент слова "Bloedigkeit" - косность. "И укрепи косную плоть." С этим я согласен.
Вот эта строфа с уточнением:
Du heilige Brunst, süßer Trost,
Nun hilf uns fröhlich und getrost
In dein'm Dienst beständig bleiben,
Die Trübsal uns nicht abtreiben!
O Herr, durch dein' Kraft uns bereit
Und stärk des Fleisches Blödigkeit,
Daß wir hier ritterlich ringen,
Durch Tod und Leben zu dir dringen!
Halleluja! Halleluja!
О святой огонь, сладкое утешениее, даруй нам радостно и дерзновенно всегда служить Тебе, отжени от нас всякую печаль! О Господи, укрепи нас Твоею силою, преодолевая косность плоти, добре подвизаться здесь, чтобы быть с Тобою в жизни и смерти! Аллилуия! Аллилуия!
Brunst - по моему словарю Полонского 1911 года: I. горение. жар, пожар; пылкая страсть, пыл. II. излияние (в физиологическом смысле).
Поэтому, когда я переводил 59-ю кантату, я перевёл 1-ю строчку данной строфы: О источник святости..., но теперь склоняюсь к вышеизложенному варианту.
Общее замечение: я не считаю правильным "оцерковливание" Баха и текстов, на которые он писал музыку, если такое "оцерковливание" меняет тон и прямой смысл оригинала. Лютеранство, как я слышал, позволяет гораздо больше вольностей в богослужебных текстах, чем католичество и православие.
...
Если говорить о Бахе, предпочитаю скучный подстрочник, который своим художественным ароматом не перебьет мне баховский.
Я согласен с Вами - в том смысле, что объективно надо переводить только то, что в тексте, не более и не менее. Но субъективно (и я отметил это в самом начале кантатной ветки) когда между лютеранским и православным смыслами "искрит", я отдаю предпочтение православному. Я вполне осознаю этот свой индивидуалистический волюнтаризм.
Я согласен с Вами - в том смысле, что объективно надо переводить только то, что в тексте, не более и не менее. Но субъективно (и я отметил это в самом начале кантатной ветки) когда между лютеранским и православным смыслами "искрит", я отдаю предпочтение православному. Я вполне осознаю этот свой индивидуалистический волюнтаризм.
Знаю, Вас за это не осуждаю, а вполне понимаю и всячески чту. Замечание мое было не о Вас. Если переводчик не скрывает, а прямо говорит, что его перевод в каких-то аспектах субъективен, это уважительно и приятно читателю.
Однако, чем плохо "по-рыцарски"? Ritter не просто воин, а военачальник, воин, приближенный к полководцу: ср. 4 Царств 7 - там лютеровское Ritter соответствует слову "сановник" в синодальном переводе; 2 Паралипоменон 8:9 "Oberste der seine Ritter" - "начальники телохранителей его". В Европе, т.е. там, где жили Бах и Лютер, такой благородный воин, приближенный к полководцу, и называется по-русски "рыцарь".
(Общее замечение: я не считаю правильным "оцерковливание" Баха и текстов, на которые он писал музыку, если такое "оцерковливание" меняет тон и прямой смысл оригинала. Лютеранство, как я слышал, позволяет гораздо больше вольностей в богослужебных текстах, чем католичество и православие.)
Уважаемый mitka, я не совсем понимаю, что значит «оцерковливать» тексты Лютера? Ведь, по сути, они как раз и являются ни чем иным как церковными проповедями, которые раскрыть (особенно в переводе) вне контекста Писания не удастся, хотим мы этого или нет. Для русского уха Синодальный перевод привычнее любого другого, и потому, чтобы донести смысл, который имел в виду Лютер (опираясь на свой перевод, известный всей немецкой нации от мала до велика), без нашего Синодального не обойтись. Поэтому «по-рыцарски» - это сам по себе вовсе не плохой перевод, и даже более точный, но по-русски, в отличие от немецкого, при этом рвется коннотативная связь с Писанием.
В связи с этим же, просмотрела более внимательно места из Писания о «слабоумии» тленной плоти (Гал.5:19-21). Blödigkeit - слабоумие, идиотия - не именно ли об этом свойстве плоти говорится? Косность - Konservatismus, Trägheit, - мне кажется, это слишком мягко сказано…
Знаю, Вас за это не осуждаю, а вполне понимаю и всячески чту. Замечание мое было не о Вас. Если переводчик не скрывает, а прямо говорит, что его перевод в каких-то аспектах субъективен, это уважительно и приятно читателю.
Что значит "если переводчик не скрывает"? К чему Вам какие-то еще слова? "Прямо говорит" любой перевод, сразу и непосредственно. При этом чем он талантливее, тем более он субъективен. Никакого объективного перевода не бывает и быть не может, ни "в каких-то аспектах", а вообще.
Сообщение от mitka
Не менее банально говорить и то, что перевод может быть ближе к оригиналу (как по духу, так и по букве), или дальше от него.
Ох... это не только банально, но и наивно.
Сообщение от mitka
Если говорить о Бахе, предпочитаю скучный подстрочник, который своим художественным ароматом не перебьет мне баховский.
"Художественный аромат" подстрочника - это круто. Предпочитаю скучному подстрочнику оригинальный текст. В переводах предпочитаю талантливый художественный текст (Пастернака предпочту Холодковскому, Румера Гинзбургу и т.д.). Если автор живет в Церкви, я склонен доверять его чутью в переводах церковных. Это чувствование сердцем (о котором писал Аверинцев, см. его статьи по поводу переводов НЗ и ВЗ) дороже десятка "позитивистских" нем. словарей.
Люди с очень высоким индексом массы тела (ИМТ 50–60) относятся к категории морбидного ожирения, при котором традиционные методы (диеты, медикаменты, физическая активность) зачастую не дают стойких...
Каждый из нас хоть раз в жизни сталкивался с ситуацией, когда нужно срочно решить финансовый вопрос: карта заблокировалась, не приходит перевод, отказали в кредите… В такие моменты на помощь...
Автор ilovedonetsk (Комментариев: 0)
22.10.2025, 10:00
Социальные закладки