-
01.08.2008, 17:14 #51
Ответ: Нужен русификатор Finale
Ну, во-первых, еще как говорят...
Умные вещи, умный дом, умный интерфейс... чего только сейчас (и уже давно) не говорят...
Несуразность заложена в самом словосочетании smart shape. В данном случае перевод зависит от метода переводчика: можно передавать эту оригинальную несуразность (а она, кстати, не только в этом, с позволения сказать, "термине") или улучшать оригинал - т.е. изобрести некий толковый перевод, напр., Лиги (как предлагал sonaroid).
Ответ: Нужен русификатор Finale
Проблема передачи терминологии намного глубже, мне кажется. Взять, к примеру, стандартный для всех комп. программ термин Selection. По-руски вполне естественно сказать "выделить текст", "выделить группу нот" и т.д. Казалось бы, логично назвать это действие "Выделение"? Но... уж больно это слово звучит как-то... не хорошо. Как же тогда? Выборка, подчеркивание, зачернение? Всё не то.
I was angered, for I had no shoes. Then I met a man who had no feet.
Ответ: Нужен русификатор Finale
Вы не ошибаетесь? Слово "выделение" существовало за долго до появления компьютеров, при чем в том самом, "неприличном" смысле. (Почему, кстати, неприличном? И при чем тут бульварные остряки?)
I was angered, for I had no shoes. Then I met a man who had no feet.
Ответ: Нужен русификатор Finale
Насчет selection как выделения – уже решено профессиональными переводчиками, так же и help как справка, а не помощь. Это стандарт для многих и многих программ. А вот в случае с Finale мне кажется, "Гибкие линии", как предлагал уважаемый sonaroid, на данный момент будет для "Smart shapes" лучшим переводом. Если кто-нибудь найдет что-то более уместное, – честь тому и хвала. Гибкость по смыслу согласуется с умом, и хорошо отражает "поведение" графических объектов, а формы (shapes) этого инструмента так или иначе представляют собой линии (дугообразные, волнистые, прямые, пунктирные и пр.). Другое дело – стоит ли переносить этот перевод на другие "умности" – Smart Hyphens, Smart Word Extensions (гибкие переносы, гибкие распевы слов). Или уже искушенный пользователь, добравшись до глубин интерфейса, простит и поймет несуразицу дословного перевода ("умные" переносы, "умные" распевы слов). Совсем тяжело – Smart Find and Paint. Видимо, придется оставить прежний перевод – "Умный" поиск и ввод. Гибкость, отражающая "поведение" графики, здесь уже ни о чем не говорит. И к тому же, коротко и ясно (автоматический ввод исполнительских обозначений) суть этой функции трудно выразить.
Хочется верить, что это последние проблемы перевода.
Ответ: Нужен русификатор Finale
Вот "поиск" вполне можно назвать умным, ухо не режет. Насчет остального - я как раз и пытался высказать точку зрения, что в каждом случае лучше придумывать наиболее подходящее выражение, а не буквальный перевод. Примерно как с переводом идиом: их не переводят буквально, а подбирают подходящую по смыслу идиому в другом языке.
Переносы могут быть, например, грамотными; распевы - ..... не могу придумать :(
=====
А как выделение в русских программах называется? (спрашиваю без иронии, просто у меня нет ни одной русифицированной программы).
I was angered, for I had no shoes. Then I met a man who had no feet.
Ответ: Нужен русификатор Finale
Ответ: Нужен русификатор Finale
Не совсем согласен.
Слово «умный» в этом значении появилось только с приходом компьютеров и установилось в этом «компьютерном» значении.
По-моему его нельзя заменить: все остальные варианты будут затуманивать смысл.
Иногда это называют «интеллектуальный» («интеллектуальная система», «интеллектуальная функция»).
Можно совсем выпендрится и сказать «интеллигибельный».
Возможно, это даже самое правильное слово, т. к. оно, в отличие от предыдущих, никогда не применяется к человеку, а употребляется только в этом «компьютерном», «машинном» смысле.
Но два последних слова — очень уж длинные и вычурные и будут смотреться ещё глупее: «интеллектуальные дефисы», «интеллигибельные линии». Уж лучше умные.
Хотя «интеллектуальные линии» ещё ничего.
* * *
Но, насчёт smart shapes, по-моему, всё-таки лучшее пока: «умные графемы» (кстати, shapes — формы, а не только линии).
Графема, хоть и неологизм, но интуитивно и логически понятный. Суффикс -ем- означает «единица [чего-то]»: морфема, фонема etc. То есть, графема — графическая единица. По-моему очень точно: это название объединяет в себе лиги, линии и пр.. И со словом «умные» сочетается. Звучит не очень привычно, зато коротко и ясно.
Ответ: Нужен русификатор Finale
Ну, если слово "умный" устоялось как компьютерный термин - тогда другое дело (хотя на мой слух оно еще слишком связано со своим прежним смыслом). Оно наиболее универсально и им проще всего обозначить любой объект, ведущий себя сообразно обстоятельствам. Мне кажется, это чисто вопрос языковой привычки, насколько слово, нагруженное новым смыслом, становится естественным и не вызывает недоумения или хотя бы дискомфорта в употреблении.
I was angered, for I had no shoes. Then I met a man who had no feet.
Ответ: Нужен русификатор Finale
Русский перевод англоязычных программ – дело недавнее и толком не устоявшееся. Да и что мы имеем в профессиональном русском переводе – Microsoft Windows, программы Microsoft Office, Fine Reader, PROMT, ABBYY Lingvo, Nero Burning ROM, может еще две или три серьезные программы. Но все они по количеству текста и его сложности (даже "великий и ужасный" Microsoft Word) не могут сравниться с Finale. В частности ни в одной из профессионально переведенных программ мне не встречался русский аналог smart в его компьютерном значении. Поэтому, я сильно сомневаюсь в том, что слово "умный" устоялось как компьютерный термин, и его можно запросто использовать в переводе. Сомнителен и перевод smart как "умный". Это чересчур прямолинейно. Например, в словаре LingvoComputer (ABBYY Lingvo12, En-Ru) дается немного иначе:
smart
1) разумный, интеллектуальный, с развитой логикой
2) изящный (напр., о программе)
Все зависит от уже упомянутого подхода к переводу. Я уже говорил, что исхожу из того что перевод Finale должен быть понятен как можно большему числу профессиональных музыкантов, а также, по возможности, любителям. Поэтому, пресловутые "умные графемы" в самом видном месте программы для меня никак не подходят. К ним надо давать уже прозвучавший пространный этимологический комментарий, чтобы развеять вполне обоснованное недоумение.
Я по-прежнему считаю "Гибкие линии" лучшим переводом "Smart shapes". Также, исходя из графической сущности знаков переносов (грамотность там не имеет значения) и распевов слов, их тоже можно перевести как "гибкие", а «"Умный поиск" и ввод» оставить как есть.
К вопросу о Selection. Его перевод можно найти в стандартном окне любого русского Windows'а, с 98-го по XP SP3 (более ранние версии и Vista не смотрел): Текстовое меню "Правка" – "Обратить выделение" (Invert Selection).
Похожие темы
-
Русификатор для Finale 2006
от 2cello в разделе Нотный наборОтветов: 24Последнее сообщение: 15.08.2009, 14:36 -
Ищу русификатор для Finale 2008
от tristar в разделе Нотный наборОтветов: 2Последнее сообщение: 04.03.2008, 14:03 -
Русификатор Finale 2007
от Листопад в разделе Нотный наборОтветов: 2Последнее сообщение: 05.11.2007, 12:17 -
Русификатор для Finale 2006
от 2cello в разделе Нотный наборОтветов: 1Последнее сообщение: 02.09.2007, 18:20 -
ищу русификатор к Finale 2007
от shketinet в разделе Нотный наборОтветов: 4Последнее сообщение: 02.02.2007, 20:40






Ответить с цитированием
теперь ищем "неприличный" смысл там, где его отродясь не было. 

Социальные закладки