Re: Надо ли распевать иновокальную музыку по-русски?
Не знаю как Вам уважаемые участники, а мне кажется, что от переводов страдает всё произведение. Довелось мне слушать Бетховена в Русских и кстати сказать советских переводах, (вот уж не придерешься к работе переводчиков, владели они Пушкинским языком, завидно!) но проигрывает тест по сравнению с музыкой, не воспринимает ухо.
О современных переводах вообще говорить не приходится, слушал Доницетти с бегущей строкой. На знаменитой арии Неморино, чуть не умер со смеху, из такой шикарной арии попсу сделали, смотреть больно. Что касается романсов- это хоть понятно, ведь в их основе литературное произведение, такие вещи переводятся и вполне успешно, а вот оперы и хоралы трогать не стоит, не получится передать текст ничего в нем не изменив.
Может быть, лучше искать утех в созерцании красок мира? (Чжуан-Цзы)
Re: Надо ли распевать иновокальную музыку по-русски?
Сообщение от lea
На Западе никому из уважающих себя вокалистов не придет в голову петь, скажем, Чайковского по-немецки или по-английски. Как правильно написала Марта, в театрах с певцами занимаются педагоги, объясняющие правильное произношение, а также смысл текста. Для публики во всех театрах существует бегущая строка с подстрочником, а на концертах - вкладыши в программки.
Так что не обязательно всем знать все языки.
Вам бы понравилось общаться с людьми через переводчика? Постоянно перехватывая взгляд то собеседника, то посредника? Лично мне - нет! Всевозможные попытки петь "на языке оригинала" я расцениваю не иначе как следствие конкурентной борьбы. Если оперы будут петь по-русски, то на них не будут ходить иностранцы, а на Западе вообще их не выпустят на сцену. Коммерческая сторона дела заставляет игнорировать общеизвестную фразу "исскусство должно принадлежать народу". Он у нас бедный, если не сказать - нищий, и ставка на него не делается. В результате получается, что оперы на языке оригинала в основном слушают либо знатоки, которые знают тект чуть ли не наизусть, либо те, кто и по-русски мало что понимает (их, к сожалению, подавляющее большинство). "Пропаганда" же настоящего искусства в массовых слоях населения сейчас находится на уровне абсолютного нуля. А искусство, когда оно становится принадлежностью элиты, всегда вырождается, оно не имеет будущего. Даже коммерческий успех его не может продлиться долго.
Re: Надо ли распевать иновокальную музыку по-русски?
Сообщение от Коллекционер классики
Что касается романсов- это хоть понятно, ведь в их основе литературное произведение, такие вещи переводятся и вполне успешно, а вот оперы и хоралы трогать не стоит, не получится передать текст ничего в нем не изменив.
Вообще-то это довольно странное заявление. Романс - это очень небольшое, камерное произведение. Здесь все на виду и любая оплошность в переводе приведет к краху. Это так же, как переводить стихи. Великие наши поэты нередко делали такие переводы, когда смысл стихотворения менялся радикальным образом, но при этом оно не становилось менее художественным. Романсы нельзя переводить как биллетристику, тут нужен огромный талант. В этом и сложность их "перевода", зато эффект громадный. В опере же либретто никогда не имело самостоятельного художественного значения. Имена профессиональных либреттистов почти не известны, это поэты "второй величины", а не первой. Часто либретто писали сами композиторы, не являясь при этом поэтами. Так что говорить о "потере художественности" либретто при переводе просто бессмысленно. Много ли людей знают иностранный язык настолько, чтобы оценить все эти нюансы? Восприятие на русском языке для большинства является более полноценным, многие арии отпечатываются в памяти на долгие годы. Я, например, не представляю себе, как можно не слышать "Фауста" или "Кармен" по-русски!
Гуляя по набережной славной речки Есентай, вспоминал текст финала «Скупого рыцаря» и вдруг «глубо́ко и мучительно», прям-таки по-сальериевски, позавидовал всем персонажам пьесы (ну, разве что, кроме...
Автор Klopff (Комментариев: 0)
09.02.2026, 12:17 в Klopff
Почему морские прогулки на скоростных судах завоевывают популярность как современный тренд отдыхаВ эпоху, когда традиционные способы расслабиться на природе уже не всегда кажутся свежими, люди ищут...
Миграция в облако: как безопасно и предсказуемо перенести системы и данные
Миграция в облако — это перенос приложений, данных и инфраструктуры в облачные сервисы так, чтобы бизнес получил измеримый...
Когда речь идет о наполнителе для мягких игрушек, одним из самых популярных материалов является синтепон. Этот синтетический материал хорошо зарекомендовал себя благодаря своим уникальным качествам,...
Социальные закладки