623632633634643 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 6,321 по 6,330 из 9170

Тема: музыкальная семантика

              
  1. #6321
    стaрoжид Аватар для барух
    Регистрация
    09.04.2007
    Возраст
    56
    Сообщений
    5,384
    Записей в дневнике
    14

    По умолчанию Ответ: Музыкальная семантика

    Дoрoгoй Григ! A гдe бoлтливoсть-тo? Спaсибo Вaм зa зaмeчaтeльныe тeксты, oстaвaйтeсь, пoжaлуйстa, нe мeнee бoлтливы!

    Пeрeвoд, кстaти, пo-мoeму, - сoвсeм нe oфф-тoпик тут. Вoт пoгoвoрили o пeрeвoдaх Шубeртa Гoрoвицa и Шнaбeля, o тoм, кaкaя aбрaкaдaбрa мoжeт пoлучиться, eсли зa дeлo взялся чeлoвeк, нe влaдющий языкoм (Брeндeль).
    Aнaлoгия с пeрeвoдoм чaстo у мeня вoзникaeт в связи с музыкaльнoй интeрпрeтaциeй.
    Нo мoжнo и тaк: пeрeвoд Шубeртoм тeкстa Mюллeрa из 3-х /всe.тaки!) -мeрнoгo прoстрaнствo в бeскoнeчнo-мeрнoe.

    Прo Вeнeцию - спaсибo, я сaм нe зaмeтил, a тeпeрь вижу, чтo двa рaзa прeдстaвил сeбe сoвeршeннo рaзныe вeщи пoд "музыкoй-Вeнeциeй":
    пeрвый рaз - "музыку нa улицe, гдe гoрoд, нeбo и вoдa" - тaкoй бaрoчный сoнoризм-спeктрaлизм, a втoрoй - "нeбeсный гoрoд", гoрoд-рaй (oн пoхoж нa Вeнeцию), - мoжeт быть, в прoтивoвeс Вaшeму мeтрo (кстaти, вoт гдe нeвoзмoжнo мeтрo), - тут сoвсeм другaя музыкa.

    A вoт "музыку-Пeтeрбург" я нe знaю, хoтя - кaзaлoсь бы -- !


  • #6322
    Новожил Аватар для Muzylo
    Регистрация
    03.09.2007
    Адрес
    Киев
    Сообщений
    4,545
    Записей в дневнике
    284

    По умолчанию Ответ: Музыкальная семантика

    Цитата Сообщение от барух Посмотреть сообщение
    A вoт "музыку-Пeтeрбург" я нe знaю, хoтя - кaзaлoсь бы -- !
    Шостакович.
    Show must go on!

  • #6323
    abel Аватар для Daddy
    Регистрация
    25.02.2006
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    3,284
    Записей в дневнике
    40

    По умолчанию Ответ: Музыкальная семантика

    Цитата Сообщение от барух Посмотреть сообщение
    A вoт "музыку-Пeтeрбург" я нe знaю, хoтя - кaзaлoсь бы -- !
    Шостакович, отчасти. Например, конец 1 части 4-й симфонии:

    И стоит мой город зашитый...

    Но вот М. Друскин в своей книге о Стравинском пишет, что музыка его героя родственна строгости и холодной красоте "северной Венеции".

    Музыка-Дублин - "Улисс".
    Кстати, как-то слушая "Лулу", я очень ярко вдруг вспомнил свое венское путешествие. Даже не знаю, почему. Но именно музыка подняла эти воспоминания.
    _____________Я воды Леты пью
    Мне доктором запрещена унылость

  • #6324
    стaрoжид Аватар для барух
    Регистрация
    09.04.2007
    Возраст
    56
    Сообщений
    5,384
    Записей в дневнике
    14

    По умолчанию Ответ: Музыкальная семантика

    Цитата Сообщение от Muzylo Посмотреть сообщение
    Шостакович.
    Ну вoт я и гoвoрю -- "кaзaлoсь бы!".
    Нo для мeня - нeт пoчeму-тo. Притoм, чтo eсть eщe рaзницa - Пeтeрбург, Лeнингрaд.
    Лeнингрaд...Вoт у мeня дeтскиe вoспoмнaния: скрипичный кoнцeрт Б. Aрaпoвa.

  • #6325
    Старожил
    Регистрация
    05.06.2006
    Сообщений
    2,310
    Записей в дневнике
    2

    По умолчанию Ответ: Музыкальная семантика

    Забавно, для меня тоже Шостакович не Петербург и не Ленинград (если только иногда может быть Петроград, но это не тот город).
    КАВЫЧКИ - ВРАГ ПРЯМОЙ РЕЧИ. (из 7-томного романа Jonah "Посвящается друзьям")

  • #6326
    Старожил
    Регистрация
    05.06.2006
    Сообщений
    2,310
    Записей в дневнике
    2

    По умолчанию Ответ: Музыкальная семантика

    У меня почему-то устойчивые связи в Питером есть в музыке Айвза. (Но они не на первом плане конечно)


    Я думал об этом как-то... может, потому что у Айвза остро выражена еще та "романтическая" Америка, - эта заря мира - одушевленный прагматизм Эмерсона и Торо, практический мистицизм Меллвила и Готторна, американская мечта - еще действительно мечта создающая реальность, а не реальность, тромбующая мечту.

    Питер- всегда казался мне в большей степени американским городом, чем европейским. Это отдельный разговор конечно - но и русское в нем - то, что есть - тоже как бы эту идею подтверждает.
    Он и задумывался также.

    Европейские города кажутся по сравнению с Питер слишком соверншенно европейскими - чистая идея.
    Кроме Венеции, пожалуй, связанная с небесными и водными мирами.
    КАВЫЧКИ - ВРАГ ПРЯМОЙ РЕЧИ. (из 7-томного романа Jonah "Посвящается друзьям")

  • #6327
    стaрoжид Аватар для барух
    Регистрация
    09.04.2007
    Возраст
    56
    Сообщений
    5,384
    Записей в дневнике
    14

    По умолчанию Ответ: Музыкальная семантика

    Цитата Сообщение от Jonah Посмотреть сообщение
    Забавно, для меня тоже Шостакович не Петербург и не Ленинград (если только иногда может быть Петроград, но это не тот город).
    Пeрвoe триo, oтчaсти - пeрвaя симфoния! Пeтрoгрaд в oтличиe oт Moсквы-Симфoний Бeлoгo (и в пaндaн).

  • #6328
    Старожил
    Регистрация
    05.06.2006
    Сообщений
    2,310
    Записей в дневнике
    2

    По умолчанию Ответ: Музыкальная семантика

    Уважаемый григ,

    Проблема перевода давно меня интересует. И парадоксальность положения переводчика (и в высшей степени переводчика поэзии) заключается в том, что он вынужден делать вид, что опирается на какие-то объективные нормы, в то время как нет ничего белее субъективного. Особенно это касается профессиональных переводчиков, для которых перевод основная деятельность в отличии от переводящих поэтов, которым как бы нет нужды доказывать свою состоятельность через перевод.
    Из моей практики – особенно в последенее время, когда публикация в Интернете облегчила общение с авторитетами и дала возможность дилетантам почувствовать себя на уровне – Вавилон, в котром мы все оказались дает нам беспрецедентные возможности для ее дальнейшего обустройства, совершенствования его инфраструктуры, строительство допольнительных мостов и тоннелей, лифтов, переходов и веток метро способствует. Вместо того, чтобы понять – мы производим детализацию непонимания, не понимаем все более тщательно, обоснованно и авторитетно (это касается всех сфер жизни). Нам кажется, что мы приближаемся к пониманию, в то время как мы все более детализовано разбираем непонимание. Метод и процесс подменили цель.
    В переводе с языка на язык это особенно заметно – авторитеты одновременно играют большую роль и ничего не значат вообще. Можно привести тысячу причин, почему тот или иной перевод бессмыслица и несостоятелен, переводчик всегда может сослаться на собственную интерпретацию, найти какой-нибудь словарь Блумберга-Сидорова, в котором окажется именно то значение слова, которое он в своем бредовом представлении именно здесь и использовал, сказать что американец – Вася из соседнего подъезда говорит это слово именно по таким случая, что грамматика языка не допускает такой инверсии, что женские рифмы – это совсем не то, что мужские, что Фрост в общем-то пасторальный поэт, воспевающий приход весны, зимы, лета, осени. А пасторальный поэт это что-то вроде «на дальней станции сойду, траву по пояс соберу». И что вообще поэзия она для того, чтобы много плакать от умиления, и поменьше думать. «А то моя бабушка Одена не понимает, а я вот перевела и она все поняла».
    Это конечно утрировано все – но на профессиональном уровне это все даже коварней, за профессионалами университет, кафедра, академическое издание, премии, степени итд. некоторые из них даже не посмотрят на ваши аргументы.

    Попутно скажу и про академическое издание и энтузиазм – я не говорю, что Смагина не была энтузиастом, или о том, что данное академическое издание Кавафиса плохое. Нет. Но люди находятся в системе. Я допускаю, что ими двигали вполне искренние стремления. Академическое издание – это форма давно потерявшая
    Смысл и содержание. (Знаете я в детстве с сестрой «издал» выпуск самодельного журнала – там было все что нужно в развлекательном журнале: статья о кино, о политике, о моде, анекдоты, кроссворд. Кроссворд можно было угадать за полминуты, анекдоты были столетней давности, аннотация на фильм была вырезана из прошлогодней газеты. Но мы были очень довольны – журнал был цветной и в нем были все необходимые для журнала рубрики!)
    Я не понимаю, что может заставить переводчика, специалиста по новогреческому языку, любящего поэзию Кавафиса, включить в сборник текст Топорова.
    Монография Ильинской мне тоже показалась очень слабой и поверхностной, к сожалению.
    Я надеюсь, что они действительно любят то, чем занимаются, а може быть и худшгий вариант – степень там, почетное членство, что у них там еще бывает я не знаю и не хочу об этом думать. Я никогда не был в этой среде.


    Мне кажется, что перевод – в отличии от оригинальных стихов – воспринимается как нечто заведомо условное.
    А второе – это то, что при переводе часто думают не о средствах родного языка (на который обычно переводят), а о традиции родной поэзии, на которую и переводят.
    Нет такого явления в русской поэзии, как Эмили Дикинсон, и нет в русской поэзии Одена (как бы ни привязывали к нему Бродского), нет и Дилана Томаса. Для того, чтобы переводить этих поэтов нужно в родном языке использовать новые, а не традиционные средства.

    Вот Бродский не как переводчик, а как поэт – сам и является примером интерпретации – его новаторство и в то же время традиционность в русле русской культуры связаны не в последнюю очередь с «переводом» средств английской поэзии на родной язык.
    А Пушкин?

    Только тогда будет вклад – диалог и взаимодействие культур.

    Я не согласен мириться с априорной условностью перевода. Даже если речь, например, об «Илиаде» или «Божественной комедии». Я преклоняюсь перед талантом Гнедича и Лозинского, я восхищаюсь проделанным колоссальным трудом. И я понимаю, что переводе таких гигантских и сложных текстов неизбежны компромиссы. И я благодарен им за их труд. Но все же… если мне действительно нужен Данте, я приложу усилие и подучу итальянский. Вопрос только в том, насколько он мне нужен.

    Есть переводы, которые я очень высоко ставлю как переводы, есть – которые высоко ставлю, как оригинальные тексты.
    Но я всегда имею ввиду, ято это «не Кавафис» - и в этом смысле перевод Шмакова по крайней мере дает мне возможность соприкоснуться с настоящим пусть я не могу быть уверенным, что это Кавафис), а вот перевод Смагиной со средней поэтической беллетристикой, к которой я должен еще много чего додумывать, переписывать – не знай я, что это перевод из Кавафиса, я бы не обратил на этот текст внимания.

    Кстати в переводах Шмакова представлен разный Кавафис – разных периодов – и он по-разному переведен. Посмотрите здесь – http://library.ferghana.ru/kavafis/brodskytr.htm - тут все переводы Шмакова-Бродского, да и другие из Кавафианы, по-моему там вся книга целиком.


    Я понимаю, что как бы не отвеил Вам в полной мере, но по крайней мере в общих чертах изложил свои представления по этому вопросу, что возможно, облегчит взаимопонимание в дальнейшем.

    Книжки Целана у меня нет. Оригинал я знаю, перевод Седаковой нашел. Если несложно, пришлите перевод Белоусца.
    КАВЫЧКИ - ВРАГ ПРЯМОЙ РЕЧИ. (из 7-томного романа Jonah "Посвящается друзьям")

  • #6329
    Постоянный участник
    Регистрация
    16.04.2006
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    576

    По умолчанию Ответ: Музыкальная семантика

    Цитата Сообщение от Jonah Посмотреть сообщение
    Уважаемый григ,

    Проблема перевода давно меня интересует. И парадоксальность положения переводчика (и в высшей степени переводчика поэзии) заключается в том, что он вынужден делать вид, что опирается на какие-то объективные нормы, в то время как нет ничего белее субъективного. Особенно это касается профессиональных переводчиков, для которых перевод основная деятельность в отличии от переводящих поэтов, которым как бы нет нужды доказывать свою состоятельность через перевод.
    Мне так кажется,- ( уже касался этого в пред. посте) - что поэты движимы любопытством, или, может быть, поиском отклика на свои стихи. Им тоже нужна своя "сатрапия". Всего, что хотелось бы, ведь не напишешь, - Борхес где-то, не помню где, советует, исходя из похожих соображений, сделать вид, что ненаписанная книга уже существует, и написать к ней комментарий. Вот и поэты берутся за переводы, потому что хочется иной раз побыть в роли комментаторов к своим ненаписанным стихам...( или написанным, но не оцененным(). Оттого у поэтов почти всегда выходит вариация на свою тему.


    Из моей практики – особенно в последенее время, когда публикация в Интернете облегчила общение с авторитетами и дала возможность дилетантам почувствовать себя на уровне – Вавилон, в котром мы все оказались дает нам беспрецедентные возможности для ее дальнейшего обустройства, совершенствования его инфраструктуры, строительство допольнительных мостов и тоннелей, лифтов, переходов и веток метро способствует. Вместо того, чтобы понять – мы производим детализацию непонимания, не понимаем все более тщательно, обоснованно и авторитетно (это касается всех сфер жизни). Нам кажется, что мы приближаемся к пониманию, в то время как мы все более детализовано разбираем непонимание. Метод и процесс подменили цель.
    Если дело обстоит именно так, ситуация небезнадежна. Чтобы разбирать непонимание, да еще и детально, нужно, чтоб хотя бы одна из сторон понимала, о чем речь - без этого никак, и еще желательно решать общую проблему. У людей могут быть разные тезаурусы, разные культурные привязанности, но без обнаружения каких-то общих волнующих вопросов невозможно ничего детализировать. Вы просто упираетесь в разницу позиций, и демонстрируете толерантность, смягчая безразличие. Побочная тема слаба: меняет ли нас роль пользователя сети - и если да, что именно меняется, а что остается незыблимым?- это все еще мало кого волнует, и причина все еще на поверхности. Есть, конечно, и нескромные случаи, шумы по поводу и без. Но обычно довольно мимолетного отклика, точной реплики, дружеского внимания, наконец - да и как хотеть чего-то большего от Интернета, если сам всего лишь "погулять вышел"?...

    В переводе с языка на язык это особенно заметно – авторитеты одновременно играют большую роль и ничего не значат вообще. Можно привести тысячу причин, почему тот или иной перевод бессмыслица и несостоятелен, переводчик всегда может сослаться на собственную интерпретацию, найти какой-нибудь словарь Блумберга-Сидорова, в котором окажется именно то значение слова, которое он в своем бредовом представлении именно здесь и использовал, сказать что американец – Вася из соседнего подъезда говорит это слово именно по таким случая, что грамматика языка не допускает такой инверсии, что женские рифмы – это совсем не то, что мужские, что Фрост в общем-то пасторальный поэт, воспевающий приход весны, зимы, лета, осени. А пасторальный поэт это что-то вроде «на дальней станции сойду, траву по пояс соберу». И что вообще поэзия она для того, чтобы много плакать от умиления, и поменьше думать. «А то моя бабушка Одена не понимает, а я вот перевела и она все поняла».
    Это конечно утрировано все – но на профессиональном уровне это все даже коварней, за профессионалами университет, кафедра, академическое издание, премии, степени итд. некоторые из них даже не посмотрят на ваши аргументы.
    Великолепно сказано, я подписываюсь под этим мнением. Какая, к черту, глупость о Фросте! - из него такой же буколический певун, как "уолденский отшельник" из Торо.

    Попутно скажу и про академическое издание и энтузиазм – я не говорю, что Смагина не была энтузиастом, или о том, что данное академическое издание Кавафиса плохое. Нет. Но люди находятся в системе. Я допускаю, что ими двигали вполне искренние стремления. Академическое издание – это форма давно потерявшая
    Смысл и содержание. (Знаете я в детстве с сестрой «издал» выпуск самодельного журнала – там было все что нужно в развлекательном журнале: статья о кино, о политике, о моде, анекдоты, кроссворд. Кроссворд можно было угадать за полминуты, анекдоты были столетней давности, аннотация на фильм была вырезана из прошлогодней газеты. Но мы были очень довольны – журнал был цветной и в нем были все необходимые для журнала рубрики!)
    Я не понимаю, что может заставить переводчика, специалиста по новогреческому языку, любящего поэзию Кавафиса, включить в сборник текст Топорова.
    Честно говоря, не знаю, кто такой "маньяк" Топоров, и почему он вызывает такие диатрибы. После Вашего предыдущего сообщения я проглядел его текст, мельком - чего он там наманьячил? На первый взгляд торопливая всезнайкина бодяга, шумноватая, не сильно структурированная речь, - но такого добра навалом в академической среде. Я внимательно прочитал анализ стихотворения "Ожидая варваров" - очень примитивные, на мой взгляд, у Топорова мысли по поводу. Анализ "Итаки" немногим лучше. Но он зато указывает, что в тексте Кавафиса в заключительной строке именно "Итаки" во множественном числе - там приводится фрагмент оригинального текста. Исходя из этого важного уточнения, можно сделать вывод, что Шмаков все же писал свою Итаку...Топоров, если делать вывод о его статейке, - увлеченный, заговаривающийся буквалист, которого можно использовать в частных случаях, как в приведенном выше, но вчитываясь в его разборы полетов, понятно, что его аналитика, несмотря на словоизобилие, часто слаба, поверхностна. Я нашел его мысль о стихотворении "Город" - не могу сказать, что целиком согласен с его интерпретацией, мягко говоря. Топоровский Кавафис - это такой плосковатый версификатор, пасущийся на благодатном для морализирующих всезнаек историческом поле...Возможно, я ошибаюсь, но таково первое, поверхностное впечатление.



    Мне кажется, что перевод – в отличии от оригинальных стихов – воспринимается как нечто заведомо условное.
    А второе – это то, что при переводе часто думают не о средствах родного языка (на который обычно переводят), а о традиции родной поэзии, на которую и переводят.
    Нет такого явления в русской поэзии, как Эмили Дикинсон, и нет в русской поэзии Одена (как бы ни привязывали к нему Бродского), нет и Дилана Томаса. Для того, чтобы переводить этих поэтов нужно в родном языке использовать новые, а не традиционные средства.
    У меня нет однозначной позиции на этот счет. Я воспринимаю перевод как оригинальное стихотворение. Такова иноязычная жизнь в культурном космосе - и другой не предвидится. Факт, что языки до известной степени непрозрачны. Не нужен Уиллард ван Ормен Куайн, чтобы понять и принять тезис о непереводимости языков, в конечном смысле. И я не знаю, что такое "традиции родной поэзии" - с виду похоже на школьную идею. Традиций, слава богу, хватает. И они отчетливо различны в этой самой родной поэзии. Если имеется в виду доминирующая на полках традиция рифмического куплетизма() - то здесь вроде как не тот случай, если упоминать переводы того же Одена, или даже Иейтса. Переводчики обычно рефлексируют демонические соблазны "большой" традиции.


    Вот Бродский не как переводчик, а как поэт – сам и является примером интерпретации – его новаторство и в то же время традиционность в русле русской культуры связаны не в последнюю очередь с «переводом» средств английской поэзии на родной язык.
    А Пушкин?

    Только тогда будет вклад – диалог и взаимодействие культур.
    Да, насчет Бродского согласен. С Пушкиным другой случай, потому что русской культуры, как устоявшейся формы воспитания на его поколение уже не хватило.

    Я не согласен мириться с априорной условностью перевода. Даже если речь, например, об «Илиаде» или «Божественной комедии». Я преклоняюсь перед талантом Гнедича и Лозинского, я восхищаюсь проделанным колоссальным трудом. И я понимаю, что переводе таких гигантских и сложных текстов неизбежны компромиссы. И я благодарен им за их труд. Но все же… если мне действительно нужен Данте, я приложу усилие и подучу итальянский. Вопрос только в том, насколько он мне нужен.
    Этот путь самый надежный - или самый обнадеживающий. Но не знаю, заметили ли Вы, что современная поэзия, последних лет двадцати, мало страдает от переводов - вернее, все меньше сугубо национальных поэтических смыслов используется на полном лирическом серьезе - чаще в коннотативном значении, а еще чаще мы видим победившее эсперанто прямой речи, лишенной даже минимальной метафорической нагрузки. Старый переводчик-медиум становится не нужен, да и был ли он вообще? Образы тавтологичны - они обречены на повторения. В языке тенденция к упрощению кодировок и усилению росчерка, автографа, общего места в конечном итоге - для переводчиков почти идеальная ситуация. По крайней мере, мне неведомо, куда еще проще...

    Есть переводы, которые я очень высоко ставлю как переводы, есть – которые высоко ставлю, как оригинальные тексты.
    Но я всегда имею ввиду, ято это «не Кавафис» - и в этом смысле перевод Шмакова по крайней мере дает мне возможность соприкоснуться с настоящим пусть я не могу быть уверенным, что это Кавафис), а вот перевод Смагиной со средней поэтической беллетристикой, к которой я должен еще много чего додумывать, переписывать – не знай я, что это перевод из Кавафиса, я бы не обратил на этот текст внимания.
    Да, это я понял...Сближение с беллетристикой тривиализирует, как Вам кажется. Но кто бы ответил, что творится по ту сторону? Внимание к "чуждости", наоборот, часто грешит романтизацией. Как говорил один персонаж в "Лысой певице", истина посередине?



    Кстати в переводах Шмакова представлен разный Кавафис – разных периодов – и он по-разному переведен. Посмотрите здесь – http://library.ferghana.ru/kavafis/brodskytr.htm - тут все переводы Шмакова-Бродского, да и другие из Кавафианы, по-моему там вся книга целиком.
    Спасибо, Jonah! Плечо поразительно, и Дарий - последний перевод безупречен, по-моему. Действительно, напрасно не включили всю подборку в Кавафиану.
    feel no collar

  • #6330
    Постоянный участник Аватар для Filin
    Регистрация
    05.02.2006
    Адрес
    Ramat Gan, Israel
    Сообщений
    3,949

    По умолчанию Ответ: Музыкальная семантика

    Цитата Сообщение от барух Посмотреть сообщение
    A вoт "музыку-Пeтeрбург" я нe знaю, хoтя - кaзaлoсь бы -- !
    Лядов, "Волшебное озеро". Такая же искусственная водно-холодная (и очень красивая) застылость.
    Жизнь - трагедия для того, кто чувствует, и комедия для того, кто мыслит (Ж. Лабрюйер)
    http://21israel-music.net - музыкальный журнал "Израиль XXI"

  • Страница 633 из 917 ПерваяПервая ... 623632633634643 ... ПоследняяПоследняя

    Похожие темы

    1. семантика тональности
      от bobr177 в разделе Старинная музыка
      Ответов: 4
      Последнее сообщение: 11.02.2015, 21:18
    2. Синтаксис и семантика
      от Glinski в разделе Современная музыка
      Ответов: 14
      Последнее сообщение: 20.08.2012, 22:04
    3. Музыкальная семантика: двадцать лет спустя...
      от Muzylo в разделе Философия и музыка
      Ответов: 82
      Последнее сообщение: 12.02.2008, 16:38
    4. Музыкальная угадайка!
      от Анатолий Лихницкий в разделе Аудио- и видеозаписи
      Ответов: 7
      Последнее сообщение: 17.08.2007, 20:27
    5. "Семантика" Моцарта (Вариации фа мажор KV 613)
      от Walter Boot Legge в разделе Фортепианная музыка
      Ответов: 434
      Последнее сообщение: 01.10.2006, 14:18

    Метки этой темы

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100