Конечно, есть! ТАКОЕ я не умею сочинять! Если только воспользоваться вот этими советами...
http://www.epygraph.ru/text/11
Да, это к вопросу "А судьи кто"? Потом ещё удивляются, что композиторы сочинения на конкурсы не шлют. Людей, которые в строках "И бал кружился серебристый" могут увидеть что-то непристойное и ещё потешаться над этим, допускать к чужим стихам преступно.
Да, это к вопросу "А судьи кто"? Потом ещё удивляются, что композиторы сочинения на конкурсы не шлют. Людей, которые в строках "И бал кружился серебристый" могут увидеть что-то непристойное и ещё потешаться над этим, допускать к чужим стихам преступно.
Простите великодушно, а мне вот тоже в строчке "Руби лихую голову" померещилось если и не непристойное, то весьма потешное.
А от того, что композиторы не шлют на конкурсы сочинения, мы с вами, думаю, только выигрываем.
Ну Вы сравнили! "Слово о полку Игореве" действительно современному человеку... ммм... тяжеловато читать. Но Пастернака переписывать?! Да и Заболоцкий, думаю, все-таки несравним с тем самым "дяденькой" (хотя большой поклонницей Заболоцкого я не являюсь). Эх, все-таки правда жаль, что я тогда в ужасе у него все это не попросила для истории...
Но мы совсем позабыли про сочинение музыки! Хотя с ней тоже чего только не выделывают...
А какая разница в принципе? Вот Заболоцкому, как и Вам, было сложно читать "Слово", он и создал (с самыми благими целями, конечно) рифмованный конспект, который сам по себе всё же выглядит очень смешно, независимо от языка оригинала. А дядечке так же трудно читать Пастернака, и он создал свой пересказ, тоже смешной, если верить Вашим словам, и тоже с благими целями, как Заболоцкий - чтобы это было понятно большему количеству людей. Ну так и с музыкой, если к ней возвратиться. Многие считают, что Моцарта, Бетховена или Баха сложно слушать в оригинале, ну и делают "современные" аранжировки - на этом форуме им даже особая тема посвящена. А мобильники и вообще превратились в учебник музлитературы. Ну чем Дебюсси хуже? "Лунный свет" на мобильнике выглядит даже темброво эффектнее, и знать его широкая аудитория будет...
Жизнь - трагедия для того, кто чувствует, и комедия для того, кто мыслит (Ж. Лабрюйер)
- музыкальный журнал "Израиль XXI"
А какая разница в принципе? Вот Заболоцкому, как и Вам, было сложно читать "Слово", он и создал (с самыми благими целями, конечно) рифмованный конспект, который сам по себе всё же выглядит очень смешно, независимо от языка оригинала. А дядечке так же трудно читать Пастернака, и он создал свой пересказ, тоже смешной, если верить Вашим словам, и тоже с благими целями, как Заболоцкий - чтобы это было понятно большему количеству людей. Ну так и с музыкой, если к ней возвратиться. Многие считают, что Моцарта, Бетховена или Баха сложно слушать в оригинале, ну и делают "современные" аранжировки - на этом форуме им даже особая тема посвящена. А мобильники и вообще превратились в учебник музлитературы. Ну чем Дебюсси хуже? "Лунный свет" на мобильнике выглядит даже темброво эффектнее, и знать его широкая аудитория будет...
Да "в принципе" Вы совершенно правы!
Если честно, то я уже и не помню, читала я "Слово" или нет, поскольку было это о-очень давно и, думаю, в школьном возрасте вообще несколько смешно заставлять детей читать такие вещи, хоть в пересказе, хоть в оригинале... Впрочем, давайте не будем об этом, иначе наша дискуссия уйдет в сторону обсуждения школьной программы по литературе...
Что касается графоманов всех мастей и жанров, то это, право, очень сложная тема, которую, возможно, надо обсуждать отдельно, но не уверена, что нужно... В связи с графоманами музыкальными вспомнилась мне одна очень странная история, но, к сожалению, не помню сейчас подробностей, подожду мужа, у него спрошу, он должен помнить
Основные качества моего характера с самого детства - застенчивость и любовь к музыке (И. Андроников)
В обоих случаях речь идет о переводе - это точно.
А разница в принципе такова, что можно переводить на русский (немецкий, английский, французский) язык, а можно на свой собственный. Заболоцкий "Слово" на русский язык перевел, а тот "дядечка" Пастернака - на свой собственный. Я не об алфавите и не о лексиконе, язык - это нечто бОльшее, а быть переводчиком - большая ответственность... Все вышеизложенное, разумеется - мое личное мнение...
А "Битлс" Баха перевели, а "Любэ" 40-ю симфонию... На свои собственные языки, разумеется.
что-то я тут какой-то подвох ощущаю, но обосновать не могу...
Баха у Битлз и Моцарта у Любэ я не слышал, но думаю, что слушатель легко узнает исходники... это как книжку другим шрифтом, на другой бумаге и с другими картинками издать...
а перевод музыки в моем понимании - это описание ее словами, здесь, на форуме иногда встречается...
бывает ведь не только перевод, а цитирование, порой неточное, когда "не ручаюсь за точность, но смысл примерно такой" или "сосед по телефону напел"...
перевод - это когда непонятное делается понятным, это и было подчеркнуто как общее у Заболоцкого и "того дяденьки"...
вот бы кто "перевел" Шнитке, чтобы все (слушатели Любэ и Битлз) сказали "да, теперь понятно, все понятно"...
Уроки фортепиано как основа музыкального развитияУроки фортепиано по праву считаются одной из самых универсальных и эффективных форм музыкального обучения. Фортепиано позволяет глубоко понять...
Автомобили Chery — китайского производителя с большим опытом на рынке — стали заметным явлением в сегменте доступных и практичных машин. За последние годы бренд значительно улучшил...
Светящиеся буквы на заказ — это один из самых эффектных способов выделить название компании, бренд, магазин или любое другое пространство. Такие элементы оформления часто используются в...
Социальные закладки