Ну вот, теперь мы будем знать, что если из Шопена убрать (вытеснить) ненужную болтовню, открытую автором цитаты, то, стало быть, обнаружатся зародышевые клетки. Великий человек! Нашёл-таки в Шопене самое интересное: болтовню. Наверное, то помогло, что это - его профессия (то есть болтовня именно). Но такой и у нас на сайте есть.
Иван, не предирайтесь. Все-таки Вы имеете дело с "рабочим" переводом. Не для печати. Меня просто восхищает та скорость, с которой Дина его сделала - при очень непростом синтаксисе и образных выражениях оригинала.
Разумеется, можно найти более удачные эквиваленты на русском. Можно начать размышлять о том, что именно хотел сказать критик. Позвонить ему. Уточнить. Начать спорить о правильности перевода. Но стоит ли игра свеч?
Зачем Вы выискиваете блох? Зачем Вам непременно нужно дискредитировать АГ и людей, которым его творчество по душе? Почему Вы уже и в случае немецкого критика перешли на личности? Будьте человеком, Иван. Lassen Sie die Kirche im Dorf (вольный перевод: Не ставьте каждое лыко в строку).
Лучше бы порадовались за своего соотечественника, который работает на хороший образ России - России талантливых, интересных, оригинальных людей. Людей, которые могут в заигранном-перезаигранном репертуаре удивить. Заставить слушать. Заставить спорить. "Талант - единственная новость, которая всегда нова". При этом поэт не сказал, что талант не имеет права ошибаться. Напротив. Дайте АГ право на "ошибку" - его "ошибки" мне интереснее прописных истин. Впрочем, я уже .
Конечно мой перевод - это калька. К сожалению, необходимость заниматься и маленькое кол-во времени для прочих удвольствий, а так же в первую очередь отсутствие переводческих способностий и умений (да и мыслю я на русском и немецком совершенно раздельно), не позволяют сделать подобную работу как она того бы заслуживала, т.к. статья в оригинале - очень хорошо написана. Редко встречаешь у критика желание и спопобность разобраться в том, что хотел исполнитель, а не пустое сравнение - попал оный под представления и убеждения критика или нет.
Мне кажется, яркая рецензия и хороший перевод Дины не нуждаются в оправданиях перед местным юродивым. Вот окончание статьи, тоже навскидку:
Гельмут Мауро писал:
…Но уже в ноктюрне des- dur op. 27, а затем ещё пластичнее в fis-dur op. 15 намерение Гаврилова прояснилось: укротить в музыкальной речи Шопена выходящее из берегов, убрать все "приятности", вытеснить болтовню на задний план, а отдельные украшения или то, что таковыми обычно считают, выявить как несущие смысл зародыши. При этом пианист подчёркивал связи между мелодией и басом, даже когда дискант прерывался или разрывался совсем. По-новому рассортировав и упорядочив материал, он смог сформулировать его резче, выразительнее, драматичнее, чем это обычно приписывают Шопену. При этом Гаврилов не дистанцировался, не предложил внешний вид салона, а был как бы внутри, но не участвовал в болтовне и перебранке.
Заключительный этюд c-moll был здесь уместен, потому что возник как припадок возвышенно бессильной ярости. В фортепианной сюите Прокофьева "Ромео и Джульетта" Гаврилов не только чувствовал себя как дома в эмоциональном отношении, но, казалось, на этот раз действительно участвовал в происходящем. Совсем так, будто хотел реально вмешаться, влюбиться и в конце отчаяться. Andantemarciale из "Маскарада" было прямо-таки жутким: остро очерченные портреты и сцены задвигались, закричали, затопали; там любили и убивали.
Никаких претензий к переводу Дины я не имел и не имею. Он прекрасно выражает суть написанного. А про "болтовню" у Шопена тоже ничего другого нельзя сказать, помимо вышеприведённого. Смешно просто: сейчас мы все должны начать радоваться, что какой-то сомнительный автор похвалил, видите ли, нашего соотечественника. Пусть, в конце концов, радуются швейцарцы - как раз у них будет двойной праздник...
Спасибо большое за перевод Дине и Регардсу. Спасибо большое Зубу за увещевания. Жаль, что кажется, мало кто на сердце их положил...
Иван, Вы совершенно зря навострили язык против этой фразы "Великого критика":
намерение Гаврилова прояснилось: укротить в музыкальной речи Шопена выходящее из берегов, убрать все "приятности", вытеснить болтовню на задний план, а отдельные украшения или то, что таковыми обычно считают, выявить как несущие смысл зародыши.
Мне кажется, здесь не трудно понять и почувствовать мысль критика, который говорит, что украшения, которые часто играются с малой семантической нагрузкой, привычной для болтовни или - в музыкальном смысле - простых барочных кудрей были исполнены с глубоким осознанием их интонационного смысла. Вот и всего.
Потом, если можно, Вы все же обратите внимание на слова Симеона Полоцкого, который привел "золотой Зуб". Ведь мудрые очень. Если Вы уверены (вполне правомерно), что слышание Ваше ноктюрнов идет от чувства истины, то тогда должны понимать, что за подлинную истину никогда не борются. Ибо она сама собой за себя постоит. "Взявший меч, от меча и погибнет" относится к борцам за Истину, которая сказала, что если бы надо было, то сама защитила бы себя легионом ангелов...
Рассуждения о настоящих и ненастоящих людях, которые Вы дали не так давно ведут по очень опасному пути. (!) Не могу Ваши слова критике подвергать, потому что относятся они к Вам лично. А о личности не смею говорить. Насколько это возможно только, прошу действительно говорить там, где нужно радоваться, и молчать - где печалиться.
]Гельмут Мауро писал:
"... совсем так, как будто хотел реально вмешаться..."[/COLOR]
"реально".
Хорошее слово.
Точное и емкое.
В случае с АГ мы имеем дело с реальными событиями в музыке, которые перед нами вживую, а не где-то там на луне.
Нет, не зря Мауро деньги получает!
Спасибо Дина, Спасибо Александр, спасибо всем вдумчивым и трезвым друзьям.
Есть у меня и другие статьи, но, кажется гораздо более лестные. чем Хельмут Мауро. Вряд ли их стоит выкладывать, чтоб поднялся очередной всегда противодействующий шум.
Перейдем лучше к повседневным заботам и новым концертам.
Люди с очень высоким индексом массы тела (ИМТ 50–60) относятся к категории морбидного ожирения, при котором традиционные методы (диеты, медикаменты, физическая активность) зачастую не дают стойких...
Каждый из нас хоть раз в жизни сталкивался с ситуацией, когда нужно срочно решить финансовый вопрос: карта заблокировалась, не приходит перевод, отказали в кредите… В такие моменты на помощь...
Автор ilovedonetsk (Комментариев: 0)
22.10.2025, 10:00
Социальные закладки