RSS лента

Muehlbach

Конкурс стихотворных переводов: "про грус(т)ное"

Рейтинг: 5.00. Голосов: 1.
В продолжение закрытой ветки с "поэзией не своей и с нытьем" объявляется

КОНКУРС ПЕРЕВОДОВ

На конкурс выносится следующее стихотворение (автора не называю, будет объявлен позднее):

ERSCHÜTTERUNG

Trübe ward mir plötzlich der Wein im Becher,
Müde saß ich und mußte zu Boden schauen,
Fühlte mein Herz stillstehn und mein Haar ergrauen.
Lärmend lachten im Saal meine Freunde, die Zecher.

Da im fenster erschien meiner Jugend Vertrauter,
Glänzender Mond, und schien die Halle zu dehnen,
Blitzte im Kelch und in meinen ausbrechenden Tränen.
Meine Freunde, die Zecher, sangen und jubelten lauter.

Stund um Stunde nun wandr' ich und fühle die Winde
Ferner Sommer auf meinen brennenden Wangen,
Summe die Lieder, die einst wir als Knaben sangen,
Denke der Heimat und weiß, daß ich nie mehr sie finde.


Дабы обеспечить анонимность, прошу присылать мне переводы в ЛС. Я помещу их в блог анонимно 24 октября, после чего будет устроено обсуждение и голосование в блоге или непосредственно на форуме. (еще не решил как лучше - посоветуйте, друзья!)
Думаю, что недели на перевод трех четверостиший достаточно Еще через неделю 1 ноября оглашается победитель!
В качестве приза победитель конкурса, набравший больше всего голосов, может выбрать любую из следующих книг, переведенных или написанных устроителем конкурса :
1, или 2, или 3, или 4. Если победителем по результатам голосования окажется сам устроитель конкурса, то книгу получает тот, кто оказался вторым (не самого же себя мне награждать )
Прошу уважаемых форумчан распространить эту "объяву" среди наших немецкоговорящих и пишущих коллег.

Надеюсь на поддержку начинания! Конструктивные дополнения по поводу организации конкурса всячески приветствуются.

Willkommen!

По просьбе "безъязыких" форумчан и с согласия "языкастых" размещаю подстрочник (ой, не бейте, звучит комически):

Потрясение
Мрачным вдруг стало для меня вино в бокале,
Устало сидел я и смотрел в пол,
Почувствовал как сердце мое остановливается и волосы седеют.
Шумно смеялись в зале друзья мои, пьяницы.

Там в окне появилась наперсница моей юности,
Сверкающая луна, и казалось раздвинула зал,
Блеснула по краю бокала и в моих проступающих слезах.
Мои друзья, пьяницы, пели и еще громче ликовали.

Час за часом теперь я блуждаю, и чувствую ветры
Дальнего лета на моих горящих щеках,
Мурлыкаю песни, которые мы когда-то пели мальчишками,
Думаю о родине и знаю, что я ее больше не никогда найду.

Боюсь только, что после такого подстрочника у народа пробудится опять желание похохмить и поскандалить... Не надо, пожалуйста! Стихотворение-то вполне серьезное. И на самом деле "про грустное".

Отправить "Конкурс стихотворных переводов: "про грус(т)ное"" в Google Отправить "Конкурс стихотворных переводов: "про грус(т)ное"" в Facebook Отправить "Конкурс стихотворных переводов: "про грус(т)ное"" в Twitter Отправить "Конкурс стихотворных переводов: "про грус(т)ное"" в del.icio.us Отправить "Конкурс стихотворных переводов: "про грус(т)ное"" в Digg Отправить "Конкурс стихотворных переводов: "про грус(т)ное"" в StumbleUpon

Обновлено 25.10.2008 в 01:35 Muehlbach

Категории
Стихотворные конкурсы

Комментарии

  1. Аватар для boris
    Гхм... Заголовочек в смысле орфографии поправьте, пожалуйста.. А то как-то не это самое...
  2. Аватар для Амальтея
    Насколько я поняла, так было задумано? Такая орфографическая пикантность...
    Эх, жалко, у меня английский лучше... Даже переводом сонетов "Вильяма нашего Шекспира" (с) баловалась... Всё равно попробую, очень красивое стихотворение.
  3. Аватар для Muehlbach
    Дорогая Амальтея! Милости просим. Между прочим, уже поступил первый перевод...

    По поводу "пикантности" Вы правильно догадались (это была Морокина заморочка из прежней ветки). Но во избежания разночтений "выправил".
  4. Аватар для Jonah
    Какие - то иероглифы выходят.

    подскажите, почему управление глагола denken такое?
    Автор - носитель языка?

    Меня смущает отсутствие личных местоимений summe, denke, stund
    как-то не немецкое это мышление...

    и слишком чистый бехошибочный элегический дактиль "под Овидия" как-то тоже настораживает...

    Как будто русский по-немецки...
  5. Аватар для Muehlbach
    Автор - самый что ни на есть супер-пупер-носитель, и весьма-весьма знаменитый. Denken c генитивом мне попадалось, но это, действительно, довольно редкая и немного архаично звучащая форма. Если вспомню или найду примеры - выложу. Stund в данном случае - урезанная форма от Stunde (сие - самая что ни на есть подсказка) ну да ладно...
  6. Аватар для барух
    У мeня тoжe вoзникo снaчaлa oщущeниe, чтo этo - пeрeвoд нa нeмeцкий. Вoт пeрeвeдут всe, a пoтoм - срaвним с oригинaлoм
  7. Аватар для Г-н Недостоевский
    автор, как и во многих других случаях, стилизовал (скорее всего) китайские стихи, - отсюда почти что логаэд, и отсюда у Вас, Jonah, ощущение "иероглифов" (полустишие=образ). И ощущение обратного перевода - у Вас, Барух, оттуда же. Баловались они в те годы китайщиной.
  8. Аватар для Muehlbach
    Что-то я, по темноте своей, никакой "китайщины" тут не заметил...
    Вопрос к коллегам: в ответ на приглашение, в эту ветку, которое я разместил на самом форуме, АннаВ просила подстрочник. Надо ли делать такое послабление, ради расширения состава участников. Как считаете, друзья? Ахматова-то нередко по подстрочникам переводила, и еще многие великие.
  9. Аватар для барух
    дa чaвo тaм! Пущaй будeт пoдстрoчник, вaрум нихьт?
  10. Аватар для Jonah
    Автор - самый что ни на есть супер-пупер-носитель, и весьма-весьма знаменитый. Denken c генитивом мне попадалось, но это, действительно, довольно редкая и немного архаично звучащая форма. Если вспомню или найду примеры - выложу. Stund в данном случае - урезанная форма от Stunde (сие - самая что ни на есть подсказка) ну да ладно...
    Да, я все понимаю... и если это носитель, то это особенно интересно.)
  11. Аватар для Jonah
    Полстрочник в общем это может как большой помощью так и большой подставой для переводчика не знающего язык. Он собственно и выявляет чего там поняли а чего не поняли при переводе
  12. Аватар для Muehlbach
    Выложил подстрочник. Держитесь за бока...
  13. Аватар для Исхэ
    Отличное стихотворение, факт. По-моему, даже по подстрочнику вполне заметно
  14. Аватар для pochetta
    ух, как Кузмина напомнило... вроде и "не про то", а всё равно
  15. Аватар для Jonah
    Нет-нет... скандалить не надо. Но подстрочник все-таки опасная штука.

    Вот вино, как мне кажется, помрачнеть не может - вдруг. Как-т сразу представляется мрачная такая гримаса на лице у вина. Помутнело может?
  16. Аватар для Poklonnik
    вино поблекло
  17. Аватар для Nata_SPb
    Опус от меня, незамеченной никогда
    в склонности к написанию стихов:
    (на правах внеконкурсной отсебятины)


    Внезапно умерло вино в моем бокале,
    Пригнув меня к земле, усталость навалилась,
    Вдруг волос поседел и сердце провалилось,
    Когда друзей веселое застолье шумело в зале.
  18. Аватар для Амальтея
    По просьбе "безъязыких" форумчан и с согласия "языкастых" размещаю подстрочник (ой, не бейте, звучит комически):
    Дорогой Мюльбах, я хоть и не безъязыкая совсем, но всё ж на всякий пожарный решила слазить в PROMT за подстрочником. Лучше бы я этого не делала. Даже сомневаюсь, стОит ли здесь выкладывать, хотя гомерический хохот до утра гарантирован. Если разрешите - продемонстрирую. Для разрядки, так сказать.
  19. Аватар для Г-н Недостоевский
    Не, подстрочники - не дело...
    Раз уж впрямую Ната из Санкт-Петербурга пусть и в порядке отсебятины, но дает очень четкий перевод без - (подстрочника) и без... сохрнанения ритма, - бесцезурные шестистопники не очень хороши для передачи этого размера, то вообразите себя на месте человека, которому в строке дают:
    4 иероглифа.
    Каждый - слово, и - музыка, т.к. китайский наделен т.н "тонами" (их, правда всего 4, но это обязывает...)
    Беттгер, друг отца Гессе - кстати, одного из крупнейших китаистов, от которого Гессе и набрался восторга перед фарфоровыми статуэтками и логаэдами Шицзин), решал это по-своему (см. Песнь о Земле Малера)
    Эйдлин и Вахтин - по своему. Конечно, 4 стопы хорея, как Ломоносов - Анакреона.
    Истина - посередине.
    Ахматова в переводах корейской поэзии, по свидетельствам сотр-ков ИДВ, даже дальше чем Бальмонт в переводах мексинанских и египеттских заклинаний.
    Нет подстрочником. Даёшь шпрахкентнисс, ноуледж, конэссанс!!!
  20. Аватар для Muehlbach
    Цитата Сообщение от Амальтея
    Дорогой Мюльбах, я хоть и не безъязыкая совсем, но всё ж на всякий пожарный решила слазить в PROMT за подстрочником. Лучше бы я этого не делала. Даже сомневаюсь, стОит ли здесь выкладывать, хотя гомерический хохот до утра гарантирован. Если разрешите - продемонстрирую. Для разрядки, так сказать.
    Может быть, все-таки после того, как мы вывесим поступившие переводы? А то сейчас народы как начнут смеяться, так уж и не остановятся. А когда пойдет обсуждение и голосование - тут будем расслабляться по полной. Между прочим, мне поступило уже четыре перевода! Молодцы!!! Ждем продолжения.
    А про вино я ничего не буду в подстрочнике исправлять. На то уж он и подстрочник

Трекбэков

Яндекс.Метрика Rambler's Top100