RSS лента

yohji_nap

Басё: материал к старой дискуссии

Рейтинг: 5.00. Голосов: 4.
Некоторое время назад на форуме в дневнике пользователя Палкин&Залкинд (прочитать который теперь почему-то нельзя) была небольшая дискуссия о японской поэзии и трудностях её перевода. Для тех, кто пропустил, краткое содержание -
1. Палкин&Залкинд в исходной записи восхищался переводами Марковой (довольно известными)
2. Я выражал сомнения в том, что русский и настолько синтетические (это такой термин из лингвистики, когда значение передаётся в первую очередь изменением слов всякими суффиксами-окончаниями) языки могут адекватно воспроизводить японский;
3. Jonah считал, что именно они и могут, и что русский особенно экспрессивный язык именно за счёт того, что синтетический;
4. Другие люди считали разного рода другие вещи, и там даже был мелкий скандал с участием regards. Но это всё нас не интересует.

Так вот, в той дискуссии я в качестве аргумента приводил знаменитое хокку Басё про Млечный Путь и Садо (такой остров). Японский оригинал выглядит следующим образом (в транскрипции - увы, совсем оригинал достать не удалось):

araumi ya / Sado ni yokotau / amanogawa

Мне тогда представлялось, что английский подстрочник-перевод -

the rough sea / stretching out towards Sado / the Milky Way

несколько лучше отражает текст Басё, нежели все известные мне русские переводы:

Фельдман: тревожно море. / над островами Садо / повис Путь Млечный.

Маркова: бушует морской простор! / далеко, до острова Садо, / стелется Млечный Путь.

Белых: пенится море - / до самого острова Садо тянется / Млечный Путь.

(неизвестный мне переводчик): бурное море! / и Млечный Путь / простерся над Садо.

Я, конечно, подозревал о разного рода отсылках к японской культуре и пр. непереводимых аспектах, но мне они оставались не особенно ясны. Так вот, всё это (дискуссия про аналитические vs. синтетические языки и японский как объект перевода) чушь, как оказалось. Японского я по-прежнему не знаю, но у меня сегодня была возможность поработать с тремя крупными словарями (русско-японский, японско-русский, и словарь иероглифов), вроде как стандартными на данный момент, а также с одной книжицей английских переводов Басё. Если кому интересно, что это за стихотворение, читайте т.с. дальше.

Посмотрим ещё раз на оригинал:
araumi ya / Sado ni yokotau / amanogawa

Слово araumi означает "бурное море" (не надо удивляться, что одно слово означает два. Это далеко не предел. Японское слово komorebi, например, означает "лучи солнца, пробивающиеся сквозь листву". А в английском есть позаимствованное из французского слово serein - "моросящий дождь при безоблачном небе после захода солнца". Такие дела.) Тут всё просто: оно составлено из двух иероглифов, фонетически ara+umi; umi = море, ara в данном случае = грубый, резкий в том значении, которое используется, когда говорят о волнах. Но и без волн оно означает то же самое - грубый, шершавый, резкий, и т.д. Пока всё хорошо, т.к. всякие глупые споры о семантике слова "грубый" и как его можно переводить - нас не интересуют. Но уже с ya происходит закавыка, т.к. это одновременно союз "и" (бурное море, и над Садо..) и восклицание, выражающее неопределённо что, т.е. какой-то вот мягкий восклицательный знак. Что-то типа "бурное море!..", или "бурное море.." - короче, акцент на фразе. Точнее, на слове. Araumi. Произнесите это и помолчите немножко. Как-то вот так, кажется.

Со второй частью мне повезло меньше, т.к. yokotau, видимо, какое-то отглагольное неизвестно что, которое просто так в словаре не найдёшь. Не сомневаюсь, что и тут кроется бездна радостей переводчика. В книжке "Modern Japanese Poets and the Nature of Literature" пишут, что "yokotau" означает (видимо, если так же расшифровать иероглифы) "лежащий горизонтально". В той же книжке пишут, что araumi обозначает не столько бурное море (после шторма), сколько море, которое было бурным всегда. Горизонтально протяжённое, вечное, бесконечное бурное море. Не знаю, откуда они это взяли, но образ, конечно, усиливается и конкретизируется.

Интересной оказалась и третья часть - amanogawa. Конечно, в словаре так и пишут - "Млечный Путь". Однако если разобрать слово по иероглифам (не буду пугать рассказами о том, как я это делал, но уверяю, что так вот оно и есть), получается "небесная река" (в другой книжке, "Basho's Haiku: Selected Poems of Matsuo Basho", это перевели как Heaven's River). Очевидное противопоставление вод небесной реки и вод океана; переводчику уже можно вешаться.

Впрочем, ещё печальнее для переводчика тот факт, что Садо - это не просто остров. Это, как оказалось, такое место, где провели годы изгнания такие [вроде бы известные, по кр. мере японцам] люди, как Император Дзюнтоку, буддистский монах Нитирэн, драматург и актёр (Но) Мотокиё Дзэами и другие. Остров изгнанников славится своими жуткими зимами, и оттуда, как услужливо сообщает английская Википедия, "мало кто возвращался".

Короче говоря, совместите в голове Басё, ночью стоящего на западном берегу Японии и смотрящего вдаль (хокку было написано во время путешествия, описанного в путевом дневнике "По тропинкам Севера"), бесконечно "горизонтально протяжённое" вечно бурное море, Садо - символ вынужденного одиночества - и спокойно текущую надо всем этим небесную реку. Стандартный искусствоведческий бред о "поэтической красоте океана и ночного неба" и "способности японцев раскрыть сердце простой красоте природы" блекнет перед этой картиной, на мой взгляд.

От остальных выводов, в т.ч. о языках и переводах, я воздержусь. Просто т.с. информация к сведению.

Отправить "Басё: материал к старой дискуссии" в Google Отправить "Басё: материал к старой дискуссии" в Facebook Отправить "Басё: материал к старой дискуссии" в Twitter Отправить "Басё: материал к старой дискуссии" в del.icio.us Отправить "Басё: материал к старой дискуссии" в Digg Отправить "Басё: материал к старой дискуссии" в StumbleUpon

Категории
Без категории

Комментарии

  1. Аватар для duchka
    клево! молодец. Кайф.
    Спасибо.
    после Лосева это, наверно, очень легко было (здесь смайлик)
    можно заметить, что японцы читают вслух свои хокку очень быстро без пауз почти одним длинным словом и еще нараспев, почти поют.
    Это как удар молнии, мгновенное впечатление, что кстати, мне интересно в сопоставлении с их музыкой с нарочито (для нас) замедленным временем.


    Тут много чего можно надумать и вывести.

    Мы когда читаем хокку, читаем их медленно и зависаем задумчиво после каждой строчки.

    Ну к чему это все, к чему?
    К чему переводы? Русские своих книг прочесть не умеют, а тут еще Башо какое-то.
  2. Аватар для Аглая
    Спасибо!
  3. Аватар для jevlampij
    Даёш оригиналы!
  4. Аватар для Антонн
    Спасибо автору за информацию!

    "Ну к чему это все, к чему?
    К чему переводы? Русские своих книг прочесть не умеют, а тут еще Башо какое-то."

    Не знаю, к чему, а только после Басе в варианте Марковой (именно Марковой - другие переводы, НЕЗАВИСИМО от точности, впечатлили гораздо меньше) мне стало ясно, что это абсолютно другой мир, просто другое измерение относительно европейской поэзии. В своих переводах она, все-таки, смогла приоткрыть те моменты японского миросозерцания, которых и не пытались достичь европейские поэты. Уверен: отрицать ценность ее переводов Басе можно только по причине полного непонимания (в эстетическом смысле, естественно).
  5. Аватар для mitka
    На основании анализа yohji nap, родился такой вариант:

    Гневно море; глянь!
    простирается к Садо
    поток небесный.
  6. Аватар для 311Hz
    2jevlampij
    荒海や佐渡に横たふ天の河
  7. Аватар для Антонн
    "Гневно море; глянь!
    простирается к Садо
    поток небесный."

    Вот-вот… Щас еще варианты подбросят…
    Большинство не видит разницы (а она огромна), существующей между подобными, на скорую руку сложенными, переводами и марковскими. Это почти то же самое, что не видеть разницы между офортами Рембрандта и карандашными рисунками студента, - не видеть многолетнего опыта, тонкого чувствования японской культуры и громадного таланта, стоящими за этими «простыми» трехстрочными зарисовками.

    PS Речь не столько о данном переводе, которое шедевром не считаю, сколько о японской поэзии вообще.
  8. Аватар для Aybolit
    Хм.. очень интересно..
    Никогда раньше не сталкивался с хокку в оригинале, и с удивлением обнаружил, сопоставив с кинематографическими образами японцев, что они больше похожи на экспрессивные речёвки без всякой милой русскому слуху звукописи.
    Наверное, так же через 500 лет наши потомки будут анализировать советское хокку "Ленин, партия, комсомол" и поражаться глубине его внутреннего образного строя..

    2jevlampij: Оригинал получил? Ну что, полегчало? )))
  9. Аватар для Антонн
    PPS Я не подразумевал какую-то глубинность, многосложность образов. Тут искусство простоты. Было бы большой пошлятиной объяснять содержание хокку.
    Маркова и старалась передать одномоментность, вертикальность временной структуры трехстишия...
  10. Аватар для yohji_nap
    duchka, "к чему" - я в духе форумных традиций (сиречь "Эпоха гламура" и пр. радости) отвечу цитатой из Нео в третьей части "Матрицы" (!) - "потому что это мой выбор". А про японцев - спасибо, не знал, что они так это читают.. и представить-то сложно.

    А про нарочито замедленное время я когда-то где-то читал байку, что, кажется, в гагаку? оно происходит от непонимания. Мол первые учителя замедляли музыку для учеников, чтобы тем проще было, а ученики подумали, что так и надо, и в свою очередь замедляли для своих учеников.. вот и дозамедлялись. Не знаю, имеет ли эта байка отношение к истине, но смешно и поучительно

    Кстати, Лосев был гораздо проще - лазь себе по словарям А тут помучаться пришлось, и иероглифы немножко поизучать, и подумать..

    mitka, у Вас прямо такой огненный, страстный Басё получился

    Aybolit, ну, я всё же думаю (надеюсь), что не переусердствовал, как некоторые исследователи; т.е. тут просто вот какие-то языковые аспекты. Всё по сути держится на том, что Млечный Путь - тоже вода по-японски, а Садо - Колыма Ну, да и "простых" вещей у Басё вроде как немало. Скажем, к известному хокку про лягушку -

    furuike ya / kawazu tobikomu / mizu no oto
    Старый пруд. / Прыгнула в воду лягушка. / Всплеск в тишине. (Маркова)

    - комментарием может служить только тот факт, что до Басё лягушка в японской лирике была символом красивого пения (!), сидела у прекрасных водопадов и пела возлюбленным, а у Басё она вообще не поёт, никаких возлюбленных, и вместо живописных водопадов старый пруд. Но это всё, понятно, не слишком нужно для восприятия этого хокку. Т.е. тут ньюансы - где-то нужен огромный комментарий, где-то мелкий, где-то вообще не нужен; но вот без комментариев, по-моему, переводы лучше даже и не издавать совсем.

    311Hz, это Вы оригинал запостили? Спасибо. К сожалению, ничего не могу разглядеть - у меня какой-то кривой дистрибутив XP, в котором нету японских и китайских шрифтов :(

    Антонн, я вот собственно к тому, что только что сказал Айболиту - что переводы переводами (не игнорировать же хокку вообще, в самом деле), но лучше бы сопровождать их более-менее подробными комментариями, особенно в случае сложных хокку типа того, которое я разобрал (в меру своих способностей .
    Обновлено 19.06.2008 в 12:01 yohji_nap (о Лосеве добавил)
  11. Аватар для jevlampij
    Дорогому 311Hz -- преогромное спасибо!

    Дорогому Aybolit'у: дак ишшо одну бессонницу скоротать ... хорошо же!
  12. Аватар для Aybolit
    Дорогой yohji_nap, ситуация вообще такова, что в доску родного "Евгения Онегина" без академических комментариев понимаешь с пятого на десятое, а тут вообще чужая герметическая культура... с комментариями-то оно как раз лучше всего получается, хоть краешком понимаешь "глубинную структуру", которая лежит в основе той "свёртки", которой является хокку.

    Мне лично английские подстрочники японской (и китайской) поэзии всегда нравились больше, чем русские - лишние напластования смыслов не возникают.

    to Antonn: "Было бы большой пошлятиной объяснять содержание хокку" - ещё большей пошлятиной было бы делать вид, что всё в хокку понимаешь без комментария. Типа "помолчишь - за умного сойдёшь". Не все ещё русские люди сведущи в японской культуре средних веков. Да и с ваби-саби у нас не шуры-муры.
  13. Аватар для Тина
    В юности, соблюдаючи понты, читала и пьесы японские, и танки, и кокку, и художников ихних посматривала.
    Нынче понимаю, что ничего не понимаю, как ни упираюсь..
    Осталась любовь к японскому кино, Какусаи и всё.
  14. Аватар для yohji_nap
    Aybolit, а, ну да, "Онегин" - хороший пример. Я ещё в школе по комментариям к нему сочинение писал - сейчас вспомнил А мне сначала показалось, что Вы т.с. обвинили в том, что я переанализировал Английский подстрочник мне тоже больше нравится, но вот в той, старой дискусси Jonah утверждал, что это вот неправильно, ему, насколько я понял, как раз нужны были напластования.

    Тина, Какусаи - это Хокусаи, наверное? Если да - то он хороший, конечно. Я как бы вот не особенно увлекаюсь японской культурой, просто интересные вещи попадаются. Я любопытный Опять же, как кто-то говорил, нет такого знания, которое не сила..
  15. Аватар для Aybolit
    Ни в коем случае не обвиняю! Я любое классическое литературное произведение в свою библиотеку (ну за исключением дорожного чтива) стараюсь приобретать с академическими комментариями, и потолще, потолще )))
    Ну, Jonah у нас тонкий товарищ, утончённый до предела.
  16. Аватар для jevlampij
    Понты-то мню лутше всево блюсти язык изучая: а там и стишки, и поговорочки, и из истории... лутше романа бессонницу-то коротать, не одною же оперой...
  17. Аватар для Тина
    ХОКУСАИ - наверно, прошу прощения.
    Дедушка, спору нет- язык совсем неплохо, но вот незадача - не звучит он мне, музыка в нем не резонирует с моим весьма серым веществом головного мозга...
    Хотела бы знать бессоницу в лицо, но сил на неё нет - столько забот, что только до подушки, часа 4-5 сна. и опять к мартену.
    А оперу можно паараллельно...
  18. Аватар для Nata_SPb
    Очень, как мне кажется, интересный разбор хокку! Спасибо! Действительно, правильнее было бы, наверное, иностранную поэзию издавать, давая подстрочники, множество (если они есть) переводов и исторические подробности, связанные с текстом. Но это из области "мечт". Вы, как мне кажется, подтвердили мысль, что хороший читатель тоже "исполняет" текст, и что хороший текст имеет много уровней "понимания". Когда-то (по-моему у Эйдельмана) читала интересную книжку, посвященную опыту "медленного чтения" нашей, хрестоматийной, поэзии. Усвоила тогда, что даже разговаривая на одном языке с поэтом, имеешь все шансы не понять, что же написано в стихотворении, если не представляешь, каким был смысл слов, каким было время, каким - историческое окружение.
  19. Аватар для jevlampij
    Дорогому 311Hz пребольшое спасибо!!
  20. Аватар для Антонн
    "to Antonn: ещё большей пошлятиной было бы делать вид, что всё в хокку понимаешь без комментария."

    Недоразумение... Виноват - надо было пояснить. Я имел в виду не комментарии такого типа, как представил автор, а искусственное разворачивание содержания в таких, например, хокку, как это:

    Срезан для крыши камыш,
    На позабытые стебли
    Сыплется мелкий снежок.

    (Басе, Маркова)
    <насчет знаков препинания не уверен>

    Пусть я и не все в нем понял, но и того, что понял, хватает на многое...
    Вот ув. Тина честно призналась, что полюбить смогла только Хокусая, но тем больше уважения это вызывает - видимо по-настоящему полюбила. А я это все - не ради "за умного сойдешь" (зачем сразу сыпать оскорбления, не прояснив смысл?). Хочется, чтобы и другие приобщились к этому миру: ни в какой поэзии я не встречал такой глубокой близости мироощущения (хоть и обожаю Шекспира, например). Вот и все. Хорошо, если кто-то прочувствовал еще глубже - было бы приятно это осознавать. То есть я здесь даже не ставлю вопрос о том, насколько точно Маркова соответствует замыслу Басе - это следующий вопрос.
    Еще раз спасибо автору!
    _______
    Выделено добавление.
    Обновлено 19.06.2008 в 20:05 Антонн

Трекбэков

Яндекс.Метрика Rambler's Top100