RSS лента

Dmitrii

Когда солнце прервало странствие ночи...

Рейтинг: 4.33. Голосов: 6.
              
Когда-то давно на выставке новых поступлений в нашей библиотеке я заметил книгу со странным названием "Ностальгия по Лакхнау". Автор Анна Суворова... Лакхнау... слово вроде смутно знакомое, но ни с чем определенным не ассоциирующееся. И в то же время чем-то притягивающее, будто действительно рождающее какую-то непонятную ностальгию... На обложке фрагмент старинной лубочной картинки с людьми как в восточной, так и в явно европейской одежде, вроде Грибоедова при дворе персидского шаха. Сзади на обложке цитата:

"Нет города, равного Лакхнау по красоте и богатству архитектуры, обозреваешь ли его с моста, перекинутого через реку, или смотришь с верхушки Имамбары на золоченые верхушки Чхаттар Манзиля и деревья, в которых тонет город. Правители украсили его своими щедротами, битком набили наемниками и залили кровью. Он обитель праздности, интриг и роскоши, и жители его утверждают, что только в нем говорят на чистейшем урду." (Редьярд Киплинг. "Ким")

Карта: Авадх при Асафуддоуле (1770-е гг.). Посвящение: "Моему сыну Кириллу". План Лакхнау в середине XIX века. Эпиграф:

"Лучшее, что таится в тайниках нашей памяти - вне нас; оно... всюду, где мы вновь обнаруживаем ту частицу нас самих, которой наше сознание не пользовалось и оттого пренебрегало, остаток прошлого, самый лучший, тот, что обладает способностью, когда мы уже как будто бы выплакались, все-таки довести нас до слез." (Марсель Пруст)

И дальше начало собственно авторского текста:

"Дольше всего память удерживает запахи. Когда прохладным осенним утром в московском воздухе потянет чем-то сладковато-пряным: палым листом, прелой травой, - неопределенное воспоминание пробивается к освещенной поверхности сознания. Запах - покуда единственный свидетель какого-то невнятного образа. И если леность и суета начинающегося дня не отвлекут меня от этих свидетельских показаний, то образ постепено оживет. Первыми появляются краски: грязно-белая штукатурка, черная с прозеленью копоть и плесень на стенах, потускневшая позолота. Затем проступят очертания и объемы куполов, арок, колонн и минаретов. И, наконец, картинка зазвучит голосами улицы и криками базара, поплывет над городом азан, и воспоминание приобретет четкость - это Лакхнау..."

От такой книги было трудно оторваться, но с выставки ее нельзя было взять. Много позже она в конце концов встретилась мне в книжном магазине. Книга эта странного жанра, ничего подобного ни до ни после мне не попадалось. Это ни в коем случае не художественная повесть, это научно-популярная книга по истории и культурным традициям северноиндийского города Лакхнау, с большим списком литературы в конце книги, где Анна Суворова приводит несколько своих серьезных научных статей по этой теме. Но написана она с небычно сильной личной интонацией и поэтическим даром. Цитировать ее можно было бы страницами, я ограничусь только одним эпизодом. В отдельной большой главе рассказывается о том как отмечался мухаррам в Лакхнау. Это большой мусульманский праздник, в нашей старой литературе он называется иногда еще "шахсей-вахсей" - искаженное "Шах Хусейн, вах Хусейн". Это в общем-то даже скорее не праздник, а траурные торжества в память о гибели внука Мухаммеда - имама Хусейна. Про мухаррам в мусульманской Индии писал и Киплинг и множество других авторов. Центральной его частью в Лакхнау было и остается распевное чтение больших эпических поэм-песен, рассказывающих о гибели Хусейна и его спутников. Эти поэмы называются марсиями. Самым знаменитым автором марсий был поэт Мир Анис (1803-1874), о котором Анна Суворова много и интересно пишет. Но интереснее всего она рассказывает о том как ей самой довелось быть в Лакхнау во время мухаррама 1984 года. В частности, следущее, и это тоже нельзя не процитировать:

"... В ашуру мои друзья пошли на большой риск и повели меня на маджлис в Большую Имамбару, предварительно облачив в черную конусообразную хламиду бурка, скрывающую фигуру и большую часть лица. В принципе, в мухаррам имамбары открыты для всех желающих, но присутствие иноверца на маджлисе безусловно не разрешается. В имамбаре некуда было упасть яблоку, и нам пришлось довольствоваться местом во дворе. Строго говоря, будь я мусульманкой, мне бы полагалось стоять совсем не здесь, а на галерее. Однако сопровождашие сочли, что если меня разоблачат женщины, то последствия будут куда серьезнее. Лично я никакой тревоги не испытывала, вдохновляясь примером Ричарда Бартона, который еще в прошлом веке неузнанным совершил хадж в Мекку.
Усиленный мощными динамиками, из зала рвался завораживающий и пугающий голос марсияхвана. Он читал прекрасную марсию Мира Аниса с начальной строкой 'Когда солнце прервало странствие ночи'..."


И через несколько страниц в книге приводятся еще несколько начальных строк этой марсии:

Когда солнце прервало странствие ночи,
Лик зари без покрова явился в сияньи.
Увидел дозорный в небе светило
И, обернувшись, окликнул друзей:
"Кончилась ночь. Восхвалите Аллаха!..."


---------------------------------------------------------

Мне всегда хотелось услышать, как это звучит. Пусть не эти конкретно строки, а марсия вообще. С наступлением эпохи интернета это оказалось совсем простым. Можно было бы дать ссылки на множество записей, ограничусь одним коротким примером. Ниже - ролик youtube в котором звучат начальные строки одной из марсий Мира Аниса. Скорее всего другой, конечно, не именно "Когда солнце прервало странствие ночи". Впрочем, не знаю, да и не так это и важно. Исполняет их певица, и в этом нет ничего странного, в женских собраниях марсии могли исполняться и исполняются женщинами. Это фрагмент индийского фильма, но не спешите иронически ухмыляться. Марсия звучит там на интервале 0:58-2:10:

Отправить "Когда солнце прервало странствие ночи..." в Google Отправить "Когда солнце прервало странствие ночи..." в Facebook Отправить "Когда солнце прервало странствие ночи..." в Twitter Отправить "Когда солнце прервало странствие ночи..." в del.icio.us Отправить "Когда солнце прервало странствие ночи..." в Digg Отправить "Когда солнце прервало странствие ночи..." в StumbleUpon

Обновлено 14.11.2010 в 21:10 Dmitrii

Категории
Без категории

Комментарии

  1. Аватар для Lucia
    Благодарю Вас!
    Более ничего не в силах сказать, ибо до краёв наполнено сердце...
  2. Аватар для kalina
    Дмитрий, спасибо за новый удивительный дневник!
    Поддержу Лючию
  3. Аватар для Lucia
    Dmitrii, последует ли какое-нибудь продолжение?
  4. Аватар для Dmitrii
    Lucia, kalina, спасибо!
    Продолжение, честно говоря, изначально не планировал.
  5. Аватар для Lucia
    Цитата Сообщение от Dmitrii
    ... Продолжение, честно говоря, изначально не планировал.
    А оно ждётся
    Цитировать ее можно было бы страницами...
    или
    Можно было бы дать ссылки на множество записей...
  6. Аватар для kalina
    Поддержу Лючию (звучит, как припев)
  7. Аватар для Dmitrii
    И все-таки мне кажется, что я должен здесь, как минимум, выдержать паузу.
  8. Аватар для Dmitrii
    Вот попалось сейчас замечательное, в классическом стиле. Из главы "Зрелища и развлечения":
    "Главным устадом стиля тхумри в Лакхнау считался Хайдари-хан, живший в квартале Гола Гандж, где собирались его многочисленные почитатели и ученики. Известное лакхнауское предание рассказывает, что он был приглашен во дворец выступить перед Газиуддином Хайдаром, который впал в радостную эйфорию от пения великого певца. Когда музыкант закончил одну композицию, Газиуддин прервал его со словами: "Ты сделал меня счастливым. Если теперь ты не растрогаешь меня до слез, я велю утопить тебя в Гомти". В ответ Хайдари-хан столь проникновенно запел мелодию Бхайрави, что король зарыдал. По окончании представления король пообещал исполнить любое желание певца. "Я хотел бы, чтобы меня более никогда не приглашали петь во дворце", - попросил Хайдари-хан."
  9. Аватар для kalina
    Цена ответа жизнь.
  10. Аватар для Dmitrii
    Не, все остались живы. Хотя по легенде Хайдари-хан еще и добавил:

    ""Если бы Вы приказали утопить меня, в мире не нашлось бы другого Хайдари-хана. Если же Аллах призовет к себе вас, все равно кто-нибудь да станет навабом". Как ни возмущен был этой дерзостью Газиуддин Хайдар, все же он не посмел тронуть знаменитого певца."

    Интересно было бы знать, есть ли в этой легенде хоть толика реальности. Не удивлюсь, если реальный исторический Газиуддин Хайдар действительно мог сказать что-нибудь такое. Насчет утопления. Не выполнить, но хотя бы пообещать на словах. Традиция-с. Положение обязывает, так сказать. А вот решился ли бы ответить так реальный Хайдари-хан...
  11. Аватар для kalina
    Нравится вариант, предлагаемый легендой...
  12. Аватар для Dmitrii
    Ну да, мне тоже нравится...
    Разумеется, это скорее всего сугубо легендарный сюжет, вероятно пересказывавшийся в разных вариантах на протяжении тысячелетий (кстати, любопытно было бы проследить), в данном случае просто произвольно привязанный к знакомым рассказчику и слушателям реальным лицам. Тем не менее интересно представить, насколько реальная жизнь могла воспроизводить легенду. И, опять таки, могу себе представить, что музыкант действительно ответил каким-то подобным образом.
    Обновлено 26.08.2010 в 15:57 Dmitrii
  13. Аватар для Dmitrii
    Ахтари Бай Файзабади, в замужестве Бегум Ахтар (1914-1974) не была уроженкой Лакхнау, но многие годы прожила в этом городе. Легендарная певица, она до сих пор считается непревзойденной исполнительницей в жанре песенной газели. Ее записи широко известны, а всех молодых исполнительниц в этом жанре непременно сравнивают с Бегум Ахтар. Что касается газели, то она известна прежде всего как форма в классической персидской поэзии, но в Индии она стала также и музыкальным жанром. Вот одна из ранних записей Ахтари Бай периода 1935-1945 годов:

  14. Аватар для Lucia
    Спасибо, Dmitrii, за увлекательные и познавательные зарисовки и видео!
    Ожидаю продолжения
  15. Аватар для Dmitrii
    Ну, коли так, то вот одна из самых знаменитых газелей Бегум Ахтар, "Aye mohabbat tere":



    Эта запись явно сделана много позже предыдущей, скорее всего где-то в шестидесятые годы. Мелодия этой песни принадлежит вроде бы не Бегум Ахтар (что редкость для нее, обычно она пела на свои мелодии), а композитору Мурли Манохару Сварупу (Murli Manohar Swaroop), но надо отдавать отчет, что в индийской музыке вообще имеет огромное значение импровизация.
    В сопровождении слышен бурдон танпуры, перкуссия табла, а также маленькая ручная фисгармония, прочно укоренившаяся в индийской музыке, как классической, так и легкой.
    Автор текста - поэт Шакиль Бадаюни (1916-1970). По форме этот текст представляет собой типичную газель. Вот как он выглядит в оргинале на урду, в арабской графике (отсюда):



    Арабское письмо производится справа налево, поэтому рифмующиеся окончания строк располагаются здесь слева. Можно видеть, что рифмуются строки 1, 2, 4, 6 и 8. Вот тот же текст в приблизительной транскрипции латиницей (из того же источника):

    Aye mohabbat tere anjaam pe rona aya
    Jaanay kyun aaj tere naam pe rona aya

    Yun toe har shaam ummeedon mein guzar jati thhi
    Aaj kuchh baat hai jo shaam pe rona aya

    Kabhi taqdeer ka matam kabhi dunya ka gila
    Manzil-e-ishq men har gaam pe rona aya

    Jab hua zikr zamane mein muhabbat(*) ka ‘Shakeel’
    Mujh ko apne dil-e-nakam pe rona aya


    (*) в оригинальном тексте там musarrat - счастье, но Бегум Ахтар заменила его на muhabbat - любовь.

    Как и положено, эта газель состоит из двустиший - бейтов. Первый бейт называется матла, в нем рифмуются обе строки. В последующих бейтах, как правило, рифмуется только вторая строка. Помимо рифмы, в конце каждой рифмующейся строки содержится повторяющееся словосочетание - радиф. В данном случае рифма "-aam", а радиф "pe rona aya". Последний бейт называется макта, в нем должно быть имя или поэтический псевдоним автора, так называемый тахаллус. В данном случае это просто имя Шакиль.

    Вот приблизительный и непоэтический английский перевод (оттуда же):

    O Love, thy (sordid) end made me cry
    Dont know why today thy Name made me cry

    Though every night whiled away in hoping (desiring)
    Today somethings amiss that for the Night I cry

    At times (I) mourned the fate, at times complained about world
    In the journey of Love, every step made me cry

    When they talked of love in the times, O Shakeel
    (The thought) of my broken heart, made me cry.


    Ну и еще более приблизительный и непоэтический русский (мой; с английского, конечно, не с урду):

    Любовь, твой горестен конец, я плачу.
    Одно лишь имя услыхав твое я плачу.

    Каждую ночь я раньше ждал в надежде
    Сегодня без надежд я Ночь зову и плачу.

    Я плачу над своей судьбой, мир укоряя
    Путем любовным я иду и плачу.

    Лишь только о любви заговорят, Шакиль,
    Застонет разбитое сердце, я плачу.


    Ну, в общих чертах понятно. Но следует иметь в виду, что газель практически всегда подразумевает как прямое, так и символическое толкование.

    И еще насчет мелодии. Здесь она имеет типичное для песенной газели строение (которое, надо заметить, далеко не во всех газелях имеет место, есть масса отклоняющихся вариантов): рифмующимся строкам соответствует одна мелодическая фраза, исполняемая в нижнем и среднем регистре (так наз. "стхайи"), а нерифмующимся - другая, заходящая в верхний регистр ("антара"). Разумеется, при каждом повторе эти фразы весьма сильно варьируются. Про изощренную экмелическую мелизматику говорить нет необходимости, это уж само собой. Между бейтами - инструментальные проигрыши, в ускоренном темпе.

    И в дополнение - старая концертная видеозапись Бегум Ахтар c этой газелью.
    Ну и еще та же газель в другом исполнении.
    Обновлено 28.11.2010 в 19:22 Dmitrii (уж если урду, то нужен насталик)
  16. Аватар для kalina
    Дмитрий, спасибо за продолжение!!
    Удивительное, необычное становится интересным, как только больше узнаёшь о нём.
  17. Аватар для femmina
    Цитата Сообщение от Dmitrii
    Ну, коли так, то вот одна из самых знаменитых газелей Бегум Ахтар, "Aye mohabbat tere"...
    И в дополнение - старая концертная видеозапись Бегум Ахтар c этой газелью.
    Ну и еще та же газель в другом исполнении.
    Большое спасибо, Дмитрий за интересную разработку материала.
    Столько нового!
    А если еще учесть что: - "A regular broadcaster, Begum Akhtar also had to her credit nearly 400 songs in commercial discs".
  18. Аватар для Lucia
    Dmitrii! Огромное спасибо! Очень интересно!
    Обратили внимание, на старой видеозаписи - лучезарный кристаллик точно слеза! Восхитительно!
    С удовольствием слушаю предлагаемые Вами записи! И отдельное спасибо за комментарий!
  19. Аватар для Dmitrii
    Спасибо вам. Вот захотелось еще продолжить немного:
    "Наряду с тхумри в Лакхнау был популярен стиль таппа, изобретателем которого считается каввал (т.е. исполнитель суфийских песнопений каввали) Миян Шори. Как предполагают, таппа ведет происхождение от пенджабских песен погонщиков верблюдов. Таппа романтичен по содержанию и отличается быстрыми, виртуозными пассажами и каденциями." ("Ностальгия по Лакхнау", гл. "Зрелища и развлечения")
    Как-то мне раньше этот таппа не попадался нигде. Как оказалось, таппа имеет репутацию сложного стиля, из исполнительской практики он сейчас почти исчез, записи его редки. Но вот недавно наткнулся на замечательную запись Бади Мотибай, сделанную в 1963 г. Певице тогда было не много не мало семьдесят три года (!), запись старая, технически несовершенная, однако же исполнение, на мой взгляд, просто блестящее - замысловато переплетающиеся вокальная, перкуссионная (табла) и смычковая (саранги) линии, гулкий звон танпуры, непринужденная обстановка традиционного домашнего концерта (мехфиль), а главное - очень выразительные интонации хрипловатого голоса, иногда переходящие в напористую декламацию, напоминающую каввали, иногда смягчающиеся, истаивающие...

    Badi Motibai (c.1890-1972) - Tappa 'Saiyaadman'
  20. Аватар для Lucia
    Большое спасибо, Дмитрий, за эксклюзив...

    Цитата Сообщение от Dmitrii
    ... замысловато переплетающиеся вокальная, перкуссионная (табла) и смычковая (саранги) линии, гулкий звон танпуры, <..> а главное - очень выразительные интонации хрипловатого голоса, иногда переходящие в напористую декламацию, напоминающую каввали, иногда смягчающиеся, истаивающие...
    Напоминает арабскую вязь - то тягучую, то кисейную...

    Аллах


    Молиться Богу

    http://calligraphy-expo.com/rus/Gallery.aspx
    Обновлено 31.01.2011 в 18:55 Lucia

Трекбэков

Яндекс.Метрика Rambler's Top100