17 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 61 по 70 из 313

Тема: Переводы кантат Баха

              
  1. #61
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 24
    Ein ungefärbt Gemüte

    Непритворный дух
    Кантата на 4-е воскресенье по Троице


    Ein ungefärbt Gemüte
    Von deutscher Treu und Güte
    Macht uns vor Gott und Menschen schön.
    Der Christen Tun und Handel,
    Ihr ganzer Lebenswandel
    Soll auf dergleichen Fuße stehn.

    Непритворный дух
    немецкой верности и благочестия
    делает нас прекрасными перед Богом и людьми.
    Поведение и дела христиан,
    весь их образ жизни
    должен на этом стоять.


    Die Redlichkeit
    Ist eine von den Gottesgaben.
    Dass sie bei unsrer Zeit
    So wenig Menschen haben,
    Das macht, sie bitten Gott nicht drum.
    Denn von Natur geht unsers Herzens Dichten
    Mit lauter Bösem um;
    Soll's seinen Weg auf etwas Gutes richten,
    So muss es Gott durch seinen Geist regieren
    Und auf der Bahn der Tugend führen.
    Verlangst du Gott zum Freunde,
    So mache dir den Nächsten nicht zum Feinde
    Durch Falschheit, Trug und List!
    Ein Christ
    Soll sich der Taubenart bestreben
    Und ohne Falsch und Tücke leben.
    Mach aus dir selbst ein solches Bild,
    Wie du den Nächsten haben willt!

    Добросовестность –
    один из Божиих даров;
    Но в наше время
    так мало людей имеют её, –
    потому, что не просят Бога об этом.
    От природы наши сердца ходят по плоти,
    исполняясь сплошным злом;
    если их пути всё же направляются на нечто доброе,
    то это управляет Бог Духом Своим;
    Он ведёт (нас) по пути добродетели.
    Если ты желаешь Божией дружбы,
    то не делайся врагом ближнему
    ложью, обманом и хитростью!
    Христианин
    должен стремиться к голубиной кротости
    и жить без лжи и коварства.
    Итак, будь сам таким,
    каким ты хочешь видеть ближнего!


    Alles nun, das ihr wollet,
    dass euch die Leute tun sollen,
    das tut ihr ihnen.

    Итак, во всём, как хотите,
    чтобы с вами поступали люди,
    так поступайте и вы с ними.


    Die Heuchelei
    Ist eine Brut, die Belial gehecket.
    Wer sich in ihre Larve stecket,
    Der trägt des Teufels Liberei.
    Wie? lassen sich denn Christen
    Dergleichen auch gelüsten?
    Gott sei's geklagt! die Redlichkeit ist teuer.
    Manch teuflisch Ungeheuer
    Sieht wie ein Engel aus.
    Man kehrt den Wolf hinein,
    Den Schafspelz kehrt man raus.
    Wie könnt es ärger sein?
    Verleumden, Schmähn und Richten,
    Verdammen und Vernichten
    Ist überall gemein.
    So geht es dort, so geht es hier.
    Der liebe Gott behüte mich dafür!

    Лицемерие
    есть исчадие Велиала.
    Кто имеет его в себе,
    тот носит семя диавола.
    Как, оставаясь христианином,
    можно быть таковым?
    Господи помилуй! добросовестность дорога.
    Некоторые дьявольские чудовища
    выглядят как ангелы;
    прячут волка внутрь,
    выворачивая овчину наружу.
    Что может быть хуже этого?
    Клеветы, хулы и осуждения,
    проклятья и уничижения
    обыкновенны повсюду.
    Так идёт там, так идёт тут.
    Возлюбленный Боже, обереги меня от сего!


    Treu und Wahrheit sei der Grund
    Aller deiner Sinnen,
    Wie von außen Wort und Mund,
    Sei das Herz von innen.
    Gütig sein und tugendreich
    Macht uns Gott und Engeln gleich.

    Верность и правда да будут основой
    всей твоей жизни;
    как во вне слова и уста,
    так да будет сердце внутри.
    Быть благим и добродетельным
    – значит уподобляться Богу и ангелам.


    O Gott, du frommer Gott,
    Du Brunnquell aller Gaben,
    Ohn den nichts ist, was ist,
    Von dem wir alles haben,
    Gesunden Leib gib mir,
    Und dass in solchem Leib
    Ein unverletzte Seel
    Und rein Gewissen bleib.

    О, Боже, благий и верный Боже,
    Ты источник всех даров,
    без Тебя ничто не является, что является.
    От Тебя мы имеем все.
    Даруй мне здравое тело,
    и чтобы в таком теле была
    непорочная душа
    и чистая совесть.


    Чтения. Апостол: Римлянам 8, 18-23. Евангелие: Луки 6, 36-42.

    Лейпциг, 1723. 1-е исполнение: 20 июня 1724, Лейпциг.

    Текст: Матфея 7, 12 (часть №); Иоганн Хеерман (часть 6); Эрдман Ноймайстер.


  • #62
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 21
    Ich hatte viel Bekümmernis

    Умножались скорби в сердце моем
    Кантата на 3-е воскресенье по Троице (и на всякое время)

    Sinfonie

    Ich hatte viel Bekümmernis
    in meinem Herzen;
    aber deine Tröstungen
    erquicken meine Seele.

    Умножались скорби
    в сердце моем;
    но утешения Твои
    услаждают душу мою.


    Seufzer, Tränen, Kummer, Not,
    Ängstlichs Sehnen, Furcht und Tod
    Nagen mein beklemmtes Herz,
    Ich empfinde Jammer, Schmerz.

    Вздохи, слезы, печаль, тревога,
    дрожащие колени, страх и смерть
    гнетут мое стесненное сердце,
    погружая меня в болезненную скорбь.


    Wie hast du dich, mein Gott,
    In meiner Not,
    In meiner Furcht und Zagen
    Denn ganz von mir gewandt?
    Ach! kennst du nicht dein Kind?
    Ach! hörst du nicht das Klagen
    Von denen, die dir sind
    Mit Bund und Treu verwandt?
    Da warest meine Lust
    Und bist mir grausam worden;
    Ich suche dich an allen Orten,
    Ich ruf und schrei dir nach,
    Allein mein Weh und Ach!
    Scheint itzt, als sei es dir ganz unbewusst.

    Отчего Ты, Боже мой,
    в моей нужде,
    в моем страхе и колебании
    отвернулся от меня?
    Ах! не знаешь ли Ты чад Твоих?
    Ах! не слышишь Ты жалобы
    тех, которые – Твои
    заветом и верностью?
    Ты – радость моя,
    и Ты так жесток ко мне;
    я везде ищу Тебя,
    я взываю и вопию Тебе,
    я весь – горе и воздыхание!
    Но – се, как будто это неизвестно Тебе.


    Bäche von gesalznen Zähren,
    Fluten rauschen stets einher.
    Sturm und Wellen mich versehren,
    Und dies trübsalsvolle Meer
    Will mir Geist und Leben schwächen,
    Mast und Anker wollen brechen,
    Hier versink ich in den Grund,
    Dort seh ins der Hölle Schlund.

    Ручьи горьких слёз
    непрерывно изливаются шумящими потоками.
    Буря и волны потопляют меня,
    и это полное печали море
    ослабляет мой дух и жизнь,
    Мачта и якорь ломаются,
    се, я иду ко дну
    и заглядываю в пасть ада.


    Was betrübst du dich, meine Seele,
    und bist so unruhig in mir?
    Harre auf Gott;
    denn ich werde ihm noch danken,
    dass er meines Angesichtes Hilfe
    und mein Gott ist.

    Что унываешь ты, душа моя,
    и что смущаешься?
    Уповай на Бога;
    ибо я буду еще славить Его,
    Спасителя моего
    и Бога моего.

    Zweiter Teil

    Seele
    Ach Jesu, meine Ruh,
    Mein Licht, wo bleibest du?
    Jesus
    O Seele sieh! Ich bin bei dir.
    Seele
    Bei mir?
    Hier ist ja lauter Nacht.
    Jesus
    Ich bin dein treuer Freund,
    Der auch im Dunkeln wacht,
    Wo lauter Schalken seind.
    Seele
    Brich doch mit deinem Glanz und Licht
    des Trostes ein.
    Jesus
    Die Stunde kömmet schon,
    Da deines Kampfes Kron'
    Dir wird ein süßes Labsal sein.

    Душа
    Ах, Иисусе, упокоение мое,
    мой свет, где Ты?
    Иисус
    О, душа, виждь! Я с тобою.
    Душа
    Со мною?
    Вокруг меня тёмная ночь.
    Иисус
    Я – твой верный Друг,
    охраняющий тебя во тьме,
    кишащей сплошным лукавством.
    Душа
    Воссияй мне светлым блистанием
    Твоего утешения!
    Иисус
    Уже настал час,
    когда венец твоей борьбы
    будет тебе сладкою отрадой.


    Seele
    Komm, mein Jesu, und erquicke,
    Jesus
    Ja, ich komme und erquicke
    Seele
    Und erfreu mit deinem Blicke.
    Jesus
    Dich mit meinem Gnadenblicker,
    Seele
    Diese Seele,
    Jesus
    Deine Seele,
    Seele
    Die soll sterben,
    Jesus
    Die soll leben,
    Seele
    Und nicht leben
    Jesus
    Und nicht sterben
    Seele
    Und in ihrer Unglückshöhle
    Jesus
    Hier aus dieser wunden Höhle
    Seele
    Ganz verderben?
    Jesus
    Sollst du erben
    Seele
    Ich muss stets in Kummer schweben,
    Jesus
    Heil! durch diesen Saft der Reben,
    Seele
    Ja, ach ja, ich bin verloren!
    Jesus
    Nein, ach nein, du bist erkoren!
    Seele
    Nein, ach nein, du hassest mich!
    Jesus
    Ja, ach ja, ich liebe dich!
    Seele
    Ach, Jesu, durchsüße mir Seele und Herze,
    Jesus
    Entweichet, ihr Sorgen, verschwinde, du Schmerze!
    Seele
    Komm, mein Jesus, und erquicke
    Jesus
    Ja, ich komme und erquicke
    Seele
    Mit deinem Gnadenblicke!
    Jesus
    Dich mit meinem Gnadenblicke.

    Душа
    Приди, мой Иисусе, и укрепи (меня),
    Иисус
    Да, Я прихожу и укрепляю (тебя),
    Душа
    и возрадуй Твоим взглядом.
    Иисус
    и милостиво взираю на тебя.
    Душа
    Моя душа
    Иисус
    Твоя душа,
    Душа
    должна умереть,
    Иисус
    будет жить,
    Душа
    и не жить,
    Иисус
    и не умрёт,
    Душа
    и в горьком аде
    Иисус
    и из цепей ада
    Душа
    совсем исчезнуть!
    Иисус
    воскреснет.
    Душа
    Всегда должна я пребывать в печали,
    Иисус
    Ты спасена прививкою к Лозе;
    Душа
    да, ах, да, погибла я!
    Иисус
    Нет, ах, нет, ты избрана (Мною)!
    Душа
    нет, ах, нет, Ты отвергаешь меня!
    Иисус
    Да, ах да, Я люблю тебя!
    Душа
    Ах, Иисусе, услади мою душу и сердце,
    Иисус
    Отступите, тревоги, утихните, скорби!
    Душа
    прииди, мой Иисусе, и укрепи (меня)
    Иисус
    Да, Я прихожу и укрепляю (тебя)
    Душа
    Твоим милостивым взглядом!
    Иисус
    Моим милостивым взглядом.


    Sei nun wieder zufrieden, meine Seele,
    denn der Herr tut dir Guts.
    Tenor
    Was helfen uns die schweren Sorgen,
    Was hilft uns unser Weh und Ach?
    Was hilft es, dass wir alle Morgen
    Beseufzen unser Ungemach?
    Wir machen unser Kreuz und Leid
    Nur größer durch die Traurigkeit.
    Sopran
    Denk nicht in deiner Drangsalshitze,
    Dass du von Gott verlassen seist,
    Und dass Gott der im Schoße sitze,
    Der sich mit stetem Glücke speist.
    Die folgend Zeit verändert viel
    Und setzet jeglichem sein Ziel.


    Возвратись, душа моя, в покой твой,
    ибо Господь облагодетельствовал тебя.
    Тенор
    Что поможет нам в тяжких заботах,
    что поможет нам в нашем горе и воздыханиях?
    Что поможет нам, когда мы всякое утро
    оплакиваем наши несчастья?
    Наш крест и страдания
    только усугубляются печалью.
    Сопрано
    Не думай в горниле твоих тревог,
    что ты покинут Богом,
    и что Бог, сущий на лоне Своем,
    постоянно занят только Своим блаженством.
    Течение времени многое изменяет,
    и приводит всякого к своей цели.


    Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze,
    Entweiche nun, Kummer, verschwinde, du Schmerze!
    Verwandle dich, Weinen, in lauteren Wein,
    Es wird nun mein Ächzen ein Jauchzen mir sein!
    Es brennet und sammet die reineste Kerze
    Der Liebe, des Trostes in Seele und Brust,
    Weil Jesus mich tröstet mit himmlischer Lust.

    Возрадуйся душа, возвеселись, сердце,
    удаляйся, печаль, исчезни, боль!
    Превращайся, плач, в чистое вино,
    да обратится воздыхание мое в ликование!
    Возжгись и воссияй чистейший свет
    любви и отрады в душе и сердце,
    ибо Иисус утешает меня небесной радостью.


    Das Lamm, das erwürget ist,
    ist würdig zu nehmen Kraft
    und Reichtum und Weisheit
    und Stärke und Ehre und Preis und Lob.
    Lob und Ehre und Preis
    und Gewalt sei unserm Gott
    von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen, Alleluja!

    Достоин Агнец закланный,
    принять силу
    и богатство и премудрость
    и крепость, и честь и славу и благословение.
    Благословение и честь и слава
    и держава нашему Богу
    во веки веков. Аминь! Аллилуия!



    Чтения. Апостол: 1 Петра 5, 6-11. Евангелие: Луки 15, 1-10

    Веймар, 1713. 1-е исполнение: 17 июня 1714, Веймар. 2-е исполнение: 1720, Кётен. 3-е исполнение: 1731, Лейпциг.

    Текст: Пс. 94 (93), 19 (часть 2); Пс. 42, 5 (часть 6); Пс. 116 (114), 7 (часть 9); Откр. 5, 12-13 (часть 11). Георг Ноймарк (часть 9); Соломон Франк.

  • #63
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 25
    Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe

    Нет целого места в плоти моей
    Кантата на 14-е воскресенье по Троице


    Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe
    vor deinem Dräuen,
    und ist kein Friede in meinen Gebeinen
    vor meiner Sünde.
    (Choralmelodie: Herzlich thut mich verlangen
    Herzlich thut mich verlangen
    nach einem selgen End,
    weil ich hie bin umfangen
    mit Trübsal und Elend.
    Ich hab Lust abzuscheiden
    von dieser argen Welt,
    sehn mich nach ewger Freuden ;
    O Jesu, komm nur bald!)

    Нет целого места в плоти моей
    от гнева Твоего;
    нет мира в костях моих
    от_грехов_моих.
    (Хоральная мелодия: Сердечно я стремлюсь
    Сердечно я стремлюсь
    к блаженной кончине,
    ибо я погружен здесь
    в печали и бедствия.
    Я отвращаю желание свое
    от убогого мира сего,
    и взираю на вечную радость;
    О Иисусе, гряди же скоро!)


    Die ganze Welt ist nur ein Hospital,
    Wo Menschen von unzählbar großer Zahl
    Und auch die Kinder in der Wiegen
    An Krankheit hart darniederliegen.
    Den einen quälet in der Brust
    Ein hitzges Fieber böser Lust;
    Der andre lieget krank
    An eigner Ehre hässlichem Gestank;
    Den dritten zehrt die Geldsucht ab
    Und stürzt ihn vor der Zeit ins Grab.
    Der erste Fall hat jedermann beflecket
    Und mit dem Sündenaussatz angestecket.
    Ach! dieses Gift durchwühlt auch meine Glieder.
    Wo find ich Armer Arzenei?
    Wer stehet mir in meinem Elend bei?
    Wer ist mein Arzt, wer hilft mir wieder?

    Весь мир есть лишь больница,
    где бесчисленное множество людей,
    вплоть до детей в колыбели,
    низлежат в жесткой болезни.
    Один мучается в груди
    жаркой горячкой злого желания;
    другой страждет,
    находя отраду в безобразном смраде.
    Страсть к деньгам изнуряет третьего,
    и сводит его раньше времени в могилу.
    Первородный грех запятнал всякого
    и запечатлел проказою греха.
    Ах! этот яд отравляет и мои члены.
    Где найду я, бедный, лекарство?
    Кто позаботится обо мне в моей беде?
    Кто мой врач, что исцелит меня?


    Ach, wo hol ich Armer Rat?
    Meinen Aussatz, meine Beulen
    Kann kein Kraut noch Pflaster heilen
    Als die Salb aus Gilead.
    Du, mein Arzt, Herr Jesu, nur
    Weißt die beste Seelenkur.

    Ах, где найти мне, бедному, помощь?
    Мою проказу, мои язвы
    не могут вылечить ни травы, ни пластырь,
    ни драгоценный бальзам.
    Только Ты, мой Врач, Господи Иисусе,
    знаешь, как лучше всего исцелить (мою) душу.


    O Jesu, lieber Meister,
    Zu dir flieh ich;
    Ach, stärke die geschwächten Lebensgeister!
    Erbarme dich,
    Du Arzt und Helfer aller Kranken,
    Verstoß mich nicht
    Von deinem Angesicht!
    Mein Heiland, mache mich von Sündenaussatz rein,
    So will ich dir
    Mein ganzes Herz dafür
    Zum steten Opfer weihn
    Und lebenslang vor deine Hülfe danken.

    О Иисусе, возлюбленный Учитель,
    к Тебе я прибегаю;
    ах, укрепи ослабевший дух жизни!
    Помилуй,
    Врач и Помощник всех страждущих,
    не отринь меня
    от Твоего лица!
    Мой Спаситель, очищающий меня от проказы греха,
    я желаю всем моим сердцем
    всегда приносить Тебе
    жертву благоговения,
    и всю жизнь благодарить Тебя за помощь.


    Öffne meinen schlechten Liedern,
    Jesu, dein Genadenohr!
    Wenn ich dort im höhern Chor
    Werde mit den Engeln singen,
    Soll mein Danklied besser klingen

    Преклони к моим недостойным песнопениям,
    о Иисусе, Твой милостивый слух!
    Если я в небесном хоре
    (сподоблюсь) воспеть (Тебе) с ангелами,
    моя благодарственная песнь прозвучит лучше.


    Ich will alle meine Tage
    Rühmen deine starke Hand,
    Dass du meine Plag und Klage
    Hast so herzlich abgewandt.
    Nicht nur in der Sterblichkeit
    Soll dein Ruhm sein ausgebreit':
    Ich wills auch hernach erweisen
    Und dort ewiglich dich preisen.

    Я желаю во все дни мои
    возвеличивать Твою сильную руку,
    которой Ты столь сердечно
    предотвратил мои мучения и плач.
    Не только в будущем веке
    должна распространяться Твоя слава:
    я хочу уже и здесь воздать её (Тебе),
    и там вечно хвалить Тебя.



    Чтения. Апостол: Галатам 5, 16-24. Евангелие: Луки 17, 11-19.

    Лейпциг, 1723. 1-е исполнение: 29 августа 1723, Лейпциг.

    Текст. Псалом 38, 3 (часть 1 (37, 4 по Русской Библии)); Иоганн Хеерман (часть 6).

  • #64
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 27
    Wer weiß, wie nahe mir mein Ende?

    Кто знает, как близок мне мой конец?
    Кантата на 16-е воскресенье по Троице


    Wer weiß, wie nahe mir mein Ende?
    Das weiß der liebe Gott allein,
    Ob meine Wallfahrt auf der Erden
    Kurz oder länger möge sein.
    Hin geht die Zeit, her kommt der Tod,
    Und endlich kommt es doch so weit,
    Dass sie zusammentreffen werden.
    Ach, wie geschwinde und behände
    Kann kommen meine Todesnot!
    Wer weiß, ob heute nicht
    Mein Mund die letzten Worte spricht.
    Drum bet ich alle Zeit:
    Mein Gott, ich bitt durch Christi Blut,
    Mach's nur mit meinem Ende gut!

    Кто знает, как близок мне мой конец?
    Это знает только любящий Бог, –
    кратким или долгим будет
    моё странствие на земле.
    Время идет, приближается смерть,
    и наконец, некогда далёкая,
    приходит, чтобы встретиться со мною.
    Ах, как быстро и неожиданно
    может найти на меня смертная нужда!
    Кто знает, не сегодня ли
    мои уста произнесут последние слова?
    Поэтому молюсь я всё время:
    мой Боже, прошу Тебя, ради Христовой крови,
    даруй мне благую кончину!


    Mein Leben hat kein ander Ziel,
    Als dass ich möge selig sterben
    Und meines Glaubens Anteil erben;
    Drum leb ich allezeit
    Zum Grabe fertig und bereit,
    Und was das Werk der Hände tut,
    Ist gleichsam, ob ich sicher wüsste,
    Dass ich noch heute sterben müßte:
    Denn Ende gut, macht alles gut!

    Моя жизнь не имеет никакой иной цели,
    как только чтоб я мог блаженно умереть
    и наследовать упование моей веры.
    Поэтому все время я живу,
    будучи готов к смерти;
    и все дела рук моих
    делаются так, будто знаю я наверно,
    что должен умереть уже сегодня.
    Так благая кончина всё делает благим!


    Willkommen! will ich sagen,
    Wenn der Tod ans Bette tritt.
    Fröhlich will ich folgen, wenn er ruft,
    In die Gruft,
    Alle meine Plagen
    Nehm ich mit.

    Гряди! хочу сказать я,
    когда смерть приходит к ложу моему.
    Я желаю радостно
    следовать её призыву,
    оставляя могиле
    все мои бедствия.


    Ach, wer doch schon im Himmel wär!
    Ich habe Lust zu scheiden
    Und mit dem Lamm,
    Das aller Frommen Bräutigam,
    Mich in der Seligkeit zu weiden.
    Flügel her!
    Ach, wer doch schon im Himmel wär!

    Ах, если бы мне уже быть на небе!
    Я жажду пребывать
    с Агнцем,
    Женихом всех верных,
    Который упасет меня в блаженстве.
    Лететь туда!
    Ах, если бы мне уже быть на небе!


    Gute Nacht, du Weltgetümmel!
    Itzt mach ich mit dir Beschluss;
    Ich steh schon mit einem Fuß
    Bei dem lieben Gott im Himmel.

    Прощай, всемирная суета!
    Ныне я отрешаюсь от тебя;
    я уже стою одной ногой
    у возлюбленного Бога на небе.


    Welt, ade! ich bin dein müde,
    Ich will nach dem Himmel zu,
    Da wird sein der rechte Friede
    Und die ewge, stolze Ruh.
    Welt, bei dir ist Krieg und Streit,
    Nichts denn lauter Eitelkeit,
    In dem Himmel allezeit
    Friede, Freud und Seligkeit

    Мир, прощай! я устал от тебя,
    я хочу на небо,
    где будет истинный мир
    и вечный, незыблемый покой.
    Мир, у тебя – война и рознь,
    и ничего, кроме сплошного тщеславия,
    на небе же все время –
    мир, радость и блаженство.



    Чтения. Апостол: Ефесянам 3, 13-21. Евангелие: Луки 7, 11-17.

    Лейпциг, 1726. 1-е исполнение – 6 октября 1726, Лейпциг.

    Текст. Эмилия Иулиания фон Шварцбург-Рудольштадт (часть 1); Иоганн Георг Альбинус (часть 6).

  • #65

    По умолчанию Ответ: Переводы кантат Баха

    Цитата Сообщение от Valent Посмотреть сообщение
    BWV 26
    Ach wie flüchtig, ach wie nichtig


    Ах, как мимолётна, ах, как ничтожна
    суть человеческая жизнь!
    Как туман скоро опускается,
    и также скоро вновь рассеивается,
    так и наша жизнь, внимайте!


    Текст: Михаэль Франк (части 1, 6)
    Простите за занудство. " Суть человеческая жизнь" - грамматическая ошибка. "Суть" - это форма 3-его лица множественного числа. "...суть дела человеческие" - это правильно.
    Аз есмь, ты еси, он (она, оно) есть, мы есмы, вы есте, они (оне) суть.

  • #66
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Ответ: Переводы кантат Баха

    Спасибо за замечание! Вы правы, это я проглядел. Сейчас исправлю.

  • #67
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 26
    Ach wie flüchtig, ach wie nichtig

    Ах, как мимолётна, ах, как ничтожна
    Кантата на 24-е воскресенье по Троице


    Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
    Ist der Menschen Leben!
    Wie ein Nebel bald entstehet
    Und auch wieder bald vergehet,
    So ist unser Leben, sehet!

    Ах, как мимолётна, ах, как ничтожна
    человеческая жизнь!
    Как туман скоро опускается,
    и также скоро вновь рассеивается,
    так и наша жизнь, внимайте!


    So schnell ein rauschend Wasser schießt,
    So eilen unser Lebenstage.
    Die Zeit vergeht, die Stunden eilen,
    Wie sich die Tropfen plötzlich teilen,
    Wenn alles in den Abgrund schießt.

    Как стремительно течёт журчащая вода,
    так спешат дни нашей жизни.
    Время проходит, бегут часы,
    будто внезапно делится на капли
    поток, низвергающийся_в_бездну.


    Die Freude wird zur Traurigkeit,
    Die Schönheit fällt als eine Blume,
    Die größte Stärke wird geschwächt,
    Es ändert sich das Glücke mit der Zeit,
    Bald ist es aus mit Ehr und Ruhme,
    Die Wissenschaft und was ein Mensche dichtet,
    Wird endlich durch das Grab vernichtet.

    Радость становится печалью,
    красота увядает, как цветок,
    величайшая сила делается немощью.
    Непостоянно счастье века сего:
    Скоро преходит честь и слава;
    знания и все дела человеческие
    в конце концов уничтожаются могилой.


    An irdische Schätze das Herze zu hängen,
    Ist eine Verführung der törichten Welt.
    Wie leichtlich entstehen verzehrende Gluten,
    Wie rauschen und reißen die wallenden Fluten,
    Bis alles zerschmettert in Trümmern zerfällt.

    Земные сокровища, к которым привязано сердце,
    есть лишь соблазн сего безумного мира;
    он – как легко воспламеняющийся огонь,
    как бурлящий и ревущий прилив,
    разметающий всё в разрушенные обломки.


    Die höchste Herrlichkeit und Pracht
    Umhüllt zuletzt des Todes Nacht.
    Wer gleichsam als ein Gott gesessen,
    Entgeht dem Staub und Asche nicht,
    Und wenn die letzte Stunde schläget,
    Dass man ihn zu der Erde träget,
    Und seiner Hoheit Grund zerbricht,
    Wird seiner ganz vergessen.

    Высочайшее могущество и слава
    покрываются в конце ночью смерти.
    Кто восседает как бог,
    тот прейдёт, как прах и пепел;
    и когда пробьёт последний час,
    отнесут его в землю,
    а величание его рассыплется, как персть;
    совсем_изгладится_память_его.


    Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
    Sind der Menschen Sachen!
    Alles, alles, was wir sehen,
    Das muss fallen und vergehen.
    Wer Gott fürcht', bleibt ewig stehen

    Ах, как мимолётны, ах, как ничтожны
    суть человеческие дела!
    Всё, всё, что мы видим,
    должно пасть и прейти;
    боящийся же Бога пребывает вовек.


    Чтения. Апостол: Колоссянам 1, 9-14. Евангелие: Матфея 9, 18-26

    Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 19 ноября 1724, Лейпциг.

    Текст: Михаэль Франк (части 1, 6)

  • #68
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 28
    Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende

    Слава Богу! закончился сей год
    Кантата на воскресенье по Рождестве Христовом


    Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende,
    Das neue rücket schon heran.
    Gedenke, meine Seele, dran,
    Wieviel dir deines Gottes Hände
    Im alten Jahre Guts getan!
    Stimm ihm ein frohes Danklied an;
    So wird er ferner dein gedenken
    Und mehr zum neuen Jahre schenken.

    Слава Богу! закончился сей год,
    и уже начинается новый.
    Помни, душа моя, о том,
    сколько добра в прошлом году
    соделала тебе рука Бога твоего!
    Воспой же Ему радостно благодарственную песнь;
    Он и впредь помянет тебя,
    и больше одарит в наступившем году.


    Nun lob, mein Seel, den Herren,
    Was in mir ist, den Namen sein!
    Sein Wohltat tut er mehren,
    Vergiß es nicht, o Herze mein!
    Hat dir dein Sünd vergeben
    Und heilt dein Schwachheit groß,
    Errett' dein armes Leben,
    Nimmt dich in seinen Schoß.
    Mit reichem Trost beschüttet,
    Verjüngt, dem Adler gleich.
    Der Kön'g schafft Recht, behütet,
    Die leid'n in seinem Reich.

    Хвали, душа моя, Господа,
    и вся внутренняя моя имя Его!
    Умножает Он Свои благодеяния, –
    не забывай этого, о, сердце мое!
    Прощает Он грехи твои,
    исцеляет великие недуги твои,
    спасает твою бедную жизнь,
    принимает тебя на лоно Своё,
    дарует великое утешение,
    обновляет, подобно орлу, юность твою.
    Господь творит суд, оправдывает
    обижаемого в Царстве Своём.


    So spricht der Herr:
    Es soll mir eine Lust sein,
    dass ich ihnen Gutes tun soll,
    und ich will sie
    in diesem Lande pflanzen treulich,
    von ganzem Herzen
    und von ganzer Seele.

    Так говорит Господь:
    И буду радоваться о них,
    благотворя им,
    и насажду их
    на земле сей твердо,
    от всего сердца Моего
    и от всей души Моей.


    Gott ist ein Quell, wo lauter Güte fleußt;
    Gott ist ein Licht, wo lauter Gnade scheinet;
    Gott ist ein Schatz, der lauter Segen heißt;
    Gott ist ein Herr, der's treu und herzlich meinet.
    Wer ihn im Glauben liebt, in Liebe kindlich ehrt,
    Sein Wort von Herzen hört
    Und sich von bösen Wegen kehrt,
    Dem gibt er sich mit allen Gaben.
    Wer Gott hat, der muss alles haben.

    Бог – это источник, текущий потоками великой благости;
    Бог – это свет, сияющий великой милостью;
    Бог – это сокровище великой благодати;
    Бог – это Господь, Которого верно и сердечно исповедуем.
    Кто любит Его в вере, с любовью, по-детски чтит Его,
    кто слагает слово Его в сердце (своём)
    и отвращается от злых путей,
    тому даёт Он все Свои дары.
    Кто Божий, у того есть всё.



    Gott hat uns im heurigen Jahre gesegnet,
    Dass Wohltun und Wohlsein einander begegnet.
    Wir loben ihn herzlich und bitten darneben,
    Er woll auch ein glückliches neues Jahr geben.
    Wir hoffens von seiner beharrlichen Güte
    Und preisens im voraus mit dankbarm Gemüte.

    Бог благословил нас в ушедшем году,
    дав благоделанию благобытие.
    Сердечно хвалим мы Его и просим,
    да благоволит Он даровать нам новый счастливый год.
    Мы уповаем на Его непреходящую благость
    и всегда славословим Его с благодарственным духом.


    All solch dein Güt wir preisen,
    Vater ins Himmels Thron,
    Die du uns tust beweisen
    Durch Christum, deinen Sohn,
    Und bitten ferner dich:
    Gib uns ein friedsam Jahre,
    Für allem Leid bewahre
    Und nähr uns mildiglich.

    Все мы хвалим Твою благость,
    Отца на небесном престоле,
    которую Ты оказываешь нам
    Христом, Сыном Твоим.
    Молим (Тебя): и впредь
    даруй нам мирное время
    и сохрани от всяких напастей,
    кротко окормляя нас.


    Чтения. Апостол: Галатам 4, 1-7. Евангелие: Луки 2, 33-40.

    Лейпциг, 1725. 1-е исполнение: 30 декабря 1725, Лейпциг.

    Иеремия 32, 41 (часть 3); Эрдманн Ноймайстер (части 1, 4, 5); Иоганн Граманн (часть 2, по Пс. 102); Пауль Эбер (часть 6).

  • #69
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 29
    Wir danken dir, Gott, wir danken dir

    Мы благодарим Тебя, Боже, мы благодарим Тебя
    Кантата на день избрания магистрата г. Лейпцига

    Sinfonie.

    Wir danken dir, Gott,
    wir danken dir
    und verkündigen deine Wunder.

    Мы благодарим Тебя, Боже,
    мы_благодарим_Тебя
    и_возвещаем_чудеса_Твои.


    Halleluja, Stärk und Macht
    Sei des Allerhöchsten Namen!
    Zion ist noch seine Stadt,
    Da er seine Wohnung hat,
    Da er noch bei unserm Samen
    An der Väter Bund gedacht.

    Аллилуия, сила и могущество
    да воздадутся имени Вышнего!
    Его город ещё является Сионом,
    где Он имеет жилище Себе,
    где Он с семенем нашим
    заключил_в_отцах_союз.


    Gottlob! es geht uns wohl!
    Gott ist noch unsre Zuversicht,
    Sein Schutz, sein Trost und Licht
    Beschirmt die Stadt und die Paläste,
    Sein Flügel hält die Mauern feste.
    Er lässt uns allerorten segnen,
    Der Treue, die den Frieden küsst,
    Muß für und für
    Gerechtigkeit begegnen.
    Wo ist ein solches Volk wie wir,
    Dem Gott so nah und gnädig ist!

    Слава Богу! благо нам!
    Бог ещё – наше упование,
    Его защита, утешение и свет
    покрывают город и дворцы,
    рука Его ограждает нас.
    Да благословит Он нас отовсюду,
    чтобы верность, лобызающая мир,
    постоянно
    сочеталась бы с праведностью.
    Где такой народ, как мы,
    которому Бог столь близок и милостив!


    Gedenk an uns mit deiner Liebe,
    Schleuß uns in dein Erbarmen ein!
    Segne die, so uns regieren,
    Die uns leiten, schützen, führen,
    Segne, die gehorsam sein!

    Помяни нас Твоей любовью,
    огради нас Твоею милостью!
    Благослови тех, кои управляют нами,
    руководят нас, защищают, ведут;
    благослови и наше (им) послушание.


    Vergiß es ferner nicht, mit deiner Hand
    Uns Gutes zu erweisen;
    So soll
    Dich unsre Stadt und unser Land,
    Das deiner Ehre voll,
    Mit Opfern und mit Danken preisen,
    Und alles Volk soll sagen:
    Amen!

    Не забывай и впредь Твоей рукой
    нам даровать благое;
    а мы Тебя
    всем градом и страной
    всецело почитаем,
    с жертвами и с благодарениями хвалим,
    и всем народом восклицаем:
    Аминь!

    Halleluja, Stärk und Macht
    Sei des Allerhöchsten Namen!

    Аллилуия, сила и могущество
    да воздадутся имени Вышнего!


    Sei Lob und Preis mit Ehren
    Gott Vater, Sohn, Heiligem Geist!
    Der woll in uns vermehren,
    Was er uns aus Gnaden verheißt,
    Dass wir ihm fest vertrauen,
    Gänzlich verlassn auf ihn,
    Von Herzen auf ihn bauen,
    Dass unsr Herz, Mut und Sinn
    Ihm tröstlich solln anhangen;
    Drauf singen wir zur Stund:
    Amen, wir werden's erlangen,
    Glaubn wir aus Herzens Grund.

    Хвала, слава и честь
    Богу Отцу и Сыну и Святому Духу!
    Он хочет возвеличиться в нас
    и увенчать нас милостью,
    ибо мы твердо верим Ему,
    всецело уповаем на Него,
    утверждаем наши души в Нём;
    и наше сердце, воля и разум
    с утешением прилепляются к Нему.
    Поэтому воспеваем мы ныне:
    аминь! Мы стремимся к тому,
    чтобы веровать из глубины сердца.



    Лейпциг, 1731. 1-е исполнение: 27 августа 1731, Лейпциг. 2-е исполнение – 31 августа 1739, Лейпциг. 3-е исполнение – 25 августа 1749, Лейпциг.

    Текст. Пс. 75, 1 (часть 2); Иоганн Граманн (часть .

  • #70
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 30
    Freue dich, erlöste Schar

    Радуйтесь, спасённые народы
    Кантата на праздник Рождества св. Иоанна Крестителя

    Erster Teil


    Freue dich, erlöste Schar,
    Freue dich in Sions Hütten.
    Dein Gedeihen hat itzund
    Einen rechten festen Grund,
    Dich mit Wohl zu überschütten.

    Радуйтесь, спасённые народы,
    Радуйтесь, живущие в Сионе.
    Отныне ваша жизнь утверждается
    на истинном и твёрдом основании,
    и вы преисполняетесь (всяческим) благом.


    Wir haben Rast,
    Und des Gesetzes Last ist abgetan.
    Nichts soll uns diese Ruhe stören,
    Die unsre liebe' Väter oft
    Gewünscht, verlanget und gehofft.
    Wohlan,
    Es freue sich, wer immer kann,
    Und stimme seinem Gott zu Ehren
    Ein Loblied an,
    Und das im höhern Chor,
    Ja, singt einander vor!

    Мы обретаем отдых,
    ибо груз закона упразднён.
    Ничто не может помешать этому нашему покою,
    которого наши возлюбленные отцы
    столь желали, к которому стремились и на который надеялись.
    Благо тому,
    кто может всегда радоваться
    и воспевать в честь своего Бога
    хвалебную песнь,
    присоединяясь к пению
    небесного хора!



    Gelobet sei Gott, gelobet sein Name,
    Der treulich gehalten Versprechen und Eid!
    Sein treuer Diener ist geboren,
    Der längstens darzu auserkoren,
    Dass er den Weg dem Herrn bereit'.

    Хвалите Бога, славьте имя Его,
    Он верен обещанию и клятве!
    Его верный служитель родился;
    он будет избран,
    чтобы уготовить путь Господу.


    Der Herold kömmt und meldt den König an,
    Er ruft; drum säumet nicht
    Und macht euch auf
    Mit einem schnellen Lauf,
    Eilt dieser Stimme nach!
    Sie zeigt den Weg, sie zeigt das Licht,
    Wodurch wir jene selge Auen
    Dereinst gewisslich können schauen.

    Предтеча приходит и возвещает Царя,
    он призывает; посему не медлим,
    воспрянем,
    скорыми шагами,
    спешим за этим гласом!
    Он указует путь, он показывает свет,
    следуя за которым, в будущем мы несомненно увидим
    блаженные оные пастбища.


    Kommt, ihr angefochtnen Sünder,
    Eilt und lauft, ihr Adamskinder,
    Euer Heiland ruft und schreit!
    Kommet, ihr verirrten Schafe,
    Stehet auf vom Sündenschlafe,
    Denn itzt ist die Gnadenzeit!

    Приидите, страждущие грешники,
    спешите и бежите, дети Адама,
    Спаситель призывает вас!
    Приидите, заблудшие овцы,
    восстаньте от сна грехов,
    ибо ныне настало время милости!


    Eine Stimme lässt sich hören
    In der Wüste weit und breit,
    Alle Menschen zu bekehren:
    Macht dem Herrn den Weg bereit,
    Machet Gott ein ebne Bahn,
    Alle Welt soll heben an,
    Alle Täler zu erhöhen,
    Dass die Berge niedrig stehen.

    Глас раздаётся
    в пустыне вширь и вдаль,
    чтобы обратить всех людей:
    приготовьте путь Господу,
    прямыми сделайте стези Богу.
    Весь мир да обновится,
    всякий дол да наполнится,
    горы да понизятся.


    Zweiter Teil


    So bist du denn, mein Heil, bedacht,
    Den Bund, den du gemacht
    Mit unsern Vätern, treu zu halten
    Und in Genaden über uns zu walten;
    Drum will ich mich mit allem Fleiß
    Dahin bestreben,
    Dir, treuer Gott, auf dein Geheiß
    In Heiligkeit und Gottesfurcht zu leben.

    О, моё Спасение, Ты хочешь
    верно соблюсти завет, который
    заключил Ты с нашими отцами,
    и управить нас в милости (Твоей);
    поэтому желаю я со всем усердием
    стремиться к Тебе, неложный Боже,
    и по Твоему повелению
    жить в святости и страхе Божием.


    Ich will nun hassen
    Und alles lassen,
    Was dir, mein Gott, zuwider ist.
    Ich will dich nicht betrüben,
    Hingegen herzlich lieben,
    Weil du mir so genädig bist.

    Желаю я возненавидеть
    и оставить всё,
    что неугодно Тебе, мой Боже.
    Я не хочу огорчать Тебя,
    но напротив, сердечно возлюбить,
    ибо Ты так милостив ко мне.


    Und obwohl sonst der Unbestand
    Den schwachen Menschen ist verwandt,
    So sei hiermit doch zugesagt:
    Sooft die Morgenröte tagt,
    Solang ein Tag den andern folgen lässt,
    So lange will ich steif und fest,
    Mein Gott, durch deinen Geist
    Dir ganz und gar zu Ehren leben.
    Dich soll sowohl mein Herz als Mund
    Nach dem mit dir gemachten Bund
    Mit wohlverdientem Lob erheben.

    И хотя непостоянен
    и слаб человек,
    все же да будет сказано:
    пока занимается утренняя заря,
    пока один день следует за другим,
    столько я хочу твердо и несокрушимо,
    мой Боже, Твоим Духом жить,
    воздавая Тебе всякую честь.
    Тебе мое сердце и уста,
    ради Твоего завета со мною,
    да возносят достойную хвалу.


    Eilt, ihr Stunden, kommt herbei,
    Bringt mich bald in jene Auen!
    Ich will mit der heilgen Schar
    Meinem Gott ein' Dankaltar
    In den Hütten Kedar bauen,
    Bis ich ewig dankbar sei.

    Поспеши, (последний) час, приближайся,
    (чтобы) скоро отвести меня на оные пастбища!
    Я хочу со всеми святыми
    водрузить моему Богу благодарственный алтарь
    в шатрах Кидарских,
    дабы вечно благодарить (Его).


    Geduld, der angenehme Tag
    Kann nicht mehr weit und lange sein,
    Da du von aller Plag
    Der Unvollkommenheit der Erden,
    Die dich, mein Herz, gefangen hält,
    Vollkommen wirst befreiet werden.
    Der Wunsch trifft endlich ein,
    Da du mit den erlösten Seelen
    In der Vollkommenheit
    Von diesem Tod des Leibes bist befreit,
    Da wird dich keine Not mehr quälen.

    Терпение! вожделенный день
    уже не так далек и медлен;
    придя, от всякого мучения
    земного несовершенства,
    которым оковано твое сердце,
    от полностью освободит (тебя).
    И наконец сбудется желание,
    когда спасённая душа,
    обретя совершенную свободу
    со смертью тела,
    не будет более мучиться никакою скорбью.


    Freude dich, geheilgte Schar,
    Freue dich in Sions Auen!
    Deiner Freude Herrlichkeit,
    Deiner Selbstzufriedenheit
    Wird die Zeit kein Ende schauen.

    Радуйтесь, блаженные народы,
    радуйтесь на пастбищах Сиона!
    Великолепие вашей радости,
    ваше сердечное блаженство
    будет длиться без конца.


    Чтения. Пророчество: Исаии 40, 1-5.Евангелте: Луки 1, 57-80.

    Лейпциг, 1738. 1-е исполнение – 1738, Лейпциг.

    Иоганн Олеариус (часть 6); Пикандер (части 1-5)

  • Страница 7 из 32 ПерваяПервая ... 67817 ... ПоследняяПоследняя

    Похожие темы

    1. Русские тексты кантат И.С.Баха. Отдаю
      от Иван Себастьянович в разделе Поиск книг и других печатных материалов о музыке
      Ответов: 0
      Последнее сообщение: 30.01.2013, 22:12
    2. Переводы текстов духовных сочинений Баха
      от Valent в разделе События: анонсы и обсуждения
      Ответов: 1
      Последнее сообщение: 18.12.2012, 16:59
    3. Краткое название кантат Баха.
      от БаБах в разделе Хоровая музыка
      Ответов: 3
      Последнее сообщение: 28.04.2009, 23:31
    4. Ищу переводы мотетов Баха
      от Фугетта в разделе Старинная музыка
      Ответов: 54
      Последнее сообщение: 23.09.2008, 00:34
    5. 75 кантат Баха с Карлом Рихтером. Продаю!!!
      от Loge в разделе Где скачать классическую музыку?
      Ответов: 1
      Последнее сообщение: 18.03.2005, 15:12

    Метки этой темы

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100