1. #1

    Smile Ищу переводы мотетов Баха

    Дорогие друзья, не сможет ли кто помочь мне с переводами баховских мотетов? Книгу М.Сапонова "Шедевры Баха по-русски", к сожалению, заполучить не удалось, а в сети нашла русский перевод только BWV229...Осмелюсь "усильно" просить тех, у кого есть возможность и благорасположение, отсканировать нужные страницы и разместить их для всеобщего обозрения .


  • #2

    По умолчанию Ответ: Ищу переводы мотетов Баха

    Поверьте, книга Сапонова пригодится Вам еще не раз и не только с т.зр. переводов мотетов.

    Купить ее можно здесь:

    http://www.alib.ru/

    (в поиск вбить "Сапонов").

  • #3

    По умолчанию Ответ: Ищу переводы мотетов Баха

    Не только охотно верю, что пригодится, но и точно это знаю. Что же касается купить, - во-первых, ее даже россиянам достать непросто (по Вашей ссылке результат также отрицательный), во-вторых, нам, иностранцам, любые книги из России продают только при условии 100% предоплаты, а гарантии на доставку при этом никто не дает). Переводы кантат и ораторий, благодаря подвижническому труду Valent'а, рождаются, можно сказать, у нас на глазах и открыты для всех. Возможно, когда-нибудь дойдет черед и до мотетов, но сегодня пока что их переводы недоступны (и, думаю, не только мне). Увы, такова реальность...
    Последний раз редактировалось Фугетта; 04.06.2008 в 22:25.

  • #4
    Постоянный участник Аватар для Кребс
    Регистрация
    11.08.2006
    Адрес
    Минск
    Сообщений
    754
    Записей в дневнике
    14

    По умолчанию Ответ: Ищу переводы мотетов Баха

    Цитата Сообщение от Фугетта Посмотреть сообщение
    Не только охотно верю, что пригодится, но и точно это знаю. Что же касается купить, - во-первых, ее даже россиянам достать непросто (по Вашей ссылке результат также отрицательный), во-вторых, нам, иностранцам, любые книги из России продают только при условии 100% предоплаты, а гарантии на доставку при этом никто не дает). Переводы кантат и ораторий, благодаря подвижническому труду Valent'а, рождаются, можно сказать, у нас на глазах и открыты для всех. Возможно, когда-нибудь дойдет черед и до мотетов, но сегодня пока что их переводы недоступны (и, думаю, не только мне). Увы, такова реальность...
    Есть здесь товарищ на форуме, он довольно много перевел кантат на русский язык. Обратитесь к нему. Его ник Valent
    Но на скрипке мне
    выжег Мастер
    Тайный знак...

  • #5
    всем спасибо
    Регистрация
    17.01.2008
    Сообщений
    5,114
    Записей в дневнике
    13

    По умолчанию Ответ: Ищу переводы мотетов Баха

    Цитата Сообщение от Фугетта Посмотреть сообщение
    Дорогие друзья, не сможет ли кто помочь мне с переводами баховских мотетов? Книгу М.Сапонова "Шедевры Баха по-русски", к сожалению, заполучить не удалось, а в сети нашла русский перевод только BWV229...Осмелюсь "усильно" просить тех, у кого есть возможность и благорасположение, отсканировать нужные страницы и разместить их для всеобщего обозрения .
    Вам какого рода перевод нужен? Подстрочник годится?

  • #6
    всем спасибо
    Регистрация
    17.01.2008
    Сообщений
    5,114
    Записей в дневнике
    13

    По умолчанию Ответ: Ищу переводы мотетов Баха

    Вот для начала; общественное обсуждение, варианты и коррекция - приветствуются.

    BVW 225. Singet dem Herrn ein neues Lied
    1. Хор 1,2

    Singet dem Herrn ein neues Lied, Die Gemeine der Heiligen sollen ihn loben. Israel freue sich des, der ihn gemacht hat. Die Kinder Zion sei'n fröhlich über ihrem Könige, Sie sollen loben seinen Namen im Reihen; mit Pauken und mit Harfen sollen sie ihm spielen.

    Пойте Господу песть новую; хвала Ему в собрании святых. Да веселится Израиль о Создателе своем. Сыны Сиона да радуются о Царе своем. Да хвалят имя Его с ликами, на тимпанах и гуслях да поют Ему.
    (русскаясинодальнаяверсия)

    2. Хорал – Хор 1
    Wie sich ein Vat’r erbarmet
    Üb’r seine junge Kinderlein,
    So tut der Herr uns allen,
    So wir ihn kindlich fürchten rein.

    Как милостив отец
    К своим юным детишкам,
    Таков Господь и ко всем нам,
    Так и мы его совсем по-детски боимся.


    Er kennt das arm Gemächte,
    Gott weiß, wir sind nur Staub,
    Gleichwie das Gras vom Rechen,
    Ein Blum und fallend Laub.

    Он знает сие немощное сложение,
    Бог ведает – мы лишь прах,
    Словно сено под граблями,
    Цветок и палый лист.


    Der Wind nur drüber wehet,
    So ist es nicht mehr da,
    Also der Mensch vergehet,
    Sein End, das ist ihm nah.

    Только ветер над ним повеет,
    И его уж здесь нет.
    Так проходит и человек,
    Его кончина – с ним рядом.

    3. Ария – Хор 2

    Gott, nimm dich ferner unser an,
    Denn ohne dich ist nichts getan
    Mit allen unsern Sachen.

    Боже, и впредь призри нас
    Потому что без тебя ничего не сбудется
    Во всех наших делах.

    Drum sei du unser Schirm und Licht,
    Und trügt uns unsre Hoffnung nicht,
    So wirst du's ferner machen.

    Поэтому да будешь ты нашей защитой и светом,
    И да не обманет нас надежда,
    Что ты и впредь нам таков же будешь.

    Wohl dem, der sich nur steif und fest
    Auf dich und deine Huld verlässt.

    Блаженны те, кто твердо и прочно
    Полагаются на тебя и на твою милость.

    4. Хор 1, 2

    Lobet den Herrn in seinen Taten, lobet ihn in seiner großen Herrlichkeit!
    Alles, was Odem hat, lobe den Herrn Halleluja!

    Хвалите Господа по могущесту Его, хвалите Его по множеству величия Его.
    Все дышущее да хвалит Господа. Аллилуйя!
    (Рус. синод. версия)

    Besetzung Coro I/II: S A T B
    Entstehungszeit 1. Januar 1727
    Text Psalm 149,1-3, Psalm 150, 2 und 6, Johann Gramann 1530

    (Примечание. Личные местоимения, относящиеся к Богу, я капитализировал только в синодальном тексте. В других - оставил так, как в имеющемся немецком. Это не от неуважения к Богу и не от безграмотности. )
    Последний раз редактировалось mitka; 16.06.2008 в 02:48. Причина: см пост 8

  • #7

    По умолчанию Ответ: Ищу переводы мотетов Баха


    Как милостив отец
    К своим юным детишкам,
    Таков Господь и ко всем нам,
    Так и мы его совсем по-детски боимся.

    Он знает свои бедные создания,
    Бог ведает – мы лишь прах,
    Словно сено под граблями,
    Цветок и палый лист.

    Только ветер над ним повеет,
    И его уж здесь нет.
    Так проходит и человек,
    Его кончина – с ним рядом.
    Огромное спасибо! Оказывается, текст хорала соответствует 102 псалму (стихи 13-16, Синод.пер.):

    Как отец милует сынов, так милует Господь боящихся Его.
    Ибо Он знает состав наш, помнит, что мы - персть.
    Дни человека - как трава; как цвет полевой, так он цветет.
    Пройдет над ним ветер, и нет его, и место его уже не узнает его.

  • #8
    всем спасибо
    Регистрация
    17.01.2008
    Сообщений
    5,114
    Записей в дневнике
    13

    По умолчанию Ответ: Ищу переводы мотетов Баха

    Цитата Сообщение от Фугетта Посмотреть сообщение
    Огромное спасибо! Оказывается, текст хорала соответствует 102 псалму (стихи 13-16, Синод.пер.):

    Как отец милует сынов, так милует Господь боящихся Его.
    Ибо Он знает состав наш, помнит, что мы - персть.
    Дни человека - как трава; как цвет полевой, так он цветет.
    Пройдет над ним ветер, и нет его, и место его уже не узнает его.
    Спасибо Вам! По справкам, это строфа хорала "Nun lob, mein Seel, den Herren",Johann Gramann, 1548 г. - т.е. именно стихотворное изложение Псалма 102. Первые строфы этого хорала переведены уважаемым Valent'ом здесь:

    http://www.forumklassika.ru/showpost...4&postcount=68


    Проясняется смысл слова "Gemaechte", смысл которого в контексте всё же не "создание", а "устройство, строение, состав, сложение".

    Поэтому строчку "Er kennt das arm Gemächte" я бы перевел теперь так: "Он знает сие немощное сложение" (das теперь понятно, как определенный артикль; по-русски я передаю словом "сие", а не притянутое за уши "свое").

    Исправил в оригинальном постинге.
    Последний раз редактировалось mitka; 16.06.2008 в 02:49. Причина: сложение лучше слово

  • #9
    Старожил Аватар для kalina
    Регистрация
    22.06.2007
    Адрес
    в туманах
    Сообщений
    10,324
    Записей в дневнике
    7

    По умолчанию Ответ: Ищу переводы мотетов Баха

    Цитата Сообщение от Фугетта Посмотреть сообщение
    ...Что же касается купить, - во-первых, ее даже россиянам достать непросто (по Вашей ссылке результат также отрицательный), во-вторых, нам, иностранцам, любые книги из России продают только при условии 100% предоплаты, а гарантии на доставку при этом никто не дает)...
    Эта книга (и много других) пришла мне по заказу через фирму Krisostomus, специализирующуюся на заказах литературы из разных стран. Оплата на месте после получения заказа. Узнайте, существует ли у Вас её отделение. Возможно, имеются другие фирмы такого же профиля.

    P.S. Уважаемый mitka, спасибо за перевод.

  • #10
    всем спасибо
    Регистрация
    17.01.2008
    Сообщений
    5,114
    Записей в дневнике
    13

    По умолчанию Ответ: Ищу переводы мотетов Баха

    Мотет BVW 226

    1. Хор

    Der Geist hilft unser Schwachheit auf, denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich's gebühret; sondern der Geist selbst vertritt uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen.
    Der aber die Herzen forschet, der weiß, was des Geistes Sinn sei; denn er vertritt die Heiligen nach dem, das Gott gefället.

    Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чем молиться, как должно; но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неихреченными.
    Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых, по воле Божией.

    (К римлянам, 8, 26-27 Синодальный пер.)


    2. Хорал

    DuheiligeBrunst, süßerTrost
    Nunhilfuns, fröhlichundgetrost
    IndeinemDienstbeständigbleiben,
    Die Trübsal uns nicht abtreiben.
    O Herr, durch dein Kraft uns bereit
    Und stärk des Fleisches Blödigkeit,
    Dass wir hie ritterlich ringen,
    Durch Tod und Leben zu dir dringen.
    Halleluja, halleluja.

    Ты, святой жар, сладкая отрада,
    Помоги же нам, радостно и с утешением,
    В служении тебе постоянно пребывать,
    Чтобы горести нас не отвратили.
    Господи, силой своей нас приготовь,
    И укрепи слабоумную плоть,
    Дабы мы здесь по-рыцарски боролись,
    Чтобы через смерть и жизнь к тебе пробиться.
    Аллилуйя, аллилуйя.


    (Мартин Лютер, 1524)

  • Страница 1 из 6 12 ... ПоследняяПоследняя

    Похожие темы

    1. Переводы кантат Баха
      от Valent в разделе Старинная музыка
      Ответов: 312
      Последнее сообщение: 09.10.2014, 20:41
    2. Переводы текстов духовных сочинений Баха
      от Valent в разделе События: анонсы и обсуждения
      Ответов: 1
      Последнее сообщение: 18.12.2012, 16:59
    3. Перевод мотетов Баха
      от Valent в разделе Старинная музыка
      Ответов: 7
      Последнее сообщение: 31.03.2010, 18:41
    4. Переводы текстов вокальных сочинений Баха
      от Cardinal в разделе Старинная музыка
      Ответов: 160
      Последнее сообщение: 23.10.2009, 14:41
    5. Переводы "Страстей" Баха
      от Valent в разделе Старинная музыка
      Ответов: 14
      Последнее сообщение: 24.06.2008, 15:08

    Метки этой темы

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100