Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 10 из 15

Тема: Переводы "Страстей" Баха

              
  1. #1
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    52
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы "Страстей" Баха

    BWV 245
    Johannespassion

    Страсти по Иоанну

    Erster Teil

    1. Coro

    Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm
    In allen Landen herrlich ist!
    Zeig uns durch deine Passion,
    Dass du, der wahre Gottessohn,
    Zu aller Zeit,
    Auch in der größten Niedrigkeit,
    Verherrlicht worden bist!

    Господи, Господь наш! Твоя слава
    возвеличивается по всей земле!
    Вразуми нас Страстию Твоею,
    что Ты – истинный,
    превечный Божий Сын,
    прославляемый
    и во уничиженьи величайшем!

    2a. Recitativo
    Evangelist
    Jesus ging mit seinen Jüngern über den Bach Kidron,
    da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger.
    Judas aber, der ihn verriet, wusste den Ort auch,
    denn Jesus versammlete sich oft daselbst mit seinen Jüngern.
    Da nun Judas zu sich hatte genommen
    die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener,
    kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen.
    Als nun Jesus wusste alles, was ihm begegnen sollte,
    ging er hinaus und sprach zu ihnen:
    Jesus
    Wen suchet ihr?
    Evangelist
    Sie antworteten ihm:

    Евангелист
    Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон,
    где был сад, в который вошел Сам и ученики Его.
    Знал же это место и Иуда, предатель Его,
    потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими.
    Итак Иуда, взяв отряд воинов и служителей
    от первосвященников и фарисеев,
    приходит туда с фонарями и светильниками и оружием.
    Иисус же, зная все, что с Ним будет,
    вышел и сказал им:
    Иисус
    кого ищете?
    Евангелист
    Ему отвечали:

    2b. Coro
    Jesum von Nazareth.

    Иисуса Назорея.

    2c. Recitativo
    Evangelist
    Jesus spricht zu ihnen:
    Jesus
    Ich bin's.
    Evangelist
    Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen.
    Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's,
    wichen sie zurücke und fielen zu Boden.
    Da fragete er sie abermal:
    Jesus
    Wen suchet ihr?
    Evangelist
    Sie aber sprachen:

    Евангелист
    Иисус говорит им:
    Иисус
    это Я.
    Евангелист
    Стоял же с ними и Иуда, предатель Его.
    И когда сказал им: это Я,
    они отступили назад и пали на землю.
    Опять спросил их:
    Иисус
    Кого ищете?
    Евангелист
    Они сказали:

    2d. Coro
    Jesum von Nazareth.

    Иисуса Назорея.

    2e. Recitativo
    Evangelist
    Jesus antwortete:
    Jesus
    Ich hab's euch gesagt, dass ich's sei,
    suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!

    Евангелист
    Иисус отвечал:
    Иисус
    Я сказал вам, что это Я;
    итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут.

    3. Choral

    O große Lieb, o Lieb ohn alle Maße,
    Die dich gebracht auf diese Marterstraße!
    Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden,
    Und du musst leiden.

    О великая, безмерная любовь,
    приведшая Тебя на крестный путь!
    Я жил, как мир сей, в похотях и наслажденьях,
    а Ты страдаешь (меня ради)!

    4. Recitativo
    Evangelist
    Auf dass das Wort erfüllet würde, welches er sagte:
    Ich habe der keine verloren, die du mir gegeben hast.
    Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus
    und schlug nach des Hohenpriesters Knecht
    und hieb ihm sein recht Ohr ab;
    und der Knecht hieß Malchus.
    Da sprach Jesus zu Petro:
    Jesus
    Stecke dein Schwert in die Scheide!
    Soll ich den Kelch nicht trinken,
    den mir mein Vater gegeben hat?

    Евангелист
    Да сбудется слово, реченное Им:
    из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого.
    Симон же Петр, имея меч, извлек его,
    и ударил первосвященнического раба,
    и отсек ему правое ухо.
    Имя рабу было Малх.
    Но Иисус сказал Петру:
    Иисус
    вложи меч в ножны;
    неужели Мне не пить чаши,
    которую дал Мне Отец?

    5. Choral

    Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich
    Auf Erden wie im Himmelreich.
    Gib uns Geduld in Leidenszeit,
    Gehorsam sein in Lieb und Leid;
    Wehr und steur allem Fleisch und Blut,
    Das wider deinen Willen tut!

    Да будет Твоя воля, Господи и Боже,
    и на земле, как в Царствии Небесном!
    Терпенье даруй нам в сие страданий время,
    смиренье пред Тобой и в благе, и в напастях;
    да противостанем плоти же и крови,
    которые Твоей (всегда) противны воле.

    6. Recitativo
    Evangelist
    Die Schar aber und der Oberhauptmann
    und die Diener der Jüden
    nahmen Jesum und bunden ihn
    und führeten ihn aufs erste zu Hannas,
    der war Kaiphas Schwäher,
    welcher des Jahres Hoherpriester war.
    Es war aber Kaiphas, der den Jüden riet,
    es wäre gut, dass ein Mensch würde
    umbracht für das Volk.

    Евангелист
    Тогда воины и тысяченачальник
    и служители Иудейские
    взяли Иисуса и связали Его,
    и отвели Его сперва к Анне,
    ибо он был тесть Каиафе,
    который был на тот год первосвященником.
    Это был Каиафа, который подал совет Иудеям,
    что лучше одному человеку
    умереть за народ.

    7. Aria A

    Von den Stricken meiner Sünden
    Mich zu entbinden,
    Wird mein Heil gebunden.
    Mich von allen Lasterbeulen
    Völlig zu heilen,
    Läßt er sich verwunden.

    Чтоб разрешить меня
    от уз падений,
    Спасенье вяжется моё.
    Чтобы избавить совершенно
    меня от язв греховных,
    Себя на раны Он дает.

    8. Recitativo

    Evangelist
    Simon Petrus aber folgete Jesu nach
    und ein ander Jünger.

    Евангелист
    За Иисусом следовали Симон Петр
    и другой ученик

    9. Aria S

    Ich folge dir gleichfalls mit freudigen Schritten
    Und lasse dich nicht,
    Mein Leben, mein Licht.
    Befördre den Lauf
    Und höre nicht auf,
    Selbst an mir zu ziehen, zu schieben, zu bitten.

    И я шагами бодрыми последую Тебе,
    и не оставлю (никогда)
    Тебя, о жизнь моя, мой свет.
    Поспешствуй же теченью моему,
    и не престай
    Сам призывать меня, стремить к Себе и влечь.

    10. Recitativo
    Evangelist
    Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt
    und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast.
    Petrus aber stund draußen für der Tür.
    Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war,
    hinaus und redete mit der Türhüterin und führete Petrum hinein.
    Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petro:
    Magd
    Bist du nicht dieses Menschen Jünger einer?
    Evangelist
    Er sprach:
    Petrus
    Ich bin's nicht.
    Evangelist
    Es stunden aber die Knechte und Diener
    und hatten ein Kohlfeu'r gemacht
    (denn es war kalt) und wärmeten sich.
    Petrus aber stund bei ihnen und wärmete sich.
    Aber der Hohepriester fragte Jesum
    um seine Jünger und um seine Lehre.
    Jesus antwortete ihm:
    Jesus
    Ich habe frei, öffentlich geredet für der Welt.
    Ich habe allezeit gelehret in der Schule und in dem Tempel,
    da alle Jüden zusammenkommen,
    und habe nichts im Verborgnen geredt.
    Was fragest du mich darum?
    Frage die darum, die gehöret haben,
    was ich zu ihnen geredet habe!
    Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesaget habe.
    Evangelist
    Als er aber solches redete,
    gab der Diener einer, die dabeistunden,
    Jesu einen Backenstreich und sprach:
    Diener
    Solltest du dem Hohenpriester also antworten?
    Evangelist
    Jesus aber antwortete:
    Jesus
    Hab ich übel geredt, so beweise es, dass es böse sei,
    hab ich aber recht geredt, was schlägest du mich?

    Евангелист
    Ученик же сей был знаком первосвященнику
    и вошел с Иисусом во двор первосвященнический.
    А Петр стоял вне за дверями.
    Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику,
    вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра.
    Тут раба придверница говорит Петру:
    Служанка
    и ты не из учеников ли Этого Человека?
    Евангелист
    Он сказал:
    Петр
    нет.
    Евангелист
    Между тем рабы и служители,
    разведя огонь, потому что было холодно,
    стояли и грелись.
    Петр также стоял с ними и грелся.
    Первосвященник же спросил Иисуса
    об учениках Его и об учении Его.
    Иисус отвечал ему:
    Иисус
    Я говорил явно миру;
    Я всегда учил в синагоге и в храме,
    где всегда Иудеи сходятся,
    и тайно не говорил ничего.
    Что спрашиваешь Меня?
    спроси слышавших, что Я говорил им;
    вот, они знают, что Я говорил.
    Евангелист
    Когда Он сказал это,
    один из служителей, стоявший близко,
    ударил Иисуса по щеке, сказав:
    Служитель
    так отвечаешь Ты первосвященнику?
    Евангелист
    Иисус отвечал ему:
    Иисус
    если Я сказал худо, покажи, что худо;
    а если хорошо, что ты бьешь Меня?

    11. Choral

    Wer hat dich so geschlagen,
    Mein Heil, und dich mit Plagen
    So übel zugericht'?
    Du bist ja nicht ein Sünder
    Wie wir und unsre Kinder,
    Von Missetaten weißt du nicht.

    Ich, ich und meine Sünden,
    Die sich wie Körnlein finden
    Des Sandes an dem Meer,
    Die haben dir erreget
    Das Elend, das dich schläget,
    Und das betrübte Marterheer.

    Кто смеет бить Тебя,
    моё Спасенье, и на муки
    столь злобно осуждать?
    Ведь Ты – не грешник,
    как мы и дети наши;
    Ты непричастен никакому злу.

    Я и мои грехи,
    бесчисленные,
    как песок морской –
    вот кто уничижает,
    глумится, заушает
    и много мучает Тебя.

    12a. Recitativo
    Evangelist
    Und Hannas sandte ihn gebunden
    zu dem Hohenpriester Kaiphas.
    Simon Petrus stund und wärmete sich,
    da sprachen sie zu ihm:

    Евангелист
    Анна послал Его связанного
    к первосвященнику Каиафе.
    Симон же Петр стоял и грелся.
    Тут сказали ему:

    12b. Coro
    Bist du nicht seiner Jünger einer?

    не из учеников ли Его и ты?

    12c. Recitativo
    Evangelist
    Er leugnete aber und sprach:
    Petrus
    Ich bin's nicht.
    Evangelist
    Spricht des Hohenpriesters Knecht' einer,
    ein Gefreundter des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte:
    Diener
    Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm?
    Evangelist
    Da verleugnete Petrus abermal, und alsobald krähete der Hahn.
    Da gedachte Petrus an die Worte Jesu
    und ging hinaus und weinete bitterlich.

    Евангелист
    Он отрекся и сказал:
    Петр
    нет.
    Евангелист
    Один из рабов первосвященнических,
    родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит:
    Служитель
    не я ли видел тебя с Ним в саду?
    Евангелист
    Петр опять отрекся; и тотчас запел петух.
    И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом,
    и выйдя вон, плакал горько.

    13. Aria T

    Ach, mein Sinn,
    Wo willt du endlich hin,
    Wo soll ich mich erquicken?
    Bleib ich hier,
    Oder wünsch ich mir
    Berg und Hügel auf den Rücken?
    Bei der Welt ist gar kein Rat,
    Und im Herzen
    Stehn die Schmerzen
    Meiner Missetat,
    Weil der Knecht den Herrn verleugnet hat.

    Душа моя,
    ах! как мне быть теперь,
    и где найти отраду?
    Остаться ль здесь,
    иль убежать
    за горы и холмы?
    Нет ниоткуда мне совета,
    и в сердце –
    только боль
    за преступление моё:
    отвергся раб Владыки своего.

    14. Choral

    Petrus, der nicht denkt zurück,
    Seinen Gott verneinet,
    Der doch auf ein' ernsten Blick
    Bitterlichen weinet.
    Jesu, blicke mich auch an,
    Wenn ich nicht will büßen;
    Wenn ich Böses hab getan,
    Rühre mein Gewissen!

    Петр, забывший Божье слово,
    от Христа отрёкся;
    но строгий взгляд Его увидев,
    горько возрыдал.
    Взирай и на меня, Иисусе,
    когда во мне нет покаянья;
    и если зло я сотворил,
    мне совесть пробуди!


  • #2
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    52
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы "Страстей" Баха

    Zweiter Teil

    15. Choral

    Christus, der uns selig macht,
    Kein Bös' hat begangen,
    Der ward für uns in der Nacht
    Als ein Dieb gefangen,
    Geführt für gottlose Leut
    Und fälschlich verklaget,
    Verlacht, verhöhnt und verspeit,
    Wie denn die Schrift saget.

    Христос, блаженство даровавший нам,
    не сотворивший никакого зла,
    в ночи нас ради
    схвачен, яко тать,
    поставлен пред безбожным сонмом,
    оболган, оклеветан,
    осмеян, оплеван, поруган –
    как Слово Божье предсказало.

    16a. Recitativo
    Evangelist
    Da führeten sie Jesum von Kaiphas
    vor das Richthaus, und es war frühe.
    Und sie gingen nicht in das Richthaus,
    auf dass sie nicht unrein würden,
    sondern Ostern essen möchten.
    Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach:
    Pilatus
    Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen?
    Evangelist
    Sie antworteten und sprachen zu ihm:

    Евангелист
    От Каиафы повели Иисуса
    в преторию. Было утро;
    и они не вошли в преторию,
    чтобы не оскверниться,
    но чтобы можно было есть пасху.
    Пилат вышел к ним и сказал:
    Пилат
    в чем вы обвиняете Человека Сего?
    Евангелист
    Они сказали ему в ответ:

    16b. Coro
    Wäre dieser nicht ein Übeltäter,
    wir hätten dir ihn nicht überantwortet.

    Если бы Он не был злодей,
    мы не предали бы Его тебе.

    16c. Recitativo
    Evangelist
    Da sprach Pilatus zu ihnen:
    Pilatus
    So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetze!
    Evangelist
    Da sprachen die Jüden zu ihm:


    Евангелист
    Пилат сказал им:
    Пилат
    возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его.
    Евангелист
    Иудеи сказали ему:

    16d. Coro
    Wir dürfen niemand töten.

    нам не позволено предавать смерти никого, –

    16e. Recitativo
    Evangelist
    Auf dass erfüllet würde das Wort Jesu,
    welches er sagte, da er deutete,
    welches Todes er sterben würde.
    Da ging Pilatus wieder hinein
    in das Richthaus und rief Jesu und sprach zu ihm:
    Pilatus
    Bist du der Jüden König?
    Evangelist
    Jesus antwortete:
    Jesus
    Redest du das von dir selbst,
    oder haben's dir andere von mir gesagte?
    Evangelist
    Pilatus antwortete:
    Pilatus
    Bin ich ein Jüde? Dein Volk und die Hohenpriester
    haben dich mir überantwortet; was hast du getan?
    Evangelist
    Jesus antwortete:
    Jesus
    Mein Reich ist nicht von dieser Welt;
    wäre mein Reich von dieser Welt,
    meine Diener würden darob kämpfen,
    dass ich den Jüden nicht überantwortet würde;
    aber nun ist mein Reich nicht von dannen.

    Евангелист
    да сбудется слово Иисусово,
    которое сказал Он, давая разуметь,
    какою смертью Он умрет.
    Тогда Пилат опять вошел
    в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему:
    Пилат
    Ты Царь Иудейский?
    Евангелист
    Иисус отвечал ему:
    Иисус
    от себя ли ты говоришь это,
    или другие сказали тебе о Мне?
    Евангелист
    Пилат отвечал:
    Пилат
    разве я Иудей? Твой народ и первосвященники
    предали Тебя мне; что Ты сделал?
    Евангелист
    Иисус отвечал:
    Иисус
    Царство Мое не от мира сего;
    если бы от мира сего было Царство Мое,
    то служители Мои подвизались бы за Меня,
    чтобы Я не был предан Иудеям;
    но ныне Царство Мое не отсюда.

    17. Choral

    Ach großer König, groß zu allen Zeiten,
    Wie kann ich gnugsam diese Treu ausbreiten?
    Keins Menschen Herze mag indes ausdenken,
    Was dir zu schenken.

    Ich kann's mit meinen Sinnen nicht erreichen,
    Womit doch dein Erbarmen zu vergleichen.
    Wie kann ich dir denn deine Liebestaten
    Im Werk erstatten?

    Ах, Царь, Которого величье вечно!
    Как мне достойно возвестить Твою (Божественную) верность?
    Кто может из людей измыслить,
    чем человек воздаст Тебе?

    Душа моя не постигает,
    чему подобна Твоя милость.
    Что сделаю, и как отвечу
    я на любовь Твою?

    18a. Recitativo
    Evangelist
    Da sprach Pilatus zu ihm:
    Pilatus
    So bist du dennoch ein König?
    Evangelist
    Jesus antwortete:
    Jesus
    Du sagst's, ich bin ein König.
    Ich bin dazu geboren und in die Welt kommen,
    dass ich die Wahrheit zeugen soll.
    Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme.
    Evangelist
    Spricht Pilatus zu ihm:
    Pilatus
    Was ist Wahrheit?
    Evangelist
    Und da er das gesaget, ging er wieder hinaus zu den Jüden
    und spricht zu ihnen:
    Pilatus
    Ich finde keine Schuld an ihm.
    Ihr habt aber eine Gewohnheit, dass ich euch einen losgebe;
    wollt ihr nun, dass ich euch der Jüden König losgebe?
    Evangelist
    Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen:

    Евангелист
    Пилат сказал Ему:
    Пилат
    итак Ты Царь?
    Евангелист
    Иисус отвечал:
    Иисус
    ты говоришь, что Я Царь.
    Я на то родился и на то пришел в мир,
    чтобы свидетельствовать о истине;
    всякий, кто от истины, слушает гласа Моего.
    Евангелист
    Пилат сказал Ему:
    Пилат
    что есть истина?
    Евангелист
    И, сказав это, опять вышел к Иудеям
    и сказал им:
    Пилат
    я никакой вины не нахожу в Нем.
    Есть же у вас обычай,
    чтобы я одного отпускал вам на Пасху;
    хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
    Евангелист
    Тогда опять закричали все, говоря:

    18b. Coro
    Nicht diesen, sondern Barrabam!

    не Его, но Варавву.

    18c. Recitativo
    Evangelist
    Barrabas aber war ein Mörder.
    Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn.

    Евангелист
    Варавва же был разбойник.
    Тогда Пилат взял Иисуса и велел бить Его.

    19. Arioso B

    Betrachte, meine Seel,
    mit ängstlichem Vergnügen,
    Mit bittrer Lust
    und halb beklemmtem Herzen
    Dein höchstes Gut
    in Jesu Schmerzen,
    Wie dir auf Dornen, so ihn stechen,
    Die Himmelsschlüsselblumen blühn!
    Du kannst viel süße Frucht
    von seiner Wermut brechen
    Drum sieh ohn Unterlass auf ihn!

    Вонми, душа моя,
    с благоговеньем трепетным,
    с горчайшей радостью
    и с сокрушенным сердцем:
    Иисуса скорбь
    великое тебе приносит благо.
    Шипы, язвящие Его,
    суть твой небесный первоцвет;
    сладчайший прозябают плод
    тебе страдания Его.
    Взирай же на Него не преставая!

    20. Aria T

    Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken
    In allen Stücken
    Dem Himmel gleiche geht,
    Daran, nachdem die Wasserwogen
    Von unsrer Sündflut sich verzogen,
    Der allerschönste Regenbogen
    Als Gottes Gnadenzeichen steht!

    Помысли, что Его окровавленное
    иссеченное тело
    подобно небу,
    на коем, после бури водной,
    вздымавшейся потоками грехов людских,
    прекраснейшая радуга
    в знак Божья милосердия сияет!

    21a. Recitativo
    Evangelist
    Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen
    und satzten sie auf sein Haupt
    und legten ihm ein Purpurkleid an und sprachen:

    Евангелист
    И воины, сплетши венец из терна,
    возложили Ему на голову,
    и одели Его в багряницу, и говорили:

    21b. Coro
    Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig!

    радуйся, Царь Иудейский!

    21c. Recitativo
    Evangelist
    Und gaben ihm Backenstreiche.
    Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen:
    Pilatus
    Sehet, ich führe ihn heraus zu euch,
    dass ihr erkennet, dass ich keine Schuld an ihm finde.
    Evangelist
    Also ging Jesus heraus und trug
    eine Dornenkrone und Purpurkleid.
    Und er sprach zu ihnen:
    Pilatus
    Sehet, welch ein Mensch!
    Evangelist
    Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen,
    schrieen sie und sprachen:

    Евангелист
    и били Его по ланитам.
    Пилат опять вышел и сказал им:
    Пилат
    вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали,
    что я не нахожу в Нем никакой вины.
    Евангелист
    Тогда вышел Иисус
    в терновом венце и в багрянице.
    И сказал им Пилат:
    Пилат
    се, Человек!
    Евангелист
    Когда же увидели Его первосвященники и служители,
    то закричали:

    21d. Coro
    Kreuzige, kreuzige!

    распни, распни Его!

    21e. Recitativo
    Evangelist
    Pilatus sprach zu ihnen:
    Pilatus
    Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn;
    denn ich finde keine Schuld an ihm!
    Evangelist
    Die Jüden antworteten ihm:

    Евангелист
    Пилат говорит им:
    Пилат
    возьмите Его вы, и распните;
    ибо я не нахожу в Нем вины.
    Евангелист
    Иудеи отвечали ему:

    21f. Coro
    Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll
    er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.

    мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть,
    потому что сделал Себя Сыном Божиим.

    21g. Recitativo
    Evangelist
    Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet' er sich noch mehr
    und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesu:
    Pilatus
    Von wannen bist du?
    Evangelist
    Aber Jesus gab ihm keine Antwort.
    Da sprach Pilatus zu ihm:
    Pilatus
    Redest du nicht mit mir?
    Weißest du nicht, dass ich Macht habe,
    dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugehen ?
    Evangelist
    Jesus antwortete:
    Jesus
    Du hättest keine Macht über mich,
    wenn sie dir nicht wäre von oben herab gegeben;
    darum, der mich dir überantwortet hat,der hat's größ're Sünde.
    Evangelist
    Von dem an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe.

    Евангелист
    Пилат, услышав это слово, больше убоялся.
    И опять вошел в преторию и сказал Иисусу:
    Пилат
    откуда Ты?
    Евангелист
    Но Иисус не дал ему ответа.
    Пилат говорит Ему:
    Пилат
    мне ли не отвечаешь?
    не знаешь ли, что я имею власть
    распять Тебя и власть имею отпустить Тебя?
    Евангелист
    Иисус отвечал:
    Иисус
    ты не имел бы надо Мною никакой власти,
    если бы не было дано тебе свыше;
    посему более греха на том, кто предал Меня тебе.
    Евангелист
    С этого времени Пилат искал отпустить Его.

    22. Choral

    Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn,
    Muss uns die Freiheit kommen;
    Dein Kerker ist der Gnadenthron,
    Die Freistatt aller Frommen;
    Denn gingst du nicht die Knechtschaft ein,
    Müßt unsre Knechtschaft ewig sein.

    О Сыне Божий! Твои узы
    нам даруют свободу;
    Твоя темница – милости престол,
    прибежище всех верных.
    Ах! если б Ты не принял зрак раба,
    то вечным было б рабство наше.

    23a. Recitativo T
    Evangelist
    Die Jüden aber schrieen und sprachen:

    Евангелист
    Иудеи же кричали:

    23b. Coro
    Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht;
    denn wer sich zum Könige machet, der ist wider den Kaiser.

    если отпустишь Его, ты не друг кесарю;
    всякий, делающий себя царем, противник кесарю.

    23c. Recitativo
    Evangelist
    Da Pilatus das Wort hörete, führete er Jesum heraus
    und satzte sich auf den Richtstuhl, an der Stätte,
    die da heißet: Hochpflaster, auf Ebräisch aber: Gabbatha.
    Es war aber der Rüsttag in Ostern um die sechste Stunde,
    und er spricht zu den Jüden:
    Pilatus
    Sehet, das ist euer König!
    Evangelist
    Sie schrieen aber:

    Евангелист
    Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса
    и сел на судилище, на месте,
    называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа.
    Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый.
    И сказал Пилат Иудеям:
    Пилат
    се, Царь ваш!
    Евангелист
    Но они закричали:

    23d. Coro
    Weg, weg mit dem, kreuzige ihn!

    возьми, возьми, распни Его!

    23e. Recitativo
    Evangelist
    Spricht Pilatus zu ihnen:
    Pilatus
    Soll ich euren König kreuzigen?
    Evangelist
    Die Hohenpriester antworteten:

    Евангелист
    Пилат говорит им:
    Пилат
    Царя ли вашего распну?
    Евангелист
    Первосвященники отвечали:

    23f. Coro
    Wir haben keinen König denn den Kaiser.

    нет у нас царя, кроме кесаря.

    23g. Recitativo
    Evangelist
    Da überantwortete er ihn, dass er gekreuziget würde.
    Sie nahmen aber Jesum und führeten ihn hin.
    Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte,
    die da heißet Schädelstätt,
    welche heißet auf Ebräisch: Golgatha.

    Евангелист
    Тогда наконец он предал Его им на распятие.
    И взяли Иисуса и повели.
    И, неся крест Свой, Он вышел на место,
    называемое Лобное, по-еврейски Голгофа.

    24. Aria B e Coro

    Eilt, ihr angefochtnen Seelen,
    Geht aus euren Marterhöhlen,
    Eilt - Wohin? - nach Golgatha!
    Nehmet an des Glaubens Flügel,
    Flieht - Wohin? - zum Kreuzeshügel,
    Eure Wohlfahrt blüht allda!

    Спешите, растревоженные души,
    воспряньте от глубин мучений ваших,
    бегите же – куда? – к Голгофе!
    Возьмите крылья веры,
    летите – о, куда? – к горе Креста,
    откуда процветёт вам избавленье!

    25a. Recitativo
    Evangelist
    Allda kreuzigten sie ihn, und mit ihm zween andere
    zu beiden Seiten, Jesum aber mitten inne.
    Pilatus aber schrieb eine Überschrift
    und satzte sie auf das Kreuz, und war geschrieben:
    "Jesus von Nazareth, der Jüden König".
    Diese Überschrift lasen viel Jüden,
    denn die Stätte war nahe bei der Stadt,
    da Jesus gekreuziget ist.
    Und es war geschrieben auf ebräische,
    griechische und lateinische Sprache.
    Da sprachen die Hohenpriester der Jüden zu Pilato:

    Евангелист
    Там распяли Его и с Ним двух других,
    по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса.
    Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте.
    Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский.
    Эту надпись читали многие из Иудеев,
    потому что место, где был распят Иисус,
    было недалеко от города, и написано было
    по-еврейски, по-гречески, по-римски.
    Первосвященники же Иудейские сказали Пилату:

    25b. Coro
    Schreibe nicht: der Jüden König,
    sondern dass er gesaget habe: Ich bin der Jüden König.

    не пиши: Царь Иудейский,
    но что Он говорил: Я Царь Иудейский.

    25c. Recitativo
    Evangelist
    Pilatus antwortet:
    Pilatus
    Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben.

    Евангелист
    Пилат отвечал:
    Пилат
    что я написал, то написал.

    26. Choral

    In meines Herzens Grunde
    Dein Nam und Kreuz allein
    Funkelt all Zeit und Stunde,
    Drauf kann ich fröhlich sein.
    Erschein mir in dem Bilde
    Zu Trost in meiner Not,
    Wie du, Herr Christ, so milde
    Dich hast geblut' zu Tod!

    В глубинах сердца моего
    Твое лишь Имя и Твой Крест
    на всякий час сияют
    и присно радуют меня.
    Да будет мне сей образ
    в скорбях великим утешеньем:
    как Ты (ради меня), о Христе Боже,
    кровавой смертью кротко умирал.

  • #3
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    52
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы "Страстей" Баха

    27a. Recitativo
    Evangelist
    Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget hatten,
    nahmen seine Kleider und machten vier Teile,
    einem jeglichen Kriegesknechte sein Teil,
    dazu auch den Rock. Der Rock aber war ungenähet,
    von oben an gewürket durch und durch.
    Da sprachen sie untereinander:

    Евангелист
    Воины же, когда распяли Иисуса,
    взяли одежды Его и разделили
    на четыре части, каждому воину по части, и хитон;
    хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху.
    Итак сказали друг другу:

    27b. Coro
    Lasset uns den nicht zerteilen,
    sondern darum losen, wes er sein soll.

    не станем раздирать его,
    а бросим о нем жребий, чей будет, -

    27c. Recitativo
    Evangelist
    Auf dass erfüllet würde die Schrift,
    die da saget: Sie haben meine Kleider
    unter sich geteilet und haben über
    meinen Rock das Los geworfen,
    Solches taten die Kriegesknechte.
    Es stund aber bei dem Kreuze Jesu
    seine Mutter und seiner Mutter Schwester,
    Maria, Kleophas Weib, und Maria Magdalena.
    Da nun Jesus seine Mutter sahe und den Jünger
    dabei stehen, den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter:
    Jesus
    Weib, siehe, das ist dein Sohn!
    Evangelist
    Darnach spricht er zu dem Jünger:
    Jesus
    Siehe, das ist deine Mutter!


    Евангелист
    да сбудется реченное в Писании:
    разделили ризы Мои между собою
    и об одежде Моей бросали жребий.
    Так поступили воины.
    При кресте Иисуса стояли
    Матерь Его и сестра Матери Его,
    Мария Клеопова, и Мария Магдалина.
    Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего,
    которого любил, говорит Матери Своей:
    Иисус
    Жено! се, сын Твой.
    Евангелист
    Потом говорит ученику:
    Иисус
    се, Матерь твоя!

    28. Choral

    Er nahm alles wohl in acht
    In der letzten Stunde,
    Seine Mutter noch bedacht,
    Setzt ihr ein' Vormunde.
    O Mensch, mache Richtigkeit,
    Gott und Menschen liebe,
    Stirb darauf ohn alles Leid,
    Und dich nicht betrübe!

    Всех сострадательно жалел
    Иисус в Свой смертный час:
    и Матерь Чистую Свою
    препоручил ученику.
    О человек! твори добро,
    Творца и ближнего люби –
    и отойдешь с земли без скорби
    кончиной мирной, непостыдной.

    29. Recitativo
    Evangelist
    Und von Stund an nahm sie der Jünger zu sich.
    Darnach, als Jesus wusste, dass schon alles vollbracht war,
    dass die Schrift erfüllet würde, spricht er:
    Jesus
    Mich dürstet!
    Evangelist
    Da stund ein Gefäße voll Essigs.
    Sie fülleten aber einen Schwamm mit Essig
    und legten ihn um einen Isopen,
    und hielten es ihm dar zum Munde.
    Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er:
    Jesus
    Es ist vollbracht!

    Евангелист
    И с этого времени ученик сей взял Ее к себе.
    После того Иисус, зная, что уже все совершилось,
    да сбудется Писание, говорит:
    Иисус
    жажду.
    Евангелист
    Тут стоял сосуд, полный уксуса.
    Воины, напоив уксусом губку и наложив на иссоп,
    поднесли к устам Его.
    Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал:
    Иисус
    совершилось!

    30. Aria A

    Es ist vollbracht!
    O Trost vor die gekränkten Seelen!
    Die Trauernacht
    Läßt nun die letzte Stunde zählen.
    Der Held aus Juda siegt mit Macht
    Und schließt den Kampf.
    Es ist vollbracht!

    Свершилось!
    О, утешенье для болезнующих душ!
    Страстная ночь
    приблизилась к концу.
    Вождь от Иуды властно побеждает,
    оканчивает битву.
    Совершилось!

    31. Recitativo T
    Evangelist
    Und neiget das Haupt und verschied.

    Евангелист
    И, преклонив главу, предал дух.

    32. Aria B e Coro

    Mein teurer Heiland, lass dich fragen,
    Da du nunmehr ans Kreuz geschlagen
    Und selbst gesagt: Es ist vollbracht,
    Bin ich vom Sterben frei gemacht?
    Kann ich durch deine Pein und Sterben
    Das Himmelreich ererben?
    Ist aller Welt Erlösung da?
    спасён ли ей весь мир?
    Du kannst vor Schmerzen zwar nichts sagen;
    Doch neigest du das Haupt
    Und sprichst stillschweigend: ja.
    Choral:
    Jesu, der du warest tot,
    Lebest nun ohn Ende,
    In der letzten Todesnot
    Nirgend mich hinwende
    Als zu dir, der mich versühnt,
    O du lieber Herre!
    Gib mir nur, was du verdient,
    Mehr ich nicht begehre!

    Дозволь, возлюбленный Спаситель, вопросить Тебя:
    когда Ты, пригвождённый ко кресту,
    сказал: свершилось –
    освободил ли Ты меня от смерти?
    Твоей мучительной кончиной
    наследую ли я Божественное Царство?
    Молчат уста Твои от величайшей боли,
    но преклоняешь Ты главу
    и говоришь безмолвно: да.
    Хорал:
    Иисусе, Ты был мёртв,
    а ныне – вечно жив.
    В последней смертной скорби
    к кому прибегнуть мне,
    как не к Тому, кто искупил меня –
    к Тебе, сладчайший Господи!
    Мне даруй то, что Ты стяжал –
    и ничего мне более не нужно!

    33. Recitativo T
    Evangelist
    Und siehe da, der Vorhang im Tempel
    zerriss in zwei Stück von oben an bis unten aus.
    Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen,
    und die Gräber täten sich auf,
    und stunden auf viel Leiber der Heiligen.

    Евангелист
    И вот, завеса в храме
    раздралась надвое, сверху донизу;
    и земля потряслась; и камни расселись;
    и гробы отверзлись;
    и многие тела усопших святых воскресли.

    34. Arioso T

    Mein Herz, in dem die ganze Welt
    Bei Jesu Leiden gleichfalls leidet,
    Die Sonne sich in Trauer kleidet,
    Der Vorhang reißt, der Fels zerfällt,
    Die Erde bebt, die Gräber spalten,
    Weil sie den Schöpfer sehn erkalten,
    Was willst du deines Ortes tun?

    Душа моя, вонми: весь мир
    Иисусовым страданьям сострадает.
    Оделось солнце в траурное платье,
    завеса раздралась, распались скалы,
    земля трясётся, отверзаются могилы,
    когда увиден был Творец, умерший плотью.
    А ты, как сострадаешь ты Ему?

    35. Aria S

    Zerfließe, mein Herze, in Fluten der Zähren
    Dem Höchsten zu Ehren!
    Erzähle der Welt und dem Himmel die Not:
    Dein Jesus ist tot!

    Излей, о моё сердце, слёз потоки,
    (и плачем) честь Всевышнему воздай.
    Поведай небесам и миру скорбь твою:
    (сегодня) умер Иисус.

    36. Recitativo T
    Evangelist
    Die Jüden aber, dieweil es der Rüsttag war,
    dass nicht die Leichname am Kreuze blieben
    den Sabbat über (denn desselbigen Sabbats Tag war sehr gro&#223,
    baten sie Pilatum, dass ihre Beine gebrochen
    und sie abgenommen würden.
    Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine
    und dem andern, der mit ihm gekreuziget war.
    Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, dass er schon gestorben war,
    brachen sie ihm die Beine nicht;
    sondern der Kriegsknechte einer eröffnete seine Seite mit einem Speer,
    und alsobald ging Blut und Wasser heraus.
    Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget, und sein Zeugnis ist wahr,
    und derselbige weiß, dass er die Wahrheit saget, auf dass ihr gläubet.
    Denn solches ist geschehen, auf dass die Schrift erfüllet würde:
    "Ihr sollet ihm kein Bein zerbrechen".
    Und abermal spricht eine andere Schrift:
    "Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben".

    Евангелист
    Но так как тогда была пятница,
    то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте
    в субботу, - ибо та суббота была день великий, -
    просили Пилата, чтобы перебить
    у них голени и снять их.
    Итак пришли воины, и у первого перебили голени,
    и у другого, распятого с Ним.
    Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим,
    не перебили у Него голеней,
    но один из воинов копьем пронзил Ему ребра,
    и тотчас истекла кровь и вода.
    И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его;
    он знает, что говорит истину,дабы вы поверили.
    Ибо сие произошло, да сбудется Писание:
    кость Его да не сокрушится.
    Также и в другом месте Писание говорит:
    воззрят на Того, Которого пронзили.

    37. Choral

    O hilf, Christe, Gottes Sohn,
    Durch dein bitter Leiden,
    Dass wir dir stets untertan
    All Untugend meiden,
    Deinen Tod und sein Ursach
    Fruchtbarlich bedenken,
    Dafür, wiewohl arm und schwach,
    Dir Dankopfer schenken!

    О Сыне Божий! помоги, Христе,
    чтобы чрез муки горькие Твои
    всегда покорны были мы Тебе
    и всякого порока избегали;
    чтобы нам смерть Твою и смысл её
    благоговейно созерцать,
    дабы, хоть немощны и бедны, мы
    благодаренья жертву принесли Тебе.

    38. Recitativo T
    Evangelist
    Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia,
    der ein Jünger Jesu war
    (doch heimlich aus Furcht vor den Jüden),
    dass er möchte abnehmen den Leichnam Jesu.
    Und Pilatus erlaubete es.
    Derowegen kam er und nahm den Leichnam Jesu herab.
    Es kam aber auch Nikodemus, der vormals bei der Nacht
    zu Jesu kommen war, und brachte Myrrhen und Aloen
    untereinander, bei hundert Pfunden.
    Da nahmen sie den Leichnam Jesu und bunden ihn in Leinen Tücher
    mit Spezereien, wie die Jüden pflegen zu begraben.
    Es war aber an der Stätte, da er gekreuziget ward, ein Garten,
    und im Garten ein neu Grab, in welches niemand je geleget war.
    Daselbst hin legten sie Jesum, um des Rüsttags willen der Jüden,
    dieweil das Grab nahe war.

    Евангелист
    После сего Иосиф из Аримафеи –
    ученик Иисуса,
    но тайный из страха от Иудеев, -
    просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса;
    и Пилат позволил.
    Он пошел и снял тело Иисуса.
    Пришел также и Никодим, - приходивший прежде
    к Иисусу ночью, -
    и принес состав из смирны и алоя, литр около ста.
    Итак они взяли тело Иисуса
    и обвили его пеленами с благовониями,
    как обыкновенно погребают Иудеи.
    На том месте, где Он распят, был сад,
    и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен.
    Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской,
    потому что гроб был близко.

    39. Coro

    Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine,
    Die ich nun weiter nicht beweine,
    Ruht wohl und bringt auch mich zur Ruh!
    Das Grab, so euch bestimmet ist
    Und ferner keine Not umschließt,
    Macht mir den Himmel auf und schließt die Hölle zu.

    Покойся с миром, о святое Тело;
    уже не стану (безутешно) я рыдать.
    Покойся с миром, и отдохновенье и мне даруй!
    Гробница, заключившая Тебя,
    отныне – избавленье всем от скорби;
    нам отверзает она небо и заключает ад.

    40. Choral

    Ach Herr, lass dein lieb Engelein
    Am letzten End die Seele mein
    In Abrahams Schoß tragen,
    Den Leib in seim Schlafkämmerlein
    Gar sanft ohn eigne Qual und Pein
    Ruhn bis am jüngsten Tage!

    Alsdenn vom Tod erwecke mich,
    Dass meine Augen sehen dich
    In aller Freud, o Gottes Sohn,
    Mein Heiland und Genadenthron!
    Herr Jesu Christ, erhöre mich,
    Ich will dich preisen ewiglich!

    Ах, Иисусе! мою душу
    пусть Ангел Твой в последний час
    на лоно Авраамле отнесёт,
    а тело во упокоенья месте
    без муки и страданий, кротко
    покоится до обновленья Дня.

    Тогда меня от смерти пробуди,
    дабы глаза мои увидели Тебя
    в великой радости, о Божий Сын,
    Спаситель мой и милости источник!
    О Господи Христе, услышь меня:
    я жажду славить Тебя вечно!

    __________________________________________________

  • #4
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    52
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы "Страстей" Баха

    BWV 245 a,b,c

    245 a (ария с хоралом, следовала в первой редакции за хоралом № 11, часть 1-я)

    Bass
    Himmel reiße, Welt erbebe,
    Fallt in meinen Trauerton,
    Sopran
    Jesu, deine Passion,
    ist mir lauter Freude,
    Bass
    Sehet meine Qual und Angst,
    Was ich, Jesu, mit dir leide
    Ja zähle deine Schmerzen,
    O zerschlagner Gottessohn,
    Sopran
    Deine Wunden, Kron und Hohn
    meines Herzens Weide.
    Bass
    Ich erwähle Golgatha
    vor dies schnöde Weltgebäude.
    Werden auf den Kreuzeswegen
    deine Dornen ausgesät,
    Sopran
    Meine Seel auf Rosen geht,
    wenn ich dran gedenke
    Bass
    Weil ich in Zufriedenheit
    mich in deine Wunden senke,
    So erblicke ich in dem Sterben,
    wenn ein stürmend Wetter weht,
    Sopran
    In dem Himmel eine Stätt
    mir deswegen schenke!
    Bass
    Diesen Ort, dahin ich mich täglich
    durch den Glauben lenke,
    Durch den Glauben mir
    deswegen schenke!

    Бас
    Разверзнись, небо, содрогнись, о мир,
    от восклицаний горестных моих!
    Сопрано
    Иисусе, страсть Твоя –
    великая мне радость,
    Бас
    Воззрите на мой страх и муку,
    которой сострадаю я Иисусу!
    Желаю приобщиться Твоей боли,
    уничиженью Твоему, о Божий Сын!
    Сопрано
    венец Твой, раны и позор –
    блаженная для сердца пажить.
    Бас
    Голгофу избираю я
    взамен паденья сего мира.
    Когда же на пути креста
    язвят меня шипы тернового венца,
    Сопрано
    Душа моя цветёт, как роза,
    когда воспоминаю,
    Бас
    тогда с небесным утешеньем
    сокроюсь в ранах я Твоих,
    и в самой смерти прозираю,
    когда вздымается она,
    Сопрано
    что мне небесная обитель
    дарована Тобою!
    Бас
    то беспечальное селенье,
    где всякий день живу я верой.
    Чрез веру мне сия обитель
    дарована Тобою!


    245 b (ария тенора, заменяла в первой редакции № 13, часть 1-я)

    Zerschmettert mich, ihr Felsen und ihr Hügel,
    Wirf Himmel deinen Strahl auf mich!
    Wie freventlich, wie sündlich, wie vermessen,
    Hab ich, o Jesu, dein vergessen.
    Ja, nähm ich der Morgenröte Flügel,
    So holte mich mein strenger Richter wieder;
    Ach! fallt vor ihm in bittern Tränen nieder!

    Падите на меня, о скалы и холмы,
    обрушь, о небо, на меня твоё сиянье!
    О, как безбожно, дерзко и преступно
    забыл Тебя я, о Иисусе!
    Ах! если б крылья утренней зари
    вернули мне благоволенье строгого Судьи!
    Но припади к Нему в слезах раскаянья!


    245 с (ария тенора, заменяла в первой редакции №№ 19 и 20, часть 2-я)

    Ach windet euch nicht so, geplagte Seelen,
    Bei eurer Kreuzesangst und Qual!
    Könnt ihr die unermessne Zahl
    Der harten Geißelschläge zählen,
    So zählet auch die Menge eurer Sünden
    Ihr werdet diese größer finden!

    Ах, не скорбите ж так, страдающие души,
    когда несёте крест свой, страхи и мученья!
    Пусть и бесчисленны на вас
    обрушены бича жестокого удары,
    но прегрешений ваших множество
    гораздо более сего!

    (В скобках не могу не отметить потрясающий вкус Баха, который удалил эти, сами по себе прекрасные, но не вписывающиеся в драматургию целого, номера из окончательной редакции Страстей.)

  • #5

    По умолчанию Ответ: Переводы "Страстей" Баха



    А "Страсти по Матфею" таким же образом не выложите?

    А если бы еще по Луке и по Марку...

  • #6
    Старожил
    Регистрация
    22.11.2003
    Сообщений
    3,651
    Записей в дневнике
    3

    По умолчанию Ответ: Переводы "Страстей" Баха

    Спасибо! Выдающаяся работа!

  • #7
    всем спасибо
    Регистрация
    17.01.2008
    Сообщений
    5,130
    Записей в дневнике
    13

    По умолчанию Ответ: Переводы "Страстей" Баха

    Предлагаю в порядке обсуждения рассмотреть такой вариант:

    Von den Stricken meiner Sünden
    Mich zu entbinden,
    Wird mein Heil gebunden.
    Mich von allen Lasterbeulen
    Völlig zu heilen,
    Läßt er sich verwunden.

    Вариант 1 (Valent)

    Чтоб разрешить меня
    от уз падений,
    Спасенье вяжется моё.
    Чтобы избавить совершенно
    меня от язв греховных,
    Себя на раны Он дает.

    Вариант 2:

    Чтобы из силков моих грехов
    Меня выпутать,
    Налагаются на Спаса моего путы.
    Чтобы меня от нарывов порока
    Совершенно исцелить,
    Себя на раны Он дает.

  • #8

    По умолчанию Ответ: Переводы "Страстей" Баха

    Цитата Сообщение от mitka Посмотреть сообщение
    Предлагаю в порядке обсуждения рассмотреть такой вариант:
    Вот, пусть еще один будет:


    Чтобы освободить меня
    От пут греха,
    Связан мой Спаситель.
    И для полного исцеления моего
    От язв порока,
    Он отдает себя на избиение

  • #9
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    52
    Сообщений
    294

    По умолчанию Ответ: Переводы "Страстей" Баха

    Страсти по Матфею планирую. По Марку и по Луке скорее всего нет.

    Что касается вариантов переводов - я нашёл в глубинах Интернета прекрасный перевод. Мне он чрезвычайно понравился: http://leptoptilus.livejournal.com/35379.html
    (как раз для mitka - в меру буквальный, точный и не "натужный").

  • #10
    всем спасибо
    Регистрация
    17.01.2008
    Сообщений
    5,130
    Записей в дневнике
    13

    По умолчанию Ответ: Переводы "Страстей" Баха

    Цитата Сообщение от Valent Посмотреть сообщение
    Страсти по Матфею планирую. По Марку и по Луке скорее всего нет.

    Что касается вариантов переводов - я нашёл в глубинах Интернета прекрасный перевод. Мне он чрезвычайно понравился: http://leptoptilus.livejournal.com/35379.html
    (как раз для mitka - в меру буквальный, точный и не "натужный").
    Спасибо! Но Ваши переводы тоже вполне для меня, они суть и переводы, и видение, т.е. вдвойне интересны. И я согласен с Вами, что тексты, на которые сочинял Бах, и в художественном отношении достаточно хороши. Они иллюстрируют ясные, несомненные истины, в них нет амбивалентности, свойственной светскому искусству и которая почитается за сложность; поэтому, думаю, и кажутся такими простыми, даже простоватыми.

  • Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя

    Похожие темы

    1. Лучшая запись "Страстей по Матфею" И.С.Баха
      от Sniff в разделе Аудио- и видеозаписи
      Ответов: 185
      Последнее сообщение: 28.08.2016, 14:38
    2. Перевод "Страстей по Матфею"
      от mitka в разделе Старинная музыка
      Ответов: 41
      Последнее сообщение: 08.12.2015, 08:58
    3. Ищу ноты "Страстей" Баха, переложенные для женского хора
      от tatiana_shtrix в разделе Поиск нот для хора
      Ответов: 0
      Последнее сообщение: 19.08.2012, 23:46
    4. Ищу ноты Арии из "Страстей по Матфею" Баха
      от hilosophy в разделе Поиск нот - Нотный архив Бориса Тараканова
      Ответов: 7
      Последнее сообщение: 20.03.2010, 14:54
    5. Перевод "Страстей по Матфею" Баха
      от Valent в разделе Старинная музыка
      Ответов: 10
      Последнее сообщение: 08.02.2010, 13:36

    Метки этой темы

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100