21 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 101 по 110 из 313

Тема: Переводы кантат Баха

              
  1. #101
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 58
    Ach Gott, wie manches Herzeleid

    О Боже, какие сердечные страдания
    Кантата на 2-е воскресенье по Рождестве Христовом (воскресенье после Нового Года)


    Ach Gott, wie manches Herzeleid
    Begegnet mir zu dieser Zeit!
    Der schmale Weg ist Trübsals voll,
    Den ich zum Himmel wandern soll.
    Nur Geduld, Geduld, mein Herze,
    Es ist eine böse Zeit!
    Doch der Gang zur Seligkeit
    Führt zur Freude nach dem Schmerze.

    О Боже, какие сердечные страдания
    встречают меня в сие время!
    Полон скорби узкий путь,
    которым должен я странствовать к небу.
    Терпение, терпение, о сердце мое,
    ныне – тяжкое время!
    Но путь к блаженству и радости
    пролегает через скорбь.


    Verfolgt dich gleich die arge Welt,
    So hast du dennoch Gott zum Freunde,
    Der wider deine Feinde
    Dir stets den Rücken hält.
    Und wenn der wütende Herodes
    Das Urteil eines schmähen Todes
    Gleich über unsern Heiland fällt,
    So kommt ein Engel in der Nacht,
    Der lässet Joseph träumen,
    Dass er dem Würger soll entfliehen
    Und nach Ägypten ziehen.
    Gott hat ein Wort, das dich vertrauend macht.
    Er spricht: Wenn Berg und Hügel niedersinken,
    Wenn dich die Flut des Wassers will ertrinken,
    So will ich dich doch nicht verlassen noch versäumen.

    Хоть падший мир преследует тебя,
    но имеешь ты Другом Бога,
    Который от твоих врагов
    всегда защищает тебя.
    И когда неистовый Ирод
    износит смертный приговор
    на нашего Спасителя,
    то является ангел в ночи
    и возвещает Иосифу во сне,
    что должен он бежать от нечестивого царя
    и скрыться в Египте.
    Бог изрекает слово, укрепляющее тебя в вере.
    Он говорит: если и горы и холмы низвергнутся,
    если и буря водная устремится на тебя, –
    то Я не оставлю тебя и не покину тебя.


    Ich bin vergnügt in meinem Leiden,
    Denn Gott ist meine Zuversicht.
    Ich habe sichern Brief und Siegel,
    Und dieses ist der feste Riegel,
    Den bricht die Hölle selber nicht.

    Я радуюсь в моих страданиях,
    ибо Бог – прибежище моё.
    Он – твёрдый залог и печать,
    Он – надёжная дверь;
    ад не одолеет её.


    Kann es die Welt nicht lassen,
    Mich zu verfolgen und zu hassen,
    So weist mir Gottes Hand
    Ein andres Land.
    Ach! könnt es heute noch geschehen,
    Dass ich mein Eden möchte sehen!

    Мир не перестаёт
    преследовать меня и ненавидеть,
    но десница Божия ведёт меня
    в иную страну.
    Ах! если бы уже ныне
    мог я узреть мой Эдем!


    Ich hab für mir ein schwere Reis
    Zu dir ins Himmels Paradeis,
    Da ist mein rechtes Vaterland,
    Daran du dein Blut hast gewandt.
    Nur getrost, getrost, ihr Herzen,
    Hier ist Angst, dort Herrlichkeit!
    Und die Freude jener Zeit
    Überwieget alle Schmerzen.

    Иду тяжёлым я путём
    к Тебе в небесный рай.
    Там мое истинное отечество,
    которое стяжал Ты мне Своею кровию.
    Утештесь, утештесь же, сердца!
    Здесь страх, там слава Божия;
    радость того века
    превзойдёт всякую скорбь.


    Чтения. Апостол: 1 Петра 4, 12-19. Евангелие: Матфея 2, 13-23.

    Лейпциг, 1727. 1-е исполнение: 5 января 1727, Лейпциг.

    Текст: Мартин Моллер (часть 1); Мартин Бем (часть 5).


  • #102
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 59
    Wer mich liebet, der wird mein Wort halten

    Кто любит Меня, тот соблюдёт слово Мое
    Кантата на праздник Пятидесятницы (схождение Святого Духа на Апостолов)


    Wer mich liebet, der wird mein Wort halten,
    und mein Vater wird ihn lieben,
    und wir werden zu ihm kommen
    und Wohnung bei ihm machen.

    Кто любит Меня, тот соблюдёт слово Мое,
    и Отец Мой возлюбит его,
    и Мы придём к нему и обитель
    у него сотворим.


    O, was sind das vor Ehren,
    Worzu uns Jesus setzt?
    Der uns so würdig schätzt,
    Dass er verheißt,
    Samt Vater und dem heilgen Geist
    In unsern Herzen einzukehren.
    O, was sind das vor Ehren?
    Der Mensch ist Staub,
    Der Eitelkeit ihr Raub,
    Der Müh und Arbeit Trauerspiel
    Und alles Elends Zweck und Ziel.
    Wie nun? Der Allerhöchste spricht,
    Er will in unsern Seelen
    Die Wohnung sich erwählen.
    Ach, was tut Gottes Liebe nicht?
    Ach, dass doch, wie er wollte,
    Ihn auch ein jeder lieben sollte.

    О, великая честь,
    какой удостаивает нас Иисус!
    Он столько возлюбил нас,
    что, как Сам предвещал,
    вселяется в наши сердца
    со Отцом и Духом Святым.
    О, великая честь!
    Человек есть прах,
    суетны дела его,
    участь его – труды и немощь,
    которых плод – всяческая нищета.
    Но что это? Всевышний говорит,
    что хочет Он в наших душах
    обрести жилище Себе!
    О, что не сделает любовь Божия!
    О, как же нам, как заповедует Он,
    не возлюбить Его?


    Komm, Heiliger Geist, Herre Gott,
    Erfüll mit deiner Gnaden Gut
    Deiner Gläubigen Herz, Mut und Sinn.
    Dein brünstig Lieb entzünd in ihn'n.
    O Herr, durch deines Lichtes Glanz
    Zu dem Glauben versammlet hast
    Das Volk aus aller Welt Zungen;
    Das sei dir, Herr, zu Lob gesungen.
    Alleluja, alleluja.

    Гряди, Дух Святой, Господь Бог,
    исполни Твоею благодатью
    верующие Тебе сердца, волю и ум,
    воспламени их Твоей горячей любовью!
    О Боже, Твоим небесным сиянием
    собери к вере
    народы со всего света,
    да восславят Тебя, Господи!
    Аллилуия! Аллилуия!


    Die Welt mit allen Königreichen,
    Die Welt mit aller Herrlichkeit
    Kann dieser Herrlichkeit nicht gleichen,
    Womit uns unser Gott erfreut:
    Dass er in unsern Herzen thronet
    Und wie in einem Himmel wohnet.
    Ach Gott, wie selig sind wir doch,
    Wie selig werden wir erst noch,
    Wenn wir nach dieser Zeit der Erden
    Bei dir im Himmel wohnen werden.

    Мир со всеми царствами,
    мир со всем великолепием своим
    не может сравниться с тою славою,
    которой Бог благоволит радовать нас,
    когда вселяется Он в наши сердца
    и обитает в нас, как на небесном престоле.
    О Господи, какое блаженство!
    Но сколь блаженнее мы будем,
    когда по прошествии сего земного времени
    с Тобою (вечно) будем жить на небесах!


    (Текст кантаты на этом обрывается. Некоторые записи – Густав Леонхардт, Курт Томас – в качестве заключительной части содержат третий стих хорала Komm, Heiliger Geist, Herre Gott):


    (Du heilige Brunst, süßer Trost,
    Nun hilf uns fröhlich und getrost
    In dein'm Dienst beständig bleiben,
    Die Trübsal uns nicht abtreiben!
    O Herr, durch dein' Kraft uns bereit
    Und stärk des Fleisches Blödigkeit,
    Daß wir hier ritterlich ringen,
    Durch Tod und Leben zu dir dringen!
    Halleluja! Halleluja!

    О источник святости, сладкое причастие,
    даруй нам радость и утешение,
    сподоби всегда служить Тебе,
    отжени от нас всякую печаль!
    О Господи, укрепи нас Твоею силою,
    преодолевая косность плоти,
    добре подвизаться здесь,
    чтобы быть с Тобою в жизни и смерти!
    Аллилуия! Аллилуия!)


    Чтения. Апостол: Деяния 2, 1-13. Евангелие: Иоанна 14, 23-31.

    Лейпциг, 1723. 1-е исполнение: 16 мая 1723, Лейпциг (?).

    Текст. Иоанна 14, 23 (часть 1); Эрдманн Ноймайстер (части 2, 4); Мартин Лютер (части 3, 5).

  • #103
    Старожил Аватар для kalina
    Регистрация
    22.06.2007
    Адрес
    в туманах
    Сообщений
    10,324
    Записей в дневнике
    7

    По умолчанию Ответ: Переводы кантат Баха

    Уважаемый Valent, как приятно вновь читать Ваши переводы!

  • #104
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Ответ: Переводы кантат Баха

    ох... а впереди-то сколько ещё... аж до BWV 770, за вычетом органных прелюдий и фуг...

  • #105
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 60
    O Ewigkeit, du Donnerwort II
    (Dialogus)

    О вечность, громовое слово
    Кантата на 24-е воскресенье по Троице


    Furcht
    O Ewigkeit, du Donnerwort,
    O Schwert, das durch die Seele bohrt,
    O Anfang sonder Ende!
    O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
    Ich weiß vor großer Traurigkeit
    Nicht, wo ich mich hinwende
    Mein ganz erschrocknes Herze bebt
    Dass mir die Zung am Gaumen klebt.
    Hoffnung
    Herr, ich warte auf dein Heil.


    Страх
    О вечность, громовое слово,
    о меч, пронзающий душу,
    о начало без конца!
    О вечность, время без времени!
    Я объят великою печалью,
    ибо не знаю, где я окажусь.
    Моё трепещущее сердце ужасается:
    какое слово обо мне изрекут на небесах.
    Надежда
    Уповаю на спасение Твое, Господи!


    Furcht
    O schwerer Gang
    zum letzten Kampf und Streite!
    Hoffnung
    Mein Beistand ist schon da,
    Mein Heiland steht mir ja
    Mit Trost zur Seite.
    Furcht
    Die Todesangst, der letzte Schmerz
    Ereilt und überfällt mein Herz
    Und martert diese Glieder.
    Hoffnung
    Ich lege diesen Leib vor Gott
    zum Opfer nieder.
    Ist gleich der Trübsal Feuer heiß,
    Genung, es reinigt mich zu Gottes Preis.
    Furcht
    Doch nun wird sich der Sünden
    große Schuld vor mein Gesichte stellen.
    Hoffnung
    Gott wird deswegen doch
    kein Todesurteil fällen.
    Er gibt ein Ende den Versuchungsplagen,
    Dass man sie kann ertragen.

    Страх
    О тяжкий путь
    через последнее борение и суд!
    Надежда
    Я обретаю близкую помощь,
    мой Спаситель здесь
    и утешает меня.
    Страх
    Смертный страх, конечное мучение
    настигает меня, терзает сердце
    и мучит тело и душу.
    Надежда
    Я приношу сие тело
    Богу в жертву.
    Скорби, как попаляющий огонь,
    верю, очистят меня пред лицем Бога.
    Страх
    Но великие грехи и вина моя –
    пред очами моими!
    Надежда
    Бог не хочет
    смерти грешника,
    Он полагает предел искушениям,
    чтобы возможно было их перенести.


    Furcht
    Mein letztes Lager will mich schrecken,
    Hoffnung
    Mich wird des Heilands Hand bedecken,
    Furcht
    Des Glaubens Schwachheit sinket fast,
    Hoffnung
    Mein Jesus trägt mit mir die Last.
    Furcht
    Das offne Grab sieht greulich aus,
    Hoffnung
    Es wird mir doch ein Friedenshaus.

    Страх
    Меня страшит мой смертный одр,
    Надежда
    Десница Спасителя покроет меня,
    Страх
    вера совсем ослабела!
    Надежда
    мой Иисус помогает мне.
    Страх
    ужасен мне отверстый гроб, –
    Надежда
    но станет он местом упокоения.


    Furcht
    Der Tod bleibt doch
    der menschlichen Natur verhasst
    Und reißet fast
    Die Hoffnung ganz zu Boden.
    Die Stimme des Heilgen Geistes
    Selig sind die Toten;
    Furcht
    Ach! aber ach, wieviel Gefahr
    Stellt sich der Seele dar,
    Den Sterbeweg zu gehen!
    Vielleicht wird ihr der Höllenrachen
    Den Tod erschrecklich machen,
    Wenn er sie zu verschlingen sucht;
    Vielleicht ist sie bereits verflucht
    Zum ewigen Verderben.
    Die Stimme des Heilgen Geistes
    Selig sind die Toten,
    die in dem Herren sterben;
    Furcht
    Wenn ich im Herren sterbe,
    Ist denn die Seligkeit mein Teil und Erbe?
    Der Leib wird ja der Würmer Speise!
    Ja, werden meine Glieder
    Zu Staub und Erde wieder,
    Da ich ein Kind des Todes heiße,
    So schein ich ja im Grabe an verderben.
    Die Stimme des Heilgen Geistes
    Selig sind die Toten,
    die in dem Herren sterben, von nun an.
    Furcht
    Wohlan!
    Soll ich von nun an selig sein:
    So stelle dich, o Hoffnung, wieder ein!
    Mein Leib mag ohne Furcht im Schlafe ruhn,
    Der Geist kann einen Blick in jene Freude tun.

    Страх
    Смерть
    ненавистна человеку,
    она почти совсем
    не оставляет надежды.
    Глас Святого Духа
    Блаженны мёртвые;
    Страх
    Ах! но, ах! сколько опасностей
    предстоит душе,
    идущей дорогой смерти!
    Не отверста ли ей адская пасть,
    грозящая ужасной смертью,
    ищущая поглотить её?
    Не осуждена ли она
    на вечную погибель?
    Глас Святого Духа
    Блаженны мёртвые,
    умирающие в Господе;
    Страх
    Если я умираю в Господе,
    обрету ли я часть и наследство блаженства?
    Тело станет пищею червей,
    все члены его
    обратятся в прах и землю,
    ибо я – чадо смерти,
    погибель во гробе – участь моя.
    Глас Святого Духа
    Отныне блаженны мёртвые,
    умирающие в Господе.
    Страх
    О благое (слово)!
    отныне я блажен:
    вернись ко мне, надежда!
    Мое тело упокоится без страха, как во сне,
    душа же узрит оную радость.


    Es ist genug;
    Herr, wenn es dir gefällt,
    So spanne mich doch aus!
    Mein Jesu kömmt;
    Nun gute Nacht, o Welt!
    Ich fahr ins Himmelshaus,
    Ich fahre sicher hin mit Frieden,
    Mein großer Jammer bleibt danieden.
    Es ist genug.

    С меня довольно;
    Господи, если Тебе угодно,
    возьми меня к Себе!
    Мой Иисус приходит;
    прощай же, о мир!
    я отхожу в небесный дом,
    я отхожу туда навечно, с миром,
    мои великие страдания остаются здесь.
    С меня довольно.



    Чтения. Апостол: Колоссянам 1, 9-14. Евангелие: Матфея 9, 18-26.

    Лейпциг, 1723. 1-е исполнение – 7 ноября 1723, Лейпциг.

    Текст. Иоганн Рист, Пс. 118, 166 (часть 1); Откр. 14, 13 (часть 4); Франц Иоахим Бурмайстер (часть 5).

  • #106
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 61
    Nun komm, der Heiden Heiland I

    Гряди, Спаситель народов
    Кантата на 4-е воскресенье перед Рождеством (1-й Адвент)


    Nun komm, der Heiden Heiland,
    Der Jungfrauen Kind erkannt,
    Des sich wundert alle Welt,
    Gott solch Geburt ihm bestellt.

    Гряди, Спаситель народов,
    обетованный Сын Девы.
    Изумляется весь мир,
    как устрояет Бог Рождество Его.



    Der Heiland ist gekommen,
    Hat unser armes Fleisch und Blut
    An sich genommen
    Und nimmet uns zu Blutsverwandten an.
    O allerhöchstes Gut,
    Was hast du nicht an uns getan?
    Was tust du nicht
    Noch täglich an den Deinen?
    Du kömmst und lässt dein Licht
    Mit vollem Segen scheinen.

    Спаситель явился,
    и, взяв на Себя
    нашу немощную плоть и кровь,
    усыновил нас.
    О наивысшее Благо,
    что это Ты сотворил нам?
    Чего не сотворишь ещё
    Ты чадам Своим на всякий день?
    Прииди и осияй нас светом
    великой Твоей благодати!



    Komm, Jesu, komm zu deiner Kirche
    Und gib ein selig neues Jahr!
    Befördre deines Namens Ehre,
    Erhalte die gesunde Lehre
    Und segne Kanzel und Altar!

    Прииди, Иисусе, прииди к Твоей церкви
    и даруй нам благодатный новый год!
    Прославь (святое) имя Твое,
    благослови кафедру и алтарь
    и утверди (нас) в здравом учении!



    Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an.
    So jemand meine Stimme hören
    wird und die Tür auftun,
    zu dem werde ich eingehen
    und das Abendmahl mit ihm halten
    und er mit mir.

    Се, стою у двери и стучу:
    если кто услышит голос Мой
    и отворит дверь,
    войду к нему,
    и буду вечерять с ним,
    и он со Мною.



    Öffne dich, mein ganzes Herze,
    Jesus kömmt und ziehet ein.
    Bin ich gleich nur Staub und Erde,
    Will er mich doch nicht verschmähn,
    Seine Lust an mir zu sehn,
    Dass ich seine Wohnung werde.
    O wie selig werd ich sein!

    Отверзись до глубин своих, о сердце мое,
    Иисус грядет, приходит!
    И хоть я всего лишь прах и земля,
    Он не отвергает меня,
    видя моё горячее стремление
    быть жилищем Его.
    О, сколь буду я блажен!


    Amen, amen!
    Komm, du schöne Freudenkrone,
    bleib nicht lange!
    Deiner wart ich mit Verlangen.

    Аминь! Аминь!
    Гряди, прекрасный венец радости,
    не замедли,
    Тебя я жду, к Тебе стремлюсь.


    Чтения. Апостол: Римлянам 13, 11-14. Матфея 21, 1-9.

    Веймар, 1714. 1-е исполнение: 2 декабря 1714, Веймар. 2-е исполнение: 28 ноября 1723, Лейпциг.

    Текст. Мартин Лютер (часть 1); Откровение 3, 20 (часть 4); Филипп Николаи (часть 6); Эрдман Ноймайстер (части 2, 3, 5).

  • #107
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 62
    Nun komm, der Heiden Heiland II

    Гряди, Спаситель народов
    Кантата на 4-е воскресенье перед Рождеством (1-й Адвент)


    Nun komm, der Heiden Heiland,
    Der Jungfrauen Kind erkannt,
    Des sich wundert alle Welt,
    Gott solch Geburt ihm bestellt.

    Гряди, Спаситель народов,
    обетованный Сын Девы.
    Изумляется весь мир,
    как устрояет Бог Рождество Его.


    Bewundert, o Menschen, dies große Geheimnis:
    Der höchste Beherrscher erscheinet der Welt.
    Hier werden die Schätze des Himmels entdecket,
    Hier wird uns ein göttliches Manna bestellt,
    O Wunder! die Keuschheit wird gar nicht beflecket.

    Удивитесь, о люди, этой великой тайне:
    Вышний Вседержитель является в мире.
    Се, отверзаются нам сокровища неба,
    се, питает нас божественная манна!
    О чудо! девство остаётся нерушимым.


    So geht aus Gottes Herrlichkeit und Thron
    Sein eingeborner Sohn.
    Der Held aus Juda bricht herein,
    Den Weg mit Freudigkeit zu laufen
    Und uns Gefallne zu erkaufen.
    O heller Glanz,
    o wunderbarer Segensschein!

    Се, от божественной славы и престола
    приходит Единородный Сын.
    Вождь возсиявает из колена Иудина
    с радостью пройти путь
    и искупить падение наше.
    О, небесное сияние,
    о, чудесное явление благодати!


    Streite, siege, starker Held!
    Sei vor uns im Fleische kräftig!
    Sei geschäftig,
    Das Vermögen in uns Schwachen
    Stark zu machen!

    Борись, побеждай, славный герой!
    Ради нас Ты воплотился в силе,
    чтобы дать
    возможность нам, немощным
    соделаться могущественными!


    Wir ehren diese Herrlichkeit
    Und nahen nun zu deiner Krippen
    Und preisen mit erfreuten Lippen,
    Was du uns zubereit';
    Die Dunkelheit verstört' uns nicht
    Und sahen dein unendlich Licht.

    Мы приближаемся ныне к Твоим яслям
    и почитаем Твою небесную славу,
    восхваляя радостными устами,
    что Ты соделал для нас.
    Тьма отступила,
    и видим мы Твой бесконечный свет.


    Lob sei Gott, dem Vater, g'ton,
    Lob sei Gott, sein'm eingen Sohn,
    Lob sei Gott, dem Heilgen Geist,
    Immer und in Ewigkeit!

    Да воспоется слава Богу Отцу,
    слава Богу, Единородному Сыну,
    слава Богу, Святому Духу,
    всегда и в вечности!


    Чтения. Апостол: Римлянам 13, 11-14. Евангелие: Матфея 21, 1-9.

    Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 3 декабря 1724, Лейпциг.

    Текст. Мартин Лютер (части 1, 6).

  • #108
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 63
    Christen, ätzet diesen Tag

    Христиане, запечатлейте этот день
    Кантата на праздник Рождества Христова


    Christen, ätzet diesen Tag
    In Metall und Marmorsteine!
    Kommt und eilt mit mir zur Krippen
    Und erweist mit frohen Lippen
    Euren Dank und eure Pflicht;
    Denn der Strahl, so da einbricht,
    Zeigt sich euch zum Gnadenscheine.

    Христиане, запечатлейте этот день
    в металле и мраморе!
    Приидите, поспешите со мною к яслям,
    вознесите радостными устами
    должное поклонение и благодарность!
    Как воссиявший луч,
    является нам (небесная) милость.


    O selger Tag! o ungemeines Heute,
    An dem das Heil der Welt,
    Der Schilo, den Gott schon im Paradies
    Dem menschlichen Geschlecht verhieß,
    Nunmehro sich vollkommen dargestellt
    Und suchet Israel von der Gefangenschaft
    und Sklavenketten des Satans zu erretten.
    Du liebster Gott, was sind wir arme doch?
    Ein abgefallnes Volk, so dich verlassen;
    Und dennoch willst du uns nicht hassen;
    Denn eh` wir sollen noch nach dem
    Verdienst zu Boden liegen,
    Eh` muss die Gottheit sich bequemen,
    Die menschliche Natur an sich zu nehmen
    Und auf der Erden
    Im Hirtenstall zu einem Kinde werden.
    O unbegreifliches, doch seliges Verfügen!

    О, святой день! о, чудесное время,
    когда Спасение мира,
    обетованное и предвозвещенное Богом
    человеческому роду ещё в раю,
    приходит, является в полноте,
    и ищет спасти Израиля
    от рабского плена и оков сатаны.
    О возлюбленнейший Боже, но что же мы, бедные,
    падший народ, оставивший Тебя?
    Ты не отвергаешь нас;
    но прежде, чем мы
    по заслугам обратимся в прах,
    Божество решает
    принять на Себя человеческую природу,
    и на земле
    в вертепе положиться яко Младенец.
    О, недомыслимое, о блаженное действо!


    Gott, du hast es wohl gefüget,
    Was uns itzo widerfährt.
    Drum lasst uns auf ihn stets trauen
    Und auf seine Gnade bauen,
    Denn er hat uns dies beschert,
    Was uns ewig nun vergnüget.

    Боже, ты соделал сие благо,
    ныне явленное нам!
    Да будем мы Тебе всегда верны,
    и да уповаем на милость Твою,
    которую Ты даровал нам,
    и которая доставляет нам вечное блаженство.


    So kehret sich nun heut
    Das bange Leid,
    Mit welchem Israel geängstet und beladen,
    In lauter Heil und Gnaden.
    Der Löw aus Davids Stamme ist erschienen,
    Sein Bogen ist gespannt,
    Das Schwert ist schon gewetzt,
    Womit er uns in vor'ge Freiheit setzt.

    Итак, боязливые скорби,
    которые страшили и тяготили Израиля,
    прелагаются ныне
    в великое благо и милость.
    Восстал Лев из колена Иудина,
    исполненный сил,
    дабы обратить пламенное оружие
    и возвратить нам прежнюю свободу.


    Ruft und fleht den Himmel an,
    Kommt, ihr Christen, kommt zum Reihen,
    Ihr sollt euch ob dem erfreuen,
    Was Gott hat anheut getan!
    Da uns seine Huld verpfleget
    Und mit so viel Heil beleget,
    Dass man nicht g'nug danken kann.

    Зовёт и возвещает небо:
    приидите, христиане, соберитесь все,
    возрадуйтесь тому,
    что соделал ныне Бог!
    Нам дана такая Его милость,
    нас покрывает такое благо,
    что не в силах мы достойно возблагодарить за сие.


    Verdoppelt euch demnach,
    Ihr heißen Andachtsflammen,
    Und schlagt in Demut brünstiglich zusammen!
    Steigt fröhlich himmelan
    Und danket Gott vor dies, was er getan!

    Итак, умножьте, (христиане),
    своё горячее благоговение,
    поклонитесь Богу в теплейшем смирении,
    возвысьтесь радостно к Небу
    и благодарите Бога за то, что сотворил Он ныне!


    Höchster, schau in Gnaden an
    Diese Glut gebückter Seelen!
    Laß den Dank, den wir dir bringen,
    Angenehme vor dir klingen,
    Laß uns stets in Segen gehn,
    Aber niemals nicht geschehn,
    Dass uns der Satan möge quälen.

    Воззри, Всевышний, милосердно
    на пламенное преклонение наших душ!
    Приими благодарение, приносимое Тебе,
    да будет оно благоприятно пред Тобою;
    даруй нам всегда ходить в благодати,
    и никогда не совершать того,
    за что сатана мог бы мучить нас.



    Чтения. Пророчество: Исаия 9, 2-7; Апостол: Тит. 2, 11-14; Евангелие: Луки 2, 1-14.

    Веймар, 1714. 1-е исполнение: 25 декабря 1714, Веймар; 2-е исполнение – 25 декабря 1723, Лейпциг; 3-е исполнение – 25 декабря 1729, Лейпциг.

    Текст: Михаэль Хайнециус (?).

  • #109
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 64
    Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget

    Смотрите, какую любовь дал нам Отец
    Кантата на третий день Рождества Христова
    (и праздник св. Апостола Иоанна Богослова)


    Sehet, welch eine Liebe
    hat uns der Vater erzeiget,
    dass wir Gottes Kinder heißen.

    Смотрите, какую любовь
    дал нам Отец,
    чтобы нам называться и быть детьми Его.


    Das hat er alles uns getan,
    Sein groß Lieb zu zeigen an.
    Des freu sich alle Christenheit
    Und dank ihm des in Ewigkeit.
    Kyrieleis!

    Всё сие соделал Он нам
    по Своей великой любви.
    Радуйся, весь христианский мир
    и вечно благодари Его.
    Kyrieleis!


    Geh, Welt! behalte nur das Deine,
    Ich will und mag nichts von dir haben,
    Der Himmel ist nun meine,
    An diesem soll sich meine Seele laben.
    Dein Gold ist ein vergänglich Gut,
    Dein Reichtum ist geborget,
    Wer dies besitzt,
    der ist gar schlecht versorget.
    Drum sag ich mit getrostem Mut:

    Прочь, мир! пленяй своих,
    я же не хочу и не буду приобщаться тебе.
    Мне принадлежит небо,
    душа моя живёт им.
    Твое золото – преходящее добро,
    богатство твое сгнило;
    кто им владеет,
    тот не имеет ничего.
    Посему взываю я со дерзновением:


    Was frag ich nach der Welt
    Und allen ihren Schätzen
    Wenn ich mich nur an dir,
    Mein Jesu, kann ergötzen!
    Dich hab ich einzig mir
    Zur Wollust vorgestellt:
    Du, du bist meine Lust;
    Was frag ich nach der Welt!

    Что мне в мире
    и всех его сокровищах,
    когда только Ты,
    мой Иисусе – радость моя!
    Ты один
    услаждаешь мою жизнь:
    Ты, Ты – желание сердца моего.
    о, что мне в мире?


    Was die Welt in sich hält,
    Muß als wie ein Rauch vergehen.
    Aber was mir Jesus gibt
    Und was meine Seele liebt,
    Bleibet fest und ewig stehen.

    Что принадлежит миру,
    прейдёт, как дым.
    Но что дает мне Иисус,
    то любит душа моя;
    то пребудет незыблемым и вечным.


    Der Himmel bleibet mir gewiss,
    Und den besitz ich schon im Glauben.
    Der Tod, die Welt und Sünde,
    Ja selbst das ganze Höllenheer
    Kann mir, als einem Gotteskinde,
    Denselben nun und nimmermehr
    Aus meiner Seele rauben.
    Nur dies, nur einzig dies macht mir noch
    Kümmernis,
    Dass ich noch länger soll auf dieser Welt
    verweilen;
    Denn Jesus will den Himmel mit mir teilen,
    Und darzu hat er mich erkoren,
    Deswegen ist er Mensch geboren.

    Небо стало моим –
    верою я вхожу в него.
    Смерть, мир, грех,
    даже и все адские полчища
    не отнимут у меня
    отныне и во веки
    то, что я – чадо Божие.
    Но одно только то печалит меня,
    что должен я ещё пребывать в мире сем,
    когда Иисус уготовал мне небо.
    Для того Он избрал меня,
    для того Он стал человеком.


    Von der Welt verlang ich nichts,
    Wenn ich nur den Himmel erbe.
    Alles, alles geb ich hin,
    Weil ich genung versichert bin,
    Dass ich ewig nicht verderbe.

    Мне ничего не нужно от мира,
    ибо я наследую небо.
    Все сокровища свои собираю я там,
    ибо – я твёрдо верую в это –
    там не коснётся меня вечная погибель.


    Gute Nacht, o Wesen,
    Das die Welt erlesen!
    Mir gefällst du nicht.
    Gute Nacht, ihr Sünden,
    Bleibet weit dahinten,
    Kommt nicht mehr ans Lieht!
    Gute Nacht, du Stolz und Pracht!
    Dir sei ganz, du Lasterleben,
    Gute Nacht gegeben!

    Прощай, всё,
    что любит мир, –
    я отвращаюсь от сего.
    Прощайте, грехи,
    оставайтесь здесь,
    больше не пленяйте меня!
    Прощайте, гордость и слава
    и вся порочная жизнь –
    говорю вам: прощайте!


    Чтения. Сирах 15, 18. Апостол: Евреям 1, 1-14. Евангелие: Иоанна 1, 1-14.

    Лейпциг, 1723. 1-е исполнение: 27 декабря 1723, Лейпциг.

    Текст. 1 Иоанна 3, 1 (часть 1); Мартин Лютер (часть 2); Бальтазар Киндерманн (часть 4); Иоганн Франк (часть ; Христиан Вайсс (?) (части 3, 5-7).

  • #110
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 65
    Sie werden aus Saba alle kommen

    Все они из Савы придут
    Кантата на праздник Богоявления


    Sie werden aus Saba alle kommen,
    Gold und Weihrauch bringen
    und des Herren Lob verkündigen.

    Все они из Савы придут,
    принесут золото и ладан
    и возвестят славу Господа.


    Die Kön'ge aus Saba kamen dar,
    Gold, Weihrauch, Myrrhen brachten sie dar,
    Alleluja!

    Цари из Савы пришли,
    принесли золото, ладан и миро.
    Аллилуия!


    Was dort Jesaias vorhergesehn,
    Das ist zu Bethlehem geschehn.
    Hier stellen sich die Weisen
    Bei Jesu Krippe ein
    Und wollen ihn als ihren König preisen.
    Gold, Weihrauch, Myrrhen sind
    Die köstlichen Geschenke,
    Womit sie dieses Jesuskind
    Zu Bethlehem im Stall beehren.
    Mein Jesu, wenn ich itzt an meine Pflicht gedenke,
    Muß ich mich auch zu deiner Krippe kehren
    Und gleichfalls dankbar sein:
    Denn dieser Tag ist mir ein Tag der Freuden,
    Da du, o Lebensfürst,
    Das Licht der Heiden
    Und ihr Erlöser wirst.
    Was aber bring ich wohl, du Himmelskönig?
    Ist dir mein Herze nicht zuwenig,
    So nimm es gnädig an,
    Weil ich nichts Edlers bringen kann.

    Что некогда предвозвестил Исаия,
    ныне сбылось в Вифлееме.
    Се, предстоят мудрецы
    у яслей Иисуса
    и славят Его, Царя Всяческих.
    Золото, ладан, миро –
    их драгоценные дары,
    принесённые Младенцу Христу,
    воссиявшему в вертепе вифлеемском.
    Мой Иисусе, должен ныне и я
    припасть к Твоим яслям
    и возблагодарить Тебя.
    День сей – радость для меня,
    ибо (явился) Ты, Владыка жизни,
    Свет народам
    и Спаситель всех.
    Но что принесу я в дар Тебе, о Царь небес?
    Хоть сердце моё слишком мало,
    но милостиво прими его,
    ибо нет у меня ничего, достойного Тебя.


    Gold aus Ophir ist zu schlecht,
    Weg, nur weg mit eitlen Gaben,
    Die ihr aus der Erde brecht!
    Jesus will das Herze haben.
    Schenke dies, o Christenschar,
    Jesu zu dem neuen Jahr!

    Золото из Офира суть ничто;
    прочь же, прочь, тщеславные дары,
    плоды мира сего!
    Иисусу нужно наше сердце;
    его, о христиане, принесите в дар
    Иисусу в наступившем году!


    Verschmähe nicht,
    Du, meiner Seele Licht,
    Mein Herz, das ich in Demut zu dir bringe;
    Es schließt ja solche Dinge
    In sich zugleich mit ein,
    Die deines Geistes Früchte sein.
    Des Glaubens Gold, der Weihrauch des Gebets,
    Die Myrrhen der Geduld sind meine Gaben,
    Die sollst du, Jesu, für und für
    Zum Eigentum und zum Geschenke haben.
    Gib aber dich auch selber mir,
    So machst du mich zum Reichsten auf der Erden;
    Denn, hab ich dich, so muss
    Des größten Reichtums Überfluss
    Mir dermaleinst im Himmel werden.

    Не презри,
    о Свет души моей,
    моего сердца,
    смиренно приносимого Тебе;
    да стяжет оно в себе
    плоды Духа Твоего.
    Золото веры, ладан молитвы,
    миро терпения – вот те дары,
    что должен я все дни мои, Иисусе,
    непрестанно приносить Тебе.
    Но Сам одари меня ими,
    и буду я самым богатым на земле;
    ибо если я – Твой,
    то источник величайших сокровищ
    обрету я на небе.


    Nimm mich dir zu eigen hin,
    Nimm mein Herze zum Geschenke.
    Alles, alles, was ich bin,
    Was ich rede, tu und denke,
    Soll, mein Heiland, nur allein
    Dir zum Dienst gewidmet sein.

    Да буду я Твоим!
    прими в дар мое сердце.
    Всё, всё, чем я являюсь,
    все мои слова, дела и мысли,
    должны, о мой Спаситель, служить Тебе,
    быть посвящены Тебе единому.



    Ei nun, mein Gott, so fall ich dir
    Getrost in deine Hände.
    Nimm mich und mach es so mit mir
    Bis an mein letztes Ende,
    Wie du wohl weißt, dass meinem Geist
    Dadurch sein Nutz entstehe,
    Und deine Ehr je mehr und mehr
    Sich in ihr selbst erhöhe.

    Мой Боже, се повергаюсь я
    со дерзновением в руки Твои.
    Прими меня, и да будет во мне,
    до последнего моего издыхания,
    воля Твоя,
    на пользу души моей
    и в преумножение величия
    славы имени Твоего.


    Чтения. Пророчество: Исаия 60, 1-6. Евангелие: Матфея 2, 1-12.

    Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 6 января 1724, Лейпциг.

    Текст. Исаия 60, 6 (часть 1); Пауль Герхардт (часть 7).

  • Страница 11 из 32 ПерваяПервая ... 10111221 ... ПоследняяПоследняя

    Похожие темы

    1. Русские тексты кантат И.С.Баха. Отдаю
      от Иван Себастьянович в разделе Поиск книг и других печатных материалов о музыке
      Ответов: 0
      Последнее сообщение: 30.01.2013, 22:12
    2. Переводы текстов духовных сочинений Баха
      от Valent в разделе События: анонсы и обсуждения
      Ответов: 1
      Последнее сообщение: 18.12.2012, 16:59
    3. Краткое название кантат Баха.
      от БаБах в разделе Хоровая музыка
      Ответов: 3
      Последнее сообщение: 28.04.2009, 23:31
    4. Ищу переводы мотетов Баха
      от Фугетта в разделе Старинная музыка
      Ответов: 54
      Последнее сообщение: 23.09.2008, 00:34
    5. 75 кантат Баха с Карлом Рихтером. Продаю!!!
      от Loge в разделе Где скачать классическую музыку?
      Ответов: 1
      Последнее сообщение: 18.03.2005, 15:12

    Метки этой темы

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100