16252627 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 251 по 260 из 313

Тема: Переводы кантат Баха

              
  1. #251

    По умолчанию Ответ: Переводы кантат Баха

    Уважаемый Valent! Не знаю, как выразить благодарность за Ваш подвиг!

    Храни Вас Господь!


  • #252
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию www.bach-cantatas.com/IndexTexts-Rus-BWV.htm

    BWV 135
    Ach Herr, mich armen Sünder

    Ах, Господи, меня, бедного грешника
    Кантата на 3-е воскресенье по Троице


    Ach Herr, mich armen Sünder
    Straf nicht in deinem Zorn,
    Dein' ernsten Grimm doch linder,
    Sonst ist's mit mir verlorn.
    Ach Herr, wollst mir vergeben
    Mein Sünd und gnädig sein,
    Dass ich mag ewig leben,
    Entfliehn der Höllenpein.

    Ах, Господи, меня, бедного грешника
    во гневе не наказывай Твоём,
    и строгую ко мне смягчи Ты ярость,
    иначе невозможно устоять.
    Ах, Боже, отпусти мои грехи
    и буди милостив ко мне,
    да обрету жизнь вечную
    и адских мук избегну.


    Ach heile mich, du Arzt der Seelen,
    Ich bin sehr krank und schwach;
    Man möchte die Gebeine zählen,
    So jämmerlich hat mich mein Ungemach,
    Mein Kreuz und Leiden zugericht;
    Das Angesicht ist ganz von Tränen aufgeschwollen,
    Die, schnellen Fluten gleich,
    von Wangen abwärts rollen.
    Der Seele ist von Schrecken angst und bange;
    Ach, du Herr, wie so lange?

    Ах, исцели меня, Врач душ!
    Я слаб и болен чрезвычайно;
    все кости мои можно исчитать –
    так скорбь мучительна моя.
    Мне уготованы страдания и крест;
    залито всё лицо моё слезами,
    подобными стремительным потокам,
    катящимся с ланит моих.
    Душа трепещет, ужасается, страшится –
    ах, Господи, доколе?


    Tröste mir, Jesu, mein Gemüte,
    Sonst versink ich in den Tod,
    Hilf mir, hilf mir durch deine Güte
    Aus der großen Seelennot!
    Denn im Tod ist alles stille,
    Da gedenkt man deiner nicht.
    Liebster Jesu, ist's dein Wille,
    So erfreu mein Angesicht!

    Утеши, Иисусе, моё сердце,
    иначе поглотит меня небытие;
    Твоею благодатью помоги мне
    в великих бедах, обышедших душу.
    Всё умолкает в смерти навсегда,
    в ней нет памятованья Твоего.
    Твоя, возлюбленный Иисусе, воля –
    возрадовать лице мое!


    Ich bin von Seufzen müde,
    Mein Geist hat weder Kraft noch Macht,
    Weil ich die ganze Nacht
    Oft ohne Seelenruh und Friede
    In großem Schweiß und Tränen liege.
    Ich gräme mich fast tot und bin vor Trauern alt,
    Denn meine Angst ist mannigfalt.

    Ах! утомлён я воздыханьми,
    ни силы нет во мне, ни крепости;
    на всякую я ночь
    в немирности и беспокойстве
    постель великими слезами орошаю.
    Скорблю почти до смерти, обветшал я от печали;
    неисчислимы ужасы мои.


    Weicht, all ihr Übeltäter,
    Mein Jesus tröstet mich!
    Er lässt nach Tränen und nach Weinen
    Die Freudensonne wieder scheinen;
    Das Trübsalswetter ändert sich,
    Die Feinde müssen plötzlich fallen
    Und ihre Pfeile rückwärts prallen.

    Прочь от меня, все беззаконники!
    Иисус мой утешает мою душу!
    Повелевает Он престать слезам и плачу,
    возсиявает паки радости светило;
    ненастье скорби пременяет
    и расточает полчища врагов единым мановеньем,
    их стрелы возвращает в них.


    Ehr sei ins Himmels Throne
    Mit hohem Ruhm und Preis
    Dem Vater und dem Sohne
    Und auch zu gleicher Weis
    Dem Heilgen Geist mit Ehren
    In alle Ewigkeit,
    Der woll uns all'n bescheren
    Die ewge Seligkeit.

    К Небесному Престолу да восходит
    великая хвала и честь и поклоненье
    Отцу и Сыну
    купно со единославным
    Святым Утешителем Духом,
    во веки и в век века.
    Сей даровал нам всем
    непреходящее блаженство.


    Чтения. Апостол: 1 Петра 5, 6-11. Евангелие: Луки 15, 1-10.

    Лейпциг, 1724. 1-е исполнение – 25 июня 1724, Лейпциг.

    Текст: Кириак Шнеегасс (часть 6).

  • #253
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию www.bach-cantatas.com/IndexTexts-Rus-BWV.htm

    BWV 136
    Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz

    Искуси меня, Боже, и узнай сердце мое
    Кантата на 8-е воскресенье по Троице



    Erforsche mich, Gott,
    und erfahre mein Herz;
    prüfe mich und erfahre, wie ichs meine!

    Искуси меня, Боже,
    и узнай сердце моё;
    испытай меня и узнай помышления мои.


    Ach, dass der Fluch, so dort die Erde schlägt
    Auch derer Menschen Herz getrogen!
    Wer kann auf gute Früchte hoffen,
    Da dieser Fluch bis in die Seele dringet,
    So dass sie Sündendornen bringet
    Und Lasterdisteln trägt.
    Doch wollen sich oftmals die Kinder der Höllen
    In Engel des Lichtes verstellen;
    Man soll bei dem verderbten Wesen
    Von diesen Dornen Trauben lesen.
    Ein Wolf will sich mit reiner Wolle decken,
    Doch bricht ein Tag herein,
    Der wird, ihr Heuchler, euch ein Schrecken,
    Ja unerträglich sein.

    Ах! зло, стрясающее землю от (времён) паденья,
    прельщает души всех людей!
    Кто может добрые принесть плоды,
    когда проклятие сие проникло вглубь сердец,
    дабы шипы грехов произращать
    и прозябать чертополох порока?
    Как часто дети преисподней
    являются нам ангелами света;
    как часто падшая природа
    шипы за гроздья выдаёт,
    а волк рядится в овчее обличье!
    Но неизбежен страшный день,
    который вам, ханжи и лицемеры,
    невыносимой мукой обернётся.


    Es kömmt ein Tag,
    So das Verborgne richtet,
    Vor dem die Heuchelei erzittern mag.
    Denn seines Eifers Grimm vernichtet,
    Was Heuchelei und List erdichtet.

    Приходит день,
    судящий тайны сердца;
    вострепещи пред ним, о лицемерье!
    Судьи гнев яростный (навеки) уничтожит
    все ухищренья лести и коварства.


    Die Himmel selber sind nicht rein,
    Wie soll es nun ein Mensch vor diesem Richter sein?
    Doch wer durch Jesu Blut gereinigt,
    Im Glauben sich mit ihm vereinigt,
    Weiß, dass er ihm kein hartes Urteil spricht.
    Kränkt ihn die Sünde noch,
    Der Mangel seiner Werke,
    Er hat in Christo doch
    Gerechtigkeit und Stärke.

    Не чисты небеса пред Богом –
    как человек пред Судией Сим устоит?
    Но кто очищен Кровью Иисуса,
    соединился верой с Ним,
    тот знает, что избегнет осужденья.
    Пусть болен он ещё грехами,
    пусть добрыми делами немощствует –
    но во Христе
    он обретает праведность и силу.


    Uns treffen zwar der Sünden Flecken,
    So Adams Fall auf uns gebracht.
    Allein, wer sich zu Jesu Wunden,
    Dem Gnadenstrom voll Blut gefunden,
    Wird dadurch wieder rein gemacht.

    Запятнаны, увы, мы чернотою прегрешений,
    последствием Адамова паденья.
    И только кто приникнет к ранам Иисуса,
    омоется потоком Его Крови благодатным –
    тот вновь становится невинным.


    Dein Blut, der edle Saft,
    Hat solche Stärk und Kraft,
    Dass auch ein Tröpflein kleine
    Die ganze Welt kann reine,
    Ja, gar aus Teufels Rachen
    Frei, los und ledig machen.

    Твоя святая драгоценнейшая Кровь
    столь сильна и могущественна, что
    малейшей её капли
    достаточно для очищенья всего мира,
    и для того, чтобы из пасти сатаны
    исторгнуть и освободить нас.


    Чтения. Апостол: Римлянам 8, 12-17. Евангелие: Матфея 7, 15-23.

    Лейпциг, 1723. 1-е исполнение: 18 июля 1723, Лейпциг.

    Текст. Псалом 138 (139), 23 (часть 1); Иоганн Хеерман (часть 6); Христиан Вайс (?).

  • #254
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию www.bach-cantatas.com/IndexTexts-Rus-BWV.htm

    BWV 137
    Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren

    Да хвалится Господь, всесильный Славы Царь
    Кантата на 12-е воскресенье по Троице


    Lobe den Herren,
    den mächtigen König der Ehren,
    Meine geliebete Seele, das ist mein Begehren.
    Kommet zu Hauf,
    Psalter und Harfen, wacht auf!
    Lasset die Musicam hören.

    Да славится Господь,
    всесильный Славы Царь,
    тобою, о душа моя, от всего сердца.
    Составим хор,
    воскликнем арфой и псалтирью –
    пусть музыка звучит!


    Lobe den Herren,
    der alles so herrlich regieret,
    Der dich auf Adelers Fittichen sicher geführet,
    Der dich erhält,
    Wie es dir selber gefällt;
    Hast du nicht dieses verspüret?

    Да хвалится Господь,
    всем правящий преславно,
    носящий на орлиных тебя крыльях,
    тебя хранящий
    на стезях, тобой избранных.
    Ты разумеешь ли сие?


    Lobe den Herren,
    der künstlich und fein dich bereitet,
    Der dir Gesundheit verliehen, dich freundlich geleitet;
    In wieviel Not
    Hat nicht der gnädige Gott
    Über dir Flügel gebreitet!

    Да хвалится Господь,
    тебя чрез жизнь ведущий тонко и искусно!
    Он дарует тебе здоровье и довольство;
    а в скольких обстояньях
    всемилостивый над тобой покров
    распростирался крил Его?


    Lobe den Herren,
    der deinen Stand sichtbar gesegnet,
    Der aus dem Himmel mit Strömen der Liebe geregnet;
    Denke dran,
    Was der Allmächtige kann,
    Der dir mit Liebe begegnet.

    Да хвалится Господь,
    являющий тебе Своё благоволенье,
    струящий на тебя потоки благости небесной!
    Помысли же –
    всё изобилье Божье
    тебе с любовию даётся.


    Lobe den Herren,
    was in mir ist, lobe den Namen!
    Alles, was Odem hat, lobe mit Abrahams Samen!
    Er ist dein Licht,
    Seele, vergiss es ja nicht;
    Lobende, schließe mit Amen!

    Да хвалится Господь,
    да внутренняя вся моя святое Имя Его славит!
    Дыханье всякое, воспой Его с наследьем Авраама!
    Он – свет твой,
    о душа, не забывай сие;
    сверши ж хвалу свою! Аминь.


    Чтения. Апостол: 2 Коринфянам 3, 4-11. Евангелие: Марка 7, 31-37.

    Лейпциг, 1725. 1-е исполнение: 19 августа 1725, Лейпциг.

    Текст: Иоахим Неандер.

  • #255
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию www.bach-cantatas.com/IndexTexts-Rus-BWV.htm

    BWV 138
    Warum betrübst du dich, mein Herz?

    Зачем скорбишь ты, моё сердце?
    Кантата на 15-е воскресенье по Троице


    Warum betrübst du dich, mein Herz?
    Bekümmerst dich und trägest Schmerz
    Nur um das zeitliche Gut?
    Ach, ich bin arm,
    Mich drücken schwere Sorgen.
    Vom Abend bis zum Morgen
    Währt meine liebe Not.
    Dass Gott erbarm!
    Wer wird mich noch erlösen
    Vom Leibe dieser bösen
    Und argen Welt?
    Wie elend ist's um mich bestellt!
    Ach! wär ich doch nur tot!
    Vertrau du deinem Herren Gott,
    Der alle Ding erschaffen hat.

    Зачем скорбишь ты, моё сердце,
    печалишься, болезнуешь о том,
    что временно и тленно на земле?
    Ах, жалок я!
    Гнетут меня тяжёлые заботы;
    с утра до ночи
    привязан я к своим житейским нуждам.
    О Господи, помилуй!
    Кто меня освободит
    от злого попеченья плоти,
    от мира падшего?
    Убого всё вокруг меня!
    Ах! если б мне уже не жить!
    Доверься Господу и Богу твоему,
    Творцу всего.


    Ich bin veracht',
    Der Herr hat mich zum Leiden
    Am Tage seines Zorns gemacht;
    Der Vorrat, hauszuhalten,
    Ist ziemlich klein;
    Man schenkt mir vor den Wein der Freuden
    Den bittern Kelch der Tränen ein.
    Wie kann ich nun mein Amt mit Ruh verwalten,
    Wenn Seufzer meine Speise und Tränen das Getränke sein?

    Ах, как страшусь я,
    что к страданию Господь
    меня в день гнева Своего определит!
    Стяжание земное –
    о, как оно ничтожно!
    Хочу вкусить я радости вино –
    а чашей горьких слёз становится оно.
    И как управлю в мире я труды свои,
    когда мне слёзы – питие, и пища – воздыханье?


    Er kann und will dich lassen nicht,
    Er weiß gar wohl, was dir gebricht,
    Himmel und Erd ist sein!
    Sopran
    Ach, wie?
    Gott sorget freilich vor das Vieh,
    Er gibt den Vögeln seine Speise,
    Er sättiget die jungen Raben,
    Nur ich, ich weiß nicht, auf was Weise
    Ich armes Kind
    Mein bisschen Brot soll haben;
    Wo ist jemand, der sich zu meiner Rettung findt?
    Dein Vater und dein Herre Gott,
    Der dir beisteht in aller Not.
    Alt
    Ich bin verlassen,
    Es scheint,
    Als wollte mich auch Gott bei meiner Armut hassen,
    Da er's doch immer gut mit mir gemeint.
    Ach Sorgen,
    Werdet ihr denn alle Morgen
    Und alle Tage wieder neu?
    So klag ich immerfort;
    Ach! Armut, hartes Wort,
    Wer steht mir denn in meinem Kummer bei?
    Dein Vater und dein Herre Gott,
    Der steht dir bei in aller Not.

    Не хочет и не станет оставлять тебя Господь!
    Он лучше знает, что тебе полезно,
    ведь небо и земля – Его.
    Сопрано
    Но разве так?
    Заботится Господь о всяком существе,
    даёт Он пищу птицам,
    питает малых воронят –
    лишь я, несчастное Его дитя,
    не знаю как
    добыть себе немного хлеба;
    и где тот, кто спасёт меня?
    Бог – твой Отец и твой Господь –
    с тобою во всех горестях твоих.
    Альт
    Покинут я,
    и кажется,
    что Бог и бедность ополчились на меня, –
    но ведь всегда желает мне Господь добра!
    Ах, беспокойство!
    будешь каждое ты утро
    и во все дни преумножаться?
    Я непрестанно сетую и плачу;
    ах! бедность, тягостное слово!
    Кто мне в печали сей поможет?
    Бог – твой Отец и твой Господь;
    тебя избавит Он от всякой скорби.


    Ach süßer Trost!
    Wenn Gott mich nicht verlassen
    Und nicht versäumen will,
    So kann ich in der Still
    Und in Geduld mich fassen.
    Die Welt mag immerhin mich hassen,
    So werf ich meine Sorgen
    Mit Freuden auf den Herrn,
    Und hilft er heute nicht,
    so hilft er mir doch morgen.
    Nun leg ich herzlich gern
    Die Sorgen unters Kissen
    Und mag nichts mehr als dies
    zu meinem Troste wissen:

    Ах, сладкое обетованье!
    Ведь если не оставит меня Бог
    и не покинет,
    смогу я пребывать в терпении
    и тихости.
    И пусть мир ополчится на меня –
    всё попеченье возлагаю я
    на Господа с весельем;
    и если Он не помогает ныне,
    то завтра непременно я обрящу Его помощь.
    Итак, откладываю я
    от сердца все тревоги,
    и не хочу иного знать,
    чем утешение сие:


    Auf Gott steht meine Zuversicht,
    Mein Glaube lässt ihn walten.
    Nun kann mich keine Sorge nagen,
    Nun kann mich auch kein Armut plagen.
    Auch mitten in dem größten Leide
    Bleibt er mein Vater, meine Freude,
    Er will mich wunderlich erhalten.

    Бог – упование моё;
    приемлю верой помощь я Его.
    Отныне не терзаюсь суетою,
    отныне нипочём мне бедность.
    И в величайших Он страданьях –
    Отец мне, моя радость,
    пекущийся чудесно обо мне.


    Ei nun!
    So will ich auch recht sanfte ruhn.
    Euch, Sorgen, sei der Scheidebrief gegeben!
    Nun kann ich wie im Himmel leben.

    Итак,
    обрёл я (в Господе) воистину покой.
    Вот отпускное вам письмо, мои тревоги!
    Теперь живу я, как на небе.


    Weil du mein Gott und Vater bist,
    Dein Kind wirst du verlassen nicht,
    Du väterliches Herz!
    Ich bin ein armer Erdenkloß,
    Auf Erden weiß ich keinen Trost.


    О Боже мой и Отче,
    Ты не оставишь Свое чадо,
    о милосердья бездна!
    Я – бедный прах земной,
    и нет мне утешенья в мире сем.


    Чтения. Апостол: Галатам 5, 25 - 6, 10. Евангелие: Матфея 6, 23-34.

    Лейпциг, 1723. 1-е исполнение: 5 сентября 1723, Лейпциг.

    Текст: Ганс Закс (хорал)

  • #256
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию www.bach-cantatas.com/IndexTexts-Rus-BWV.htm

    BWV 139
    Wohl dem, der sich auf seinen Gott

    Блажен, кто Богу своему
    Кантата на 23-е воскресенье по Троице


    Wohl dem, der sich auf seinen Gott
    Recht kindlich kann verlassen!
    Den mag gleich Sünde, Welt und Tod
    Und alle Teufel hassen,
    So bleibt er dennoch wohlvergnügt,
    Wenn er nur Gott zum Freunde kriegt.

    Блажен, кто Богу своему
    довериться возможет детски!
    Тот миру, смерти и греху
    и духам зла противостанет
    с великой радостью и миром,
    ибо стяжал он другом Бога.


    Gott ist mein Freund; was hilft das Toben,
    So wider mich ein Feind erhoben!
    Ich bin getrost bei Neid und Hass.
    Ja, redet nur die Wahrheit spärlich,
    Seid immer falsch, was tut mir das?
    Ihr Spötter seid mir ungefährlich.


    Бог – Друг мой; Он – Помощник
    от ярости вздымаемой врага,
    Он – дерзновение моё при зависти его и злобе!
    Кто правду редко говорит,
    кто лжёт всегда – что мне до них?
    Насмешки их не трогают меня.


    Der Heiland sendet ja die Seinen
    Recht mitten in der Wölfe Wut.
    Um ihn hat sich der Bösen Rotte
    Zum Schaden und zum Spotte
    Mit List gestellt;
    Doch da sein Mund so weisen Ausspruch tut,
    So schützt er mich auch vor der Welt.

    Спаситель посылает нас
    среди волков воистину лютейших,
    где ополченье злобы
    запять Ему и посмеяться
    коварством тщится.
    Но мудрым словом уст Своих
    меня от мира защищает Он.


    Das Unglück schlägt auf allen Seiten
    Um mich ein zentnerschweres Band.
    Doch plötzlich erscheinet die helfende Hand.
    Mir scheint des Trostes Licht von weiten;
    Da lern ich erst, dass Gott allein
    Der Menschen bester Freund muss sein.

    Несчастия со всех сторон
    тяжёлыми гнетут меня напастьми!
    Но вдруг является спасающая длань,
    возсиявает утешенья свет –
    и познаю я, что лишь Бог
    быть человеку лучшим другом может.


    Ja, trag ich gleich den größten Feind in mir,
    Die schwere Last der Sünden,
    Mein Heiland lässt mich Ruhe finden.
    Ich gebe Gott, was Gottes ist,
    Das Innerste der Seelen.
    Will er sie nun erwählen,
    So weicht der Sünden Schuld,
    so fällt des Satans List.

    В себе самом имею величайшего врага –
    безмерный груз грехов;
    но обретаю я в Спасителе покой.
    Я приношу Ему, что суть Его –
    всю глубину души;
    и Он меня приемлет,
    прощает мне вину паденья
    и разоряет козни сатаны.


    Dahero Trotz der Höllen Heer!
    Trotz auch des Todes Rachen!
    Trotz aller Welt! mich kann nicht mehr
    Ihr Pochen traurig machen!
    Gott ist mein Schutz, mein Hilf und Rat;
    Wohl dem, der Gott zum Freunde hat!

    Итак, прочь – преисподней полчища!
    Прочь – смерти пасть!
    Прочь – мир! меня не могут больше
    печалить нападенья ваши!
    Бог – мне Защита, Помощь и Совет;
    блажен, кто Бога стяжал другом!


    Чтения. Апостол: Филиппийцам 3, 17-21. Евангелие: Матфея 22, 15-22 (? – Мф. 10, 16-22).

    Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 12 ноября 1724, Лейпциг.

    Текст: Иоганн Христоф Рубе (части 1, 6).

  • #257
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию www.bach-cantatas.com/IndexTexts-Rus-BWV.htm

    BWV 140
    Wachet auf, ruft uns die Stimme

    Восстаните! зовёт нас голос
    Кантата на 27-е воскресенье по Троице


    Wachet auf, ruft uns die Stimme
    Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
    Wach auf, du Stadt Jerusalem!
    Mitternacht heißt diese Stunde;
    Sie rufen uns mit hellem Munde:
    Wo seid ihr klugen Jungfrauen?
    Wohl auf, der Bräutgam kömmt;
    Steht auf, die Lampen nehmt!
    Alleluja!
    Macht euch bereit
    Zu der Hochzeit,
    Ihr müsset ihm entgegen gehn!

    Восстаните! зовёт нас голос
    ночного стража высоко с стены:
    се, пробудись, град Иерусалим!
    В полунощный час сей
    взывают к нам светлейшие Уста:
    ах, девы неразумные, где вы?
    О, радость! се Жених грядет;
    воспряните, светильники возьмите!
    Аллелуйа!
    Приуготовьтесь
    на брак,
    навстречу выйдите Ему!


    Er kommt, er kommt,
    Der Bräutgam kommt!
    Ihr Töchter Zions, kommt heraus,
    Sein Ausgang eilet aus der Höhe
    In euer Mutter Haus.
    Der Bräutgam kommt, der einem Rehe
    Und jungen Hirsche gleich
    Auf denen Hügeln springt
    Und euch das Mahl der Hochzeit bringt.
    Wacht auf, ermuntert euch!
    Den Bräutgam zu empfangen!
    Dort, sehet, kommt er hergegangen.

    Грядет, грядет,
    Жених грядет!
    Сиона дщери, исходите –
    се с высоты небесной
    приходит Он в земной ваш дом!
    Жених грядет; как лань
    и молодой олень,
    взыграет на холмах
    и призывает вас на брачный пир!
    Восстаньте, пробудитесь,
    встречайте Жениха!
    смотрите – близ Он, при дверях!


    Seele (S), Jesus (B)
    Sopran
    Wenn kömmst du, mein Heil?
    Bass
    Ich komme, dein Teil.
    Sopran
    Ich warte mit brennendem Öle.
    Bass
    Ich öffne den Saal
    Sopran
    Eröffne den Saal
    beide
    Zum himmlischen Mahl
    Sopran
    Komm, Jesu!
    Bass
    Ich komme; komm, liebliche Seele!

    Душа (Сопрано), Иисус (Бас)
    Сопрано
    Когда явишься Ты, Спасение моё?
    Бас
    Я здесь, Наследие твоё.
    Сопрано
    Я жду с светильником горящим!
    Бас
    Тебе Я двери отверзаю
    Сопрано
    Отверзи ж двери мне
    вместе
    Божественной трапезы!
    Сопрано
    Гряди, о Иисусе!
    Бас
    Я здесь; приди, душа Моя!


    Zion hört die Wächter singen,
    Das Herz tut ihr vor Freuden springen,
    Sie wachet und steht eilend auf.
    Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
    Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,
    Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
    Nun komm, du werte Kron,
    Herr Jesu, Gottes Sohn!
    Hosianna!
    Wir folgen all
    Zum Freudensaal
    Und halten mit das Abendmahl.

    Сион, услышав стражей пенье,
    ликует, радуется сердцем,
    стрясает сон и восстаёт поспешно.
    С небес Возлюбленный грядет во славе,
    великий благодатью, правдой силен.
    Возсиявает свет Его, звезда Его восходит.
    Гряди, венец предрагоценный,
    о Господи Иисусе, Божий Сын!
    Осанна!
    Входим мы
    с Тобой в чертог
    на Вечерю Любви!


    Иисус
    So geh herein zu mir,
    Du mir erwählte Braut!
    Ich habe mich mit dir
    Von Ewigkeit vertraut.
    Dich will ich auf mein Herz,
    Auf meinem Arm gleich wie ein Siegel setzen
    Und dein betrübtes Aug ergötzen.
    Vergiß, o Seele, nun
    Die Angst, den Schmerz,
    Den du erdulden müssen;
    Auf meiner Linken sollst du ruhn,
    Und meine Rechte soll dich küssen.

    Иисус
    Приди ж ко Мне,
    избранная невеста!
    Не разлучусь Я
    от тебя во веки.
    Хочу запечатлеть тебя в Своём Я сердце,
    хочу принять тебя в Свои объятья,
    дабы твой скорбный взор исполнился веселья.
    Забудь отныне, о душа,
    все страхи и мученья,
    какие ты претерпевала;
    Моею шуйцей упокойся,
    Мою десницу лобызай.


    Seele (S), Jesus (B)
    Seele
    Mein Freund ist mein,
    Bass
    Und ich bin dein,
    beide
    Die Liebe soll nichts scheiden.
    Seele
    Ich will mit dir in Himmels Rosen weiden,
    Bass
    Du sollst mit mir in Himmels Rosen weiden,
    beide
    Da Freude die Fülle, da Wonne wird sein.

    Душа (Сопрано), Иисус (Бас)
    Сопрано
    Мой Друг со мной,
    Бас
    и Я с тобой,
    вместе
    ничто не разлучит от Божьей нас любви.
    Сопрано
    Хочу покоиться с Тобой в садах небесных,
    Бас
    Хочу покоить Я тебя в садах небесных,
    вместе
    где радость вечная, неизреченное блаженство.


    Gloria sei dir gesungen
    Mit Menschen- und englischen Zungen,
    Mit Harfen und mit Zimbeln schon.
    Von zwölf Perlen sind die Pforten,
    An deiner Stadt sind wir Konsorten
    Der Engel hoch um deinen Thron.
    Kein Aug hat je gespürt,
    Kein Ohr hat je gehört
    Solche Freude.
    Des sind wir froh,
    Io, io!
    Ewig in dulci jubilo.

    Да воспоётся Тебе слава
    устами ангелов и человеков,
    в кимвалах, арфах (и псалтири)!
    Вратами из двенадцати жемчужин
    с Небесными мы силами восходим
    в Божественный Твой град, к Превышнему Престолу!
    Не видел глаз,
    не слышало земное ухо
    ту радость,
    коей радуемся мы –
    аминь! аминь! –
    всегда в блаженном ликованье.


    Чтения. Апостол: 2 Коринфянам 5, 1-10 / 1 Фессалоникийцам 5, 1-11. Евангелие: Матфея 25, 1-13.

    Лейпциг, 1731. 1-е исполнение: 25 ноября 1731, Лейпциг.

    Текст: Филипп Николаи (части 1, 4, 7).

  • #258
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию www.bach-cantatas.com/IndexTexts-Rus-BWV.htm

    BWV 141
    Das ist je gewißlich wahr

    Верно и всякого принятия достойно
    Кантата на 2-е воскресенье перед Рождеством (3-й Адвент)


    Das ist je gewißlich wahr und ein theuer werthes Wort,
    Daß Christus Jesus kommen ist in die Welt,
    Sünder selig zu machen.

    Верно и всякого принятия достойно слово,
    что Христос Иисус пришел в мир
    спасти грешников.


    Jesus ist der Menschen Heil.
    Doch wer dieses will genießen,
    muß sich wahrlich auch entschließen,
    ohne falschen Heuchelschein
    ihm alleine treu zu sein,
    sonst wird ihm dies nicht zu Theil.

    Иисус – спасенье человеков.
    Но кто сие спасение захочет улучить,
    тот должен истинно решиться
    без всякой лжи и лицемерья
    быть верным лишь Ему,
    иначе не обрящет части он своей.


    Wir müssen recht im Geiste nach ihm fragen
    und nicht nur: hier, hier, hier ist Christus sagen,
    weil alle Heuchler sich mit Erklärung tragen,
    sonst schänden wir das Evangelium
    als uns‘ren besten Ruhm:
    an diesem aber merken wir,
    daß, so wir sein Gebot betrachten,
    und uns nach selbigem unsträflich achten
    daß wir den Heiland kennen.
    Dagegen läßt sich jemand einen Christen nennen,
    und giebt der Sünde noch Gehör,
    der ist ein Lügner und nichts mehr.

    Должны мы право, в Духе, вопрошать Его,
    и не устами лишь произносить: «Христос»,
    как все ханжи, превознося себя, глаголят, –
    иначе мы Евангелие позорим,
    сей славный наш светильник.
    С ним да сверяем мы себя,
    дабы, внимая заповедям Божьим,
    блюли мы нашу непорочность
    и познавали Господа Спасителя.
    Кто же зовётся христианином,
    но услаждается грехами –
    тот лжец, и больше ничего.


    Jesu, Trost der Geistlich-Armen,
    lass dich uns're Noth erbarmen,
    hilf zur wahren Glaubens-Kraft.
    Gieb, daß wir uns dir befehlen
    und kein falsches Wort erwählen,
    daran das Verderben haft't.

    Иисусе, радость нищих духом,
    помилуй в наших нас скорбях
    и в вере правой укрепи.
    Сподоби нас довериться Тебе (всецело)
    и Слова Твоего не уклоняться,
    чтоб осужденья избежать.


    Чтения. Апостол: 1 Коринфянам 4, 1-5. Евангелие: Матфея 11, 2-10.

    Айзенах, 1719 – 1720. Автор: Георг Филипп Телеман

    Текст: 1 Тим. 1, 15 (часть 1); Иоганн Фридрих Хельбиг

  • #259
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию www.bach-cantatas.com/IndexTexts-Rus-BWV.htm

    BWV 142
    Uns ist ein Kind Geboren

    Младенец родился нам
    Кантата на первый день Рождества Христова


    Uns ist ein Kind geboren,
    ein Sohn ist uns gegeben.

    Младенец родился нам,
    Сын дан нам.


    Dein Geburtstag ist erschienen,
    so erfordert meine Pflicht,
    dich, mein Jesu zu bedienen.
    Doch, ich Armer weiß gar nicht,
    was ich suche, was ich finde,
    welches dir zum Angebinde
    als ein heilig Opfer trügt,
    dich, o großer Gott, vergnügt.

    Твое Рождество настало,
    и требует мой долг
    служить Тебе, моему Иисусу.
    Но, бедный я, совсем не знаю,
    что я ищу, что нахожу,
    что может быть Тебе подарком,
    какая святая жертва может быть
    Тебе, великий Боже, благоугодна.


    Ich will den Namen Gottes
    loben mit einem Liede,
    und will ihn hoch ehren mit Dank.

    Я буду славить имя
    Бога моего в песни,
    буду превозносить Его в славословии.


    Jesu, dir sei Dank gesungen,
    Jesu, dir sei Ehr' und Ruhm!
    Denn das Los ist mir in allen
    auf das Lieblichste gefallen,
    du, du bist mein Eigentum.

    Иисусе, да будет Тебе воспето благодарение,
    Иисусе, Тебе подобает честь и слава!
    Призыв к сему всегда
    всего дороже мне;
    Ты, Ты – мое достояние.


    Immanuell! Du wollest dir gefallen lassen,
    daß dich mein Geist und Glaube kann umlassen;
    kann ich die Freude gleich
    so herzlich nicht entdecken,
    die dein Geburtstag will erwecken,
    wird doch mein schwaches Lallen
    dir durch Lob und Preis gefallen.

    Эммануил! Ты хочешь привлечь меня к Себе,
    чтобы мой дух и моя вера не могли Тебя оставить;
    если моя радость сразу
    не может выразиться столь сердечно,
    её пробудит Рождество Твоё,
    и слабый лепет мой
    примешь Ты как славу и хвалу.


    Принадлежность сочинения И.С.Баху сомнительна. Автор - Иоганн Кунау (?).

  • #260
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию www.bach-cantatas.com/IndexTexts-Rus-BWV.htm

    BWV 143
    Lobe den Herrn, meine Seele

    Хвали, душа моя, Господа
    Кантата на Новый год (праздник Обрезания, наречения имени)


    Lobe den Herrn, meine Seele.

    Хвали, душа моя, Господа.



    Du Friedefürst, Herr Jesu Christ,
    Wahr' Mensch und wahrer Gott,
    Ein starker Nothelfer du bist
    Im Leben und im Tod;
    Drum wir allein
    Im Namen dein
    Zu deinem Vater schreien.

    Владыка мира, Господи Христе,
    Ты истинный есть Бог и Человек!
    Ты крепкий нам Помощник в нуждах
    и в жизни сей, и в смерти;
    и мы поэтому всегда
    единым именем Твоем
    взываем ко Отцу.


    Wohl dem, des Hülfe der Gott Jakob ist,
    des Hoffnung auf dem Herrn, seinem Gotte, stehet.

    Блажен, кому помощник Бог Иаковлев,
    у кого надежда на Господа Бога его.


    Tausendfaches Unglück, Schrecken,
    Trübsal, Angst und schneller Tod,
    Völker, die das Land bedecken,
    Sorgen und sonst noch mehr Not
    Sehen andre Länder zwar,
    Aber wir ein Segensjahr.

    Бесчисленные ужасы и беды,
    несчастья, страхи, моровую смерть,
    губимые войною земли и народы,
    заботы и великую нужду
    в иных мы странах зрим.
    Но нам (да воссияет) благодатный год.


    Der Herr ist König ewiglich,
    dein Gott, Zion, für und für.

    Господь будет царствовать во веки,
    Бог твой, Сион, в род и род.


    Jesu, Retter deiner Herde,
    Bleibe ferner unser Hort,
    Dass dies Jahr uns glücklich werde,
    Halte Wacht an jedem Ort.
    Führ, o Jesu, deine Schar
    Bis zu jenem neuen Jahr.

    О Господи, спасающий Своих овец!
    Пребудь и далее прибежищем для нас,
    дабы сей год (благословенным) счастьем стал,
    дабы покров Твой был над нами непрестанный.
    Веди, о, Иисусе, Твою паству
    чрез время всё до будущего года.


    Halleluja.
    Gedenk, Herr, jetzund an dein Amt,
    Dass du ein Friedfürst bist,
    Und hilf uns gnädig allesamt
    Jetzund zu dieser Frist;
    Laß uns hinfort
    Dein göttlich Wort
    Im Fried noch länger schallen.

    Аллилуйя!
    Се ныне помяни, о Господи, создание Твое,
    ибо Князь мира Ты и тишины.
    Всем милостиво даруй Твою помощь
    и ныне, и всегда.
    Пусть же и впредь
    Твое Божественное слово
    всё боле благодатным миром нам звучит.


    Чтения. Апостол: Галатам 3, 23-29. Евангелие: Луки 2, 21.

    Мюльзаузен или Веймар, 1708 – 1714.

    Текст. Псалом 145 (146) (части 1, 3, 5). Иаков Эберт (части 2, 7); Христиан Вайсс (части 4, 6 (?))

  • Страница 26 из 32 ПерваяПервая ... 16252627 ... ПоследняяПоследняя

    Похожие темы

    1. Русские тексты кантат И.С.Баха. Отдаю
      от Иван Себастьянович в разделе Поиск книг и других печатных материалов о музыке
      Ответов: 0
      Последнее сообщение: 30.01.2013, 22:12
    2. Переводы текстов духовных сочинений Баха
      от Valent в разделе События: анонсы и обсуждения
      Ответов: 1
      Последнее сообщение: 18.12.2012, 16:59
    3. Краткое название кантат Баха.
      от БаБах в разделе Хоровая музыка
      Ответов: 3
      Последнее сообщение: 28.04.2009, 23:31
    4. Ищу переводы мотетов Баха
      от Фугетта в разделе Старинная музыка
      Ответов: 54
      Последнее сообщение: 23.09.2008, 00:34
    5. 75 кантат Баха с Карлом Рихтером. Продаю!!!
      от Loge в разделе Где скачать классическую музыку?
      Ответов: 1
      Последнее сообщение: 18.03.2005, 15:12

    Метки этой темы

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100