1. #1
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Перевод ораторий Баха

    Как и обещал, выкладываю перевод Рождественской оратории. К Пасхе, может, созреет перевод Пасхальной.


  • #2
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Рождественская оратория

    BWV 248 I
    Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage
    Weihnachts-Oratorium I

    Ликуйте, возрадуйтесь! восхвалите сей день
    Рождественская оратория I. Первый день праздника Рождества Христова.


    Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage,
    Rühmet, was heute der Höchste getan!
    Lasset das Zagen, verbannet die Klage,
    Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an!
    Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören,
    Laßt uns den Namen des Herrschers verehren!

    Ликуйте, возрадуйтесь! восхвалите сей день,
    восславьте свершённое ныне Всевышним!
    Отриньте малодушие, оставьте печаль,
    воспойте в весельи и радости!
    Славословьте Вседержителя величественными хорами,
    воздайте честь имени Господа!


    Evangelium
    Es begab sich aber zu der Zeit, dass ein Gebot
    von dem Kaiser Augusto ausging,
    dass alle Welt geschätzet würde.
    Und jedermann ging, dass er sich schätzen ließe,
    ein jeglicher in seine Stadt.
    Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa,
    aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land
    zur Stadt David, die da heißet Bethlehem;
    darum, dass er von dem Hause
    und Geschlechte David war:
    auf dass er sich schätzen ließe mit Maria,
    seinem vertrauten Weibe,
    die war schwanger.
    Und als sie daselbst waren,
    kam die Zeit, dass sie gebären sollte.

    Луки 2, 1; 3-6
    В те дни вышло
    от кесаря Августа повеление
    сделать перепись по всей земле.
    И пошли все записываться,
    каждый в свой город.
    Пошел также и Иосиф из Галилеи,
    из города Назарета, в Иудею,
    в город Давидов, называемый Вифлеем,
    потому что он был из дома
    и рода Давидова,
    записаться с Мариею,
    обрученною ему женою,
    которая была беременна.
    Когда же они были там,
    наступило время родить Ей.


    Nun wird mein liebster Bräutigam,
    Nun wird der Held aus Davids Stamm
    Zum Trost, zum Heil der Erden
    Einmal geboren werden.
    Nun wird der Stern aus Jakob scheinen,
    Sein Strahl bricht schon hervor.
    Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen,
    Dein Wohl steigt hoch empor!

    Се мой возлюбленный Жених,
    се Вождь из рода Давидова
    рождается ныне
    на утешение и спасение земли.
    Се восходит звезда от Иакова,
    возоблистая всему миру.
    Восстань же, Сион, престань от плача,
    ибо велика отныне благодать твоя!


    Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben,
    Den Schönsten, den Liebsten
    bald bei dir zu sehn!
    Deine Wangen
    Müssen heut viel schöner prangen,
    Eile, den Bräutigam
    sehnlichst zu lieben!

    Уготовься, Сион, с благоговением
    узреть в себе ныне
    прекрасного Возлюбленного твоего!
    Ланиты твои
    да озарятся радостным светом,
    когда спешишь ты принести любовь
    Жениху своему!


    Wie soll ich dich empfangen
    Und wie begegn' ich dir?
    O aller Welt Verlangen,
    O meiner Seelen Zier!
    O Jesu, Jesu, setze
    Mir selbst die Fackel bei,
    Damit, was dich ergötze,
    Mir kund und wissend sei!

    Как мне принять Тебя,
    и как Тебя мне встретить?
    О, Желанье всего мира,
    о, украшение моей души!
    О Иисусе, Иисусе, возжги
    мой светильник Сам,
    дабы угодное Тебе
    я б ведал и творил!


    Evangelium
    Und sie gebar ihren ersten Sohn
    und wickelte ihn in Windeln
    und legte ihn in eine Krippen,
    denn sie hatten sonst keinen Raum
    in der Herberge.

    Луки 2, 7
    И Она родила Сына Своего Первенца,
    и спеленала Его,
    и положила Его в ясли,
    потому что не было им места
    в гостинице.


    Er ist auf Erden kommen arm,
    Wer will die Liebe recht erhöhn,
    Die unser Heiland vor uns hegt?
    Dass er unser sich erbarm,
    Ja, wer vermag es einzusehen,
    Wie ihn der Menschen Leid bewegt?
    Und in dem Himmel mache reich,
    Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt,
    Weil ihm ihr Heil so wohl gefällt,
    Und seinen lieben Engeln gleich.
    So will er selbst als Mensch geboren werden.
    Kyrieleis!

    Он в нищете пришёл на землю,
    Кто может уразуметь высоту любви,
    какую явил нам Спаситель?
    чтобы помиловать нас,
    Кто может постичь глубину
    Его сострадания людям?
    дать нам Небесное Царство,
    Сын Вышнего пришёл в мир,
    ибо Он возжелал спасти его,
    уподобить нас Ангелам Своим.
    посему стал Он человеком.
    Kyrieleis!


    Großer Herr, o starker König,
    Liebster Heiland, o wie wenig
    Achtest du der Erden Pracht!
    Der die ganze Welt erhält,
    Ihre Pracht und Zier erschaffen,
    Muß in harten Krippen schlafen.

    О великий Господь, о державный Царь,
    о возлюбленнейший Спаситель! как мало
    значит для Тебя земная слава!
    Тот, Кто весь мир
    благоукрашает и хранит,
    почивает в убогих яслях.


    Ach mein herzliebes Jesulein,
    Mach dir ein rein sanft Bettelein,
    Zu ruhn in meines Herzens Schrein,
    Dass ich nimmer vergesse dein!

    О, сладчайший Младенец Иисус,
    сотвори Себе чистую, мягкую колыбель
    и упокойся в глубине сердца моего,
    дабы никогда мне не уклоняться от Тебя.

    Лейпциг, 1734. Автор текста: Пикандер.

  • #3
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Рождественская оратория

    BWV 248 II
    Und es waren Hirten in derselben Gegend
    Weihnachts-Oratorium II

    В той стране были на поле пастухи
    Рождественская оратория II. Второй день праздника Рождества Христова.

    Sinfonie.

    Evangelium
    Und es waren Hirten in derselben Gegend
    auf dem Felde bei den Hürden,
    die hüteten des Nachts ihre Herde.
    Und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen,
    und die Klarheit des Herren leuchtet um sie,
    und sie furchten sich sehr.

    Луки 2, 8-9
    В той стране были на поле пастухи,
    которые содержали ночную стражу
    у стада своего.
    Вдруг предстал им Ангел Господень,
    и слава Господня осияла их;
    и убоялись страхом великим.


    Brich an, o schönes Morgenlicht,
    Und lass den Himmel tagen!
    Du Hirtenvolk, erschrecke nicht,
    Weil dir die Engel sagen,
    Dass dieses schwache Knäbelein
    Soll unser Trost und Freude sein,
    Dazu den Satan zwingen
    Und letztlich Friede bringen!

    Воссияй, о прекрасная заря,
    да осветится тобою небо!
    О, не пугайтесь, пастухи,
    ибо Ангелы возглашают вам,
    что беззащитный сей Младенец
    станет нашим утешением и радостью;
    препобедит Он сатану
    и дарует нам вечный мир!


    Evangelium
    Und der Engel sprach zu ihnen:
    Fürchtet euch nicht,
    siehe, ich verkündige euch große Freude,
    die allem Volke widerfahren wird.
    Denn euch ist heute der Heiland geboren,
    welcher ist Christus, der Herr,
    in der Stadt David.

    Луки 2, 10-11
    И сказал им Ангел:
    не бойтесь;
    я возвещаю вам великую радость,
    которая будет всем людям.
    Ибо ныне родился вам Спаситель,
    Который есть Христос Господь,
    в городе Давидовом.


    Was Gott dem Abraham verheißen,
    Das lässt er nun dem Hirtenchor
    Erfüllt erweisen.
    Ein Hirt hat alles das zuvor
    Von Gott erfahren müssen.
    Und nun muss auch ein Hirt die Tat,
    Was er damals versprochen hat,
    Zuerst erfüllet wissen.

    Явил Бог ныне пастухам,
    что предрекал
    Он Аврааму:
    тот, быв пастухом в Завете Ветхом,
    от Бога слышал, что должно свершиться;
    и ныне также пастухи
    обетованье сбывшееся
    познали первыми.


    Frohe Hirten, eilt, ach eilet,
    Eh ihr euch zu lang verweilet,
    Eilt, das holde Kind zu sehn!
    Geht, die Freude heißt zu schön,
    Sucht die Anmut zu gewinnen,
    Geht und labet Herz und Sinnen!

    Спешите, ах, спешите, пастыри, в весельи,
    не медлите нисколько,
    спешите видеть славного Младенца!
    Идите к Радости, которой нет прекрасней,
    и обретёте Услаждающего дух,
    найдёте Утешающего души и сердца!


    Evangelium
    Und das habt zum Zeichen:
    Ihr werdet finden das Kind
    in Windeln gewickelt
    und in einer Krippe liegen.

    Луки 2, 12
    И вот вам знак:
    вы найдёте Младенца
    в пеленах,
    лежащего в яслях.


    Schaut hin, dort liegt im finstern Stall,
    Des Herrschaft gehet überall!
    Da Speise vormals sucht ein Rind,
    Da ruhet itzt der Jungfrau'n Kind.

    Смотрите, се возлежит в тёмном стойле
    Тот, Чьё владычество повсюду!
    Там, куда тянется за сеном корова,
    покоится ныне Сын Девы.


    So geht denn hin, ihr Hirten, geht,
    Dass ihr das Wunder seht:
    Und findet ihr des Höchsten Sohn
    In einer harten Krippe liegen,
    So singet ihm bei seiner Wiegen
    Aus einem süßen Ton
    Und mit gesamtem Chor
    Dies Lied zur Ruhe vor!

    Се, пастухи, идите ж, приидите,
    чтобы увидеть чудо:
    обрящете вы Сына Вышнего,
    лежащего в убогих яслях.
    Воспойте же Ему у Его ложа
    напевом нежным,
    стройным хором
    колыбельную песнь:


    Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh,
    Wache nach diesem vor aller Gedeihen!
    Labe die Brust,
    Empfinde die Lust,
    Wo wir unser Herz erfreuen!

    Спи, мой Возлюбленный, мирно покойся,
    чтоб пробудиться Рассветом для всех,
    всех обновить,
    даровать мир и счастье,
    утвердить радость в наших сердцах!


    Evangelium
    Und alsobald war da bei dem Engel
    die Menge der himmlischen Heerscharen,
    die lobten Gott und sprachen:

    Ehre sei Gott in der Höhe
    und Friede auf Erden
    und den Menschen ein Wohlgefallen.

    Луки 2, 13-14
    И внезапно явилось с Ангелом
    многочисленное воинство небесное,
    славящее Бога и взывающее:

    Слава в вышних Богу,
    и на земле мир,
    в человеках благоволение.


    So recht, ihr Engel, jauchzt und singet,
    Dass es uns heut so schön gelinget!
    Auf denn! wir stimmen mit euch ein,
    Uns kann es so wie euch erfreun.

    О Ангелы, воистину ликуйте и воспойте
    свершившееся ныне ради нас!
    И мы воскликнем с вами,
    дабы исполниться нам ангельскою радостью:


    Wir singen dir in deinem Heer
    Aus aller Kraft, Lob, Preis und Ehr,
    Dass du, o lang gewünschter Gast,
    Dich nunmehr eingestellet hast.

    Мы воспеваем с воинством небесным
    Твою державу, честь, хвалу и славу:
    о, долгожданный Гость,
    явился Ты нам ныне!

  • #4
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Рождественская оратория

    BWV 248 III
    Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen
    Weihnachts-Oratorium III

    Владыка неба, услыши наш лепет
    Рождественская оратория III. Третий день праздника Рождества Христова.


    Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
    Laß dir die matten Gesänge gefallen,
    Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!
    Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
    Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,
    Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!

    Владыка неба, услыши наш лепет,
    да будет угодна Тебе и малая песнь,
    когда Твой Сион псалмами величает Тебя!
    Внемли хвале ликующих сердец,
    с благоговеньем ныне чтущих Тебя,
    ибо незыблемо утверждается спасение наше!


    Evangelium
    Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren,
    sprachen die Hirten untereinander:

    Lasset uns nun gehen gen Bethlehem
    und die Geschichte sehen,
    die da geschehen ist,
    die uns der Herr kundgetan hat.

    Луки 2, 15
    Когда Ангелы отошли от них на небо,
    пастухи сказали друг другу:

    пойдём в Вифлеем
    и посмотрим,
    что там случилось,
    о чём возвестил нам Господь.


    Er hat sein Volk getröst',
    Er hat sein Israel erlöst,
    Die Hülf aus Zion hergesendet
    Und unser Leid geendet.
    Seht, Hirten, dies hat er getan;
    Geht, dieses trefft ihr an!

    Он воздвиг народ Свой,
    Он освободил Израиля,
    ниспослал помощь от Сиона
    и прекратил страданья наши.
    Смотрите, пастыри, что сотворил Он;
    идите в сретенье Его!


    Dies hat er alles uns getan,
    Sein groß Lieb zu zeigen an;
    Des freu sich alle Christenheit
    Und dank ihm des in Ewigkeit.
    Kyrieleis!

    Соделал всё сие Он ради нас,
    явил Свою великую любовь;
    все христиане радуются этому
    и благодарят Его во веки.
    Kyrieleis!



    Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen
    Tröstet uns und macht uns frei.
    Deine holde Gunst und Liebe,
    Deine wundersamen Triebe
    Machen deine Vatertreu
    Wieder neu.

    Господи, Твое сострадание, Твое милосердие
    утешает и освобождает нас.
    Благоволеньем и любовью,
    чудотворящей Твоей силой
    обновляется отеческая
    верность Твоя.


    Evangelium
    Und sie kamen eilend
    und funden beide, Mariam und Joseph,
    dazu das Kind in der Krippe liegen.
    Da sie es aber gesehen hatten,
    breiteten sie das Wort aus,
    welches zu ihnen von diesem Kind gesaget war.
    Und alle, für die es kam, wunderten sich der Rede,
    die ihnen die Hirten gesaget hatten.
    Maria aber behielt alle diese Worte
    und bewegte sie in ihrem Herzen.

    Луки 2, 16-19
    И поспешивши пришли,
    и нашли Марию и Иосифа,
    и Младенца, лежащего в яслях.
    Увидевши же
    рассказали о том,
    что было возвещено им о Младенце Сем.
    И все слышавшие дивились тому,
    что рассказывали им пастухи.
    А Мария сохраняла все слова сии,
    слагая в сердце Своём.


    Schließe, mein Herze,
    dies selige Wunder
    Fest in deinem Glauben ein!
    Lasse dies Wunder, die göttlichen Werke,
    Immer zur Stärke
    Deines schwachen Glaubens sein!

    Сохрани, о моё сердце,
    в себе сие святое чудо,
    и уверуй твёрдо!
    Знамения эти, Божественные деяния,
    да укрепляют всегда
    слабую веру твою!


    Ja, ja, mein Herz soll es bewahren,
    Was es an dieser holden Zeit
    Zu seiner Seligkeit
    Für sicheren Beweis erfahren.

    Да, да, о сердце, сохрани
    к блаженству своему,
    что в сие радостное время
    познало несомненно ты.


    Ich will dich mit Fleiß bewahren,
    Ich will dir
    Leben hier,
    Dir will ich abfahren,
    Mit dir will ich endlich schweben
    Voller Freud
    Ohne Zeit
    Dort im andern Leben.

    Я всеми силами стремлюсь хранить Тебя,
    я жажду, чтобы Ты
    жил во мне.
    В Тебе хочу я умереть,
    с Тобою воспарить,
    преисполненный радости,
    за пределы времени,
    в вечную жизнь.


    Evangelium
    Und die Hirten kehrten wieder um,
    preiseten und lobten Gott um alles,
    das sie gesehen und gehöret hatten,
    wie denn zu ihnen gesaget war.

    Луки 2, 20
    И возвратились пастухи,
    славя и хваля Бога за всё то,
    что слышали и видели,
    как им сказано было.


    Seid froh dieweil,
    Dass euer Heil
    Ist hie ein Gott und auch ein Mensch geboren,
    Der, welcher ist
    Der Herr und Christ
    In Davids Stadt,
    von vielen auserkoren.

    Возрадуйтесь же,
    что наше Спасение
    ныне родилось нам – Бог и Человек,
    Который есть
    Христос Господь
    из города Давидова,
    Избранный_от_людей.

  • #5
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Рождественская оратория

    BWV 248 IV
    Fallt mit Danken, fallt mit Loben
    Weihnachts-Oratorium IV

    Поклонитесь с благодарением, припадите с хвалою
    Рождественская оратория IV. Праздник Обрезания, Наречения имени (Новый год)


    Fallt mit Danken, fallt mit Loben
    Vor des Höchsten Gnadenthron!
    Gottes Sohn
    Will der Erden
    Heiland und Erlöser werden,
    Gottes Sohn
    Dämpft der Feinde Wut und Toben.

    Поклонитесь с благодарением, припадите с хвалою
    перед престолом милости Всевышнего!
    Сын Божий
    становится Спасителем
    и Избавителем миру;
    Сын Божий
    упраздняет злобу и ярость врага.


    Evangelium
    Und da acht Tage um waren,
    dass das Kind beschnitten würde,
    da ward sein Name genennet Jesus,
    welcher genennet war von dem Engel,
    ehe denn er im Mutterleibe empfangen ward.

    Луки 2, 21
    По прошествии восьми дней,
    когда надлежало обрезать Младенца,
    дали Ему имя Иисус,
    нареченное Ангелом
    прежде зачатия Его во чреве.


    Immanuel, o süßes Wort!
    Mein Jesus heißt mein Hort,
    Mein Jesus heißt mein Leben.
    Mein Jesus hat sich mir ergeben,
    Mein Jesus soll mir immerfort
    Vor meinen Augen schweben.
    Mein Jesus heißet meine Lust,
    Mein Jesus labet Herz und Brust.
    Jesu, du mein liebstes Leben,
    Meiner Seelen Bräutigam,
    Komm! Ich will dich mit Lust umfassen,
    Mein Herze soll dich nimmer lassen,
    Ach! So nimm mich zu dir!
    Der du dich vor mich gegeben
    An des bittern Kreuzes Stamm!
    Auch in dem Sterben sollst du mir
    Das Allerliebste sein;
    In Not, Gefahr und Ungemach
    Seh ich dir sehnlichst nach.
    Was jagte mir zuletzt der Tod für Grauen ein?
    Mein Jesus! Wenn ich sterbe,
    So weiß ich, dass ich nicht verderbe.
    Dein Name steht in mir geschrieben,
    Der hat des Todes Furcht vertrieben.

    Эммануил! о, сладчайшее имя!
    Мой Иисус – прибежище моё,
    мой Иисус – жизнь моя;
    мой Иисус даровал мне Себя.
    На Иисуса моего во всякое мгновенье
    взираю я очами моими.
    Иисус – радость моя,
    Иисус – услада сердца моего.
    О Иисусе, в Тебе лишь – жизнь моя,
    Ты – Жених души моей,
    Прииди! к Тебе стремлюсь я,
    никогда да не оставит Тебя сердце моё,
    ах! прими меня к Себе!
    ибо Ты взошёл ради меня
    на горькое крестное древо!
    В самой смерти Ты мне –
    величайшая отрада;
    в скорбях, опасностях и бедах
    зрю Тебя всегда я близ.
    Отныне не ужасает меня кончина!
    Мой Иисусе, когда я умираю,
    то ведаю, что не погибну.
    Твое имя запечатлено на мне,
    оно изгнало смерти страх.


    Flößt, mein Heiland, flößt dein Namen
    Auch den allerkleinsten Samen
    Jenes strengen Schreckens ein?
    Nein, du sagst ja selber nein. (Nein!)
    Sollt ich nun das Sterben scheuen?
    Nein, dein süßes Wort ist da!
    Oder sollt ich mich erfreuen?
    Ja, du Heiland sprichst selbst ja. (Ja!)

    Внушает ли, о мой Спаситель, имя Твое
    хоть ничтожную часть
    оного смертного страха?
    Нет, Ты Сам говоришь: нет. (Нет!)
    Боюсь ли я отныне смерти?
    Нет, Твое сладчайшее слово со мною!
    Итак, возрадуюсь я сему?
    Да, о Спаситель, Сам Ты глаголешь: да! (Да!)


    Wohlan, dein Name soll allein
    In meinem Herzen sein!
    Jesu, meine Freud und Wonne,
    Meine Hoffnung, Schatz und Teil,
    So will ich dich entzücket nennen,
    Wenn Brust und Herz zu dir vor Liebe brennen.
    Mein Erlösung, Schmuck und Heil,
    Hirt und König, Licht und Sonne,
    Doch, Liebster, sage mir:
    Wie rühm ich dich, wie dank ich dir?
    Ach! wie soll ich würdiglich,
    Mein Herr Jesu, preisen dich?

    Благо мне! да будет имя Твое
    одно в сердце моем!
    Иисусе, моя радость и блаженство,
    упование мое, сокровище и наследие,
    Се в умиленьи призываю Тебя,
    ибо сердце и душа горят любовью к Тебе.
    мое спасенье, красота и избавленье,
    Пастырь и Владыка, свет и солнце!
    Но о, Свершение любви, вразуми меня –
    как славить мне Тебя, как благодарить?
    Ах! как мне достойно,
    о Господи Иисусе, восхвалить Тебя?


    Ich will nur dir zu Ehren leben,
    Mein Heiland, gib mir Kraft und Mut,
    Dass es mein Herz recht eifrig tut!
    Stärke mich,
    Deine Gnade würdiglich
    Und mit Danken zu erheben!

    Я хочу жить только во славу Твою.
    О Спаситель, даруй мне силу и мужество,
    дабы сердце мое усердно творило сие!
    Укрепи меня
    достойным быть милости Твоей,
    да возношу всегда Тебе благодаренье!


    Jesus richte mein Beginnen,
    Jesus bleibe stets bei mir,
    Jesus zäume mir die Sinnen,
    Jesus sei nur mein Begier,
    Jesus sei mir in Gedanken,
    Jesu, lasse mich nicht wanken!

    Иисусе, управи жизнь мою!
    Иисусе, будь всегда со мной!
    Иисусе, вразумляй меня!
    Иисусе, преисполни Собою сердце мое!
    Иисусе, просвети мысли мои!
    Иисусе, да не поколеблюсь во век!

  • #6
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Рождественская оратория

    BWV 248 V
    Ehre sei dir, Gott, gesungen
    Weihnachts-Oratorium V

    Слава Тебе, Боже
    Воскресенье по празднике Обрезания


    Ehre sei dir, Gott, gesungen,
    Dir sei Lob und Dank bereit.
    Dich erhebet alle Welt,
    Weil dir unser Wohl gefällt,
    Weil anheut
    Unser aller Wunsch gelungen,
    Weil uns dein Segen so herrlich erfreut.

    Слава Тебе, Боже! Воспоём
    благодаренье и хвалу Твою!.
    Величает Тебя мир,
    ибо Ты – спасенье всех,
    утолившее отныне
    жажду всякую душ наших.
    Обрели небесную мы радость благодатию Твоею!


    Evangelist
    Da Jesus geboren war
    zu Bethlehem im jüdischen Lande
    zur Zeit des Königes Herodis,
    siehe, da kamen die Weisen
    vom Morgenlande gen Jerusalem
    und sprachen:

    Мф. 2, 1
    Когда же Иисус родился
    в Вифлееме Иудейском
    во дни царя Ирода,
    пришли в Иерусалим
    волхвы с востока
    и говорят:


    Die Weisen
    Wo ist der neugeborne König der Jüden?
    Sucht ihn in meiner Brust,
    Hier wohnt er, mir und ihm zur Lust!
    Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande
    und sind kommen, ihn anzubeten.
    Wohl euch, die ihr dies Licht gesehen,
    Es ist zu eurem Heil geschehen!
    Mein Heiland, du, du bist das Licht,
    Das auch den Heiden scheinen sollen,
    Und sie, sie kennen dich noch nicht,
    Als sie dich schon verehren wollen.
    Wie hell, wie klar muss nicht dein Schein,
    Geliebter Jesu, sein!

    Волхвы
    где родившийся Царь Иудейский?
    Ищите Его в моей душе,
    здесь Он живёт, мне и Себе на радость!
    ибо мы видели звезду Его на востоке
    и пришли поклониться Ему.
    Благо вам, узревшим свет Его,
    послужит это вашему спасенью!
    Спаситель мой, Ты – миру свет,
    который светит всем народам,
    и даже те, кто не познал Тебя,
    Тебе приносят поклоненье.
    Как ослепительно явление Твое,
    возлюбленнейший Боже!


    Dein Glanz all Finsternis verzehrt,
    Die trübe Nacht in Licht verkehrt.
    Leit uns auf deinen Wegen,
    Dass dein Gesicht
    Und herrlichs Licht
    Wir ewig schauen mögen!

    Твоё сиянье изгоняет всяческую тьму,
    ночь мрака обращается во свет.
    Веди путём Ты нас Твоим,
    дабы на Твой
    пресветлый лик
    могли взирать мы вечно!


    Erleucht auch meine finstre Sinnen,
    Erleuchte mein Herze
    Durch der Strahlen klaren Schein!
    Dein Wort soll mir die hellste Kerze
    In allen meinen Werken sein;
    Dies lässet die Seele nichts Böses beginnen.

    Освети мой помраченный ум,
    осияй и моё сердце
    чистым светом явленья Твоего!
    Да будет слово Твое светильником моим
    во всей жизни моей;
    тогда не пленит душу никакое зло.


    Evangelist
    Da das der König Herodes hörte, erschrak er
    und mit ihm das ganze Jerusalem.

    Мф. 2, 3
    Услышав это, Ирод царь встревожился,
    и весь Иерусалим с ним.


    Warum wollt ihr erschrecken?
    Kann meines Jesu Gegenwart
    euch solche Furcht erwecken?
    O! solltet ihr euch nicht
    Vielmehr darüber freuen,
    Weil er dadurch verspricht,
    Der Menschen Wohlfahrt zu verneuen.

    Зачем встревожились?
    Ужель пришествие Иисуса
    внушает страх вам?
    О! не должны ли вы,
    наоборот, возрадоваться?
    Ведь Он затем пришёл,
    чтоб новосотворить спасенье людям.


    Evangelist
    Und ließ versammlen alle Hohepriester
    und Schriftgelehrten unter dem Volk
    und erforschete von ihnen,
    wo Christus sollte geboren werden.
    Und sie sagten ihm:
    Zu Bethlehem im jüdischen Lande;
    denn also stehet geschrieben
    durch den Propheten:
    Und du Bethlehem im jüdischen Lande
    bist mitnichten die kleinest
    unter den Fürsten Juda;
    denn aus dir soll mir kommen der Herzog,
    der über mein Volk Israel ein Herr sei.

    Мф. 2, 4-6
    И, собрав всех первосвященников
    и книжников народных,
    спрашивал у них:
    где должно родиться Христу?
    Они же сказали ему:
    в Вифлееме Иудейском,
    ибо так написано
    через пророка:
    и ты, Вифлеем, земля Иудина,
    ничем не меньше
    воеводств Иудиных,
    ибо из тебя произойдет Вождь,
    Который упасет народ Мой, Израиля.


    Ach, wenn wird die Zeit erscheinen?
    Ach, wenn kömmt der Trost der Seinen?
    Schweigt, er ist schon würklich hier!
    Jesu, ach so komm zu mir!

    Ах, когда ж наступит время,
    когда утешит Он Своих?
    Но воспряните! Он воистину явился!
    Иисусе, ах, прииди ко мне!


    Mein Liebster herrschet schon.
    Ein Herz, das seine Herrschaft liebet
    Und sich ihm ganz zu eigen gibet,
    Ist meines Jesu Thron.

    Сладчайший мой Спаситель воцарился:
    сердце, возлюбившее владычество Его
    и предавшее себя Ему всецело –
    вот престол Иисусов.


    Zwar ist solche Herzensstube
    Wohl kein schöner Fürstensaal,
    Sondern eine finstre Grube;
    Doch, sobald dein Gnadenstrahl
    In denselben nur wird blinken,
    Wird es voller Sonnen dünken.

    Увы! суть сердца наши –
    вовсе не чертоги царские,
    скорее мрачная пещера.
    Но лишь только луч благости Твоей
    облистает душу –
    ярче_солнца_просвещается_она.

  • #7
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Перевод ораторий Баха

    BWV 248 VI
    Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben
    Weihnachts-Oratorium VI

    Господи, когда вражья гордыня вздымается на нас
    Рождественская оратория VI. Праздник Богоявления.


    Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben,
    So gib, dass wir im festen Glauben
    Nach deiner Macht und Hülfe sehn!
    Wir wollen dir allein vertrauen,
    So können wir den scharfen Klauen
    Des Feindes unversehrt entgehn.

    Господи! когда вражья гордыня вздымается на нас,
    даруй, чтобы мы твёрдой верой
    обрели Твою всесильную помощь!
    Мы уповаем на Тебя единого,
    и сим от челюстей врага
    неповреждённо ускользаем.


    Evangelist
    Da berief Herodes die Weisen heimlich
    und erlernet mit Fleiß von ihnen,
    wenn der Stern erschienen wäre?
    und weiset sie gen Bethlehem und sprach:
    Herodes
    Ziehet hin und forschet fleißig
    nach dem Kindlein,
    und wenn ihr's findet, sagt mir's wieder,
    dass ich auch komme und es anbete.

    Матф. 2, 7-8
    Евангелист
    Тогда Ирод, тайно призвав волхвов,
    выведал от них
    время появления звезды
    и, послав их в Вифлеем, сказал:
    Ирод
    пойдите, тщательно разведайте
    о Младенце
    и, когда найдете, известите меня,
    чтобы и мне пойти поклониться Ему.


    Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen,
    Nimm alle falsche List,
    Dem Heiland nachzustellen;
    Der, dessen Kraft kein Mensch ermißt,
    Bleibt doch in sichrer Hand.
    Dein Herz, dein falsches Herz ist schon,
    Nebst aller seiner List, des Höchsten Sohn,
    Den du zu stürzen suchst, sehr wohl bekannt.

    О убийца! ищешь погубить ты Господа,
    со всяким лживым коварством
    выследить Спасителя;
    Того, Чью державу никто не превозможет,
    заполучить в руки свои.
    Но злобное твое сердце
    со всеми его умыслами насквозь видно
    Сыну Вышнего, Кого убить ты хочешь.


    Nur ein Wink von seinen Händen
    Stürzt ohnmächtger
    Menschen Macht.
    Hier wird alle Kraft verlacht!
    Spricht der Höchste nur ein Wort,
    Seiner Feinde Stolz zu enden,
    O, so müssen sich sofort
    Sterblicher Gedanken wenden.

    Лишь мановение десницы Его –
    и низвергается немощная
    человеческая власть,
    в посмешище вменяется всяческая сила.
    Лишь слово изречет Всевышний –
    и упразднится гордость врагов Его.
    О, скорее ж, смертные,
    исправьте помышленья ваши!


    Evangelist
    Als sie nun den König gehöret hatten,
    zogen sie hin. Und siehe, der Stern,
    den sie im Morgenlande gesehen hatten,
    ging für ihnen hin,
    bis dass er kam und stund
    oben über, da das Kindlein war.
    Da sie den Stern sahen,
    wurden sie hoch erfreuet
    und gingen in das Haus
    und funden das Kindlein mit Maria,
    seiner Mutter,
    und fielen nieder und beteten es an
    und täten ihre Schätze auf
    und schenkten ihm
    Gold, Weihrauch und Myrrhen.

    Мф. 2, 9-11
    Они, выслушав царя,
    пошли. И се, звезда,
    которую видели они на востоке,
    шла перед ними,
    как наконец пришла и остановилась
    над местом, где был Младенец.
    Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,
    и, войдя в дом,
    увидели Младенца с Мариею,
    Матерью Его,
    и, пав, поклонились Ему;
    и, открыв сокровища свои,
    принесли Ему дары:
    золото, ладан и смирну.


    Ich steh an deiner Krippen hier,
    O Jesulein, mein Leben;
    Ich komme, bring und schenke dir,
    Was du mir hast gegeben.
    Nimm hin! es ist mein Geist und Sinn,
    Herz, Seel und Mut, nimm alles hin,
    Und lass dirs wohlgefallen!

    Я стою при Твоих яслях,
    о Иисусе, жизнь моя;
    я достиг Тебя, и приношу Тебе,
    что Ты Сам мне даровал.
    Приими же всё: мой дух и разум,
    сердце, душу, волю – всё приими,
    и сотвори Себе угодным!


    Evangelist
    Und Gott befahl ihnen im Traum, dass sie
    sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken,
    und zogen durch einen andern Weg
    wieder in ihr Land.

    Мф. 2, 12
    И, получив во сне откровение
    не возвращаться к Ироду,
    иным путем отошли
    в страну свою.


    So geht! Genug, mein Schatz geht nicht von hier,
    Er bleibet da bei mir,
    Ich will ihn auch nicht von mir lassen.
    Sein Arm wird mich aus Lieb
    Mit sanftmutsvollem Trieb
    Und größter Zärtlichkeit umfassen;
    Er soll mein Bräutigam verbleiben,
    Ich will ihm Brust und Herz verschreiben.
    Ich weiß gewiss, er liebet mich,
    Mein Herz liebt ihn auch inniglich
    Und wird ihn ewig ehren.
    Was könnte mich nun für ein Feind
    Bei solchem Glück versehren!
    Du, Jesu, bist und bleibst mein Freund;
    Und werd ich ängstlich zu dir flehn:
    Herr, hilf! – so lass mich Hülfe sehn!


    Волхвы уходят, но здесь – Сокровище моё,
    со мною Он,
    и я не разлучаюсь от Него.
    Рука Его с любовью,
    с кротчайшей силою
    и величайшей нежностью меня объемлет;
    Он – мой Жених,
    Ему принадлежит душа моя и сердце.
    Я знаю твёрдо – любит Он меня;
    жажду и я Ему любовью отвечать
    и вечно чествовать и славить.
    Возможет ли враг
    повредить такому благу моему?
    О Иисусе, Ты – мой Друг и Покровитель;
    и если в страхе воззову я: Господи, помоги! –
    то вмиг узрю заступление мое.


    Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken;
    Was könnt ihr mir für Furcht erwecken?
    Mein Schatz, mein Hort ist hier bei mir.
    Ihr mögt euch noch so grimmig stellen,
    Droht nur, mich ganz und gar zu fällen,
    Doch seht! mein Heiland wohnet hier.

    Се трепещите, гордые враги!
    Чем устрашите вы меня?
    Прибежище моё и Упование – со мною.
    Вы тщитесь преумножить злобу,
    грозите погубить меня совсем,
    но – зрите! внутрь нас живёт Спаситель!


    Was will der Höllen Schrecken nun,
    Was will uns Welt und Sünde tun,
    Da wir in Jesu Händen ruhn?

    Что сотворит нам страшный ад,
    что сделает нам мир и грех,
    когда упокоеваемся мы в деснице Иисуса?


    Nun seid ihr wohl gerochen
    An eurer Feinde Schar,
    Denn Christus hat zerbrochen,
    Was euch zuwider war.
    Tod, Teufel, Sünd und Hölle
    Sind ganz und gar geschwächt;
    Bei Gott hat seine Stelle
    Das menschliche Geschlecht.

    Се, благодатью мы препобеждаем
    полчища наших врагов –
    Христос расточил их,
    противоборствующих нам.
    Смерть, диавол, грех и ад
    совсем лишились силы своей;
    в Боге утверждается отныне
    человеческий_род.

  • #8
    Старожил Аватар для kalina
    Регистрация
    22.06.2007
    Адрес
    в туманах
    Сообщений
    10,324
    Записей в дневнике
    7

    По умолчанию Ответ: Перевод ораторий Баха

    Спасибо
    Вы делаете нам РОЖДЕСТВЕНСКИЙ ПОДАРОК.

  • #9
    Новичок Аватар для naboyka
    Регистрация
    16.04.2007
    Адрес
    Москва
    Возраст
    45
    Сообщений
    47

    Thumbs up Ответ: Перевод ораторий Баха

    спасибо большое! с нетерпением ждём пасхальную ораторию!

  • #10
    Старожил Аватар для avg
    Регистрация
    25.06.2007
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    4,394
    Записей в дневнике
    17

    По умолчанию Ответ: Перевод ораторий Баха

    Не находится подходящих слов, чтобы должным образом поблагодарить Вас, уважаемый Валент! Ваш перевод поможет лучше проникнуться духом дивного баховского произведения.
    ____________________________
    Amicus Plato, sed magis amica veritas.
    ..............
    Ищите меня на Фейсбуке...

  • Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя

    Похожие темы

    1. Перевод мотетов Баха
      от Valent в разделе Старинная музыка
      Ответов: 7
      Последнее сообщение: 31.03.2010, 18:41
    2. Перевод "Страстей по Матфею" Баха
      от Valent в разделе Старинная музыка
      Ответов: 10
      Последнее сообщение: 08.02.2010, 13:36
    3. Тексты ораторий и месс
      от VECHISLAV в разделе Опера и вокал / Музыкальный театр
      Ответов: 3
      Последнее сообщение: 09.06.2009, 11:18
    4. Перевод ораторий Генделя
      от Вопрошающий в разделе Старинная музыка
      Ответов: 0
      Последнее сообщение: 16.05.2008, 13:59
    5. Ищу записи ораторий Мендельсона
      от h-moll в разделе Аудио- и видеозаписи
      Ответов: 6
      Последнее сообщение: 06.03.2006, 22:08

    Метки этой темы

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100