BWV 248 I Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage Weihnachts-Oratorium I
Ликуйте, возрадуйтесь! восхвалите сей день Рождественская оратория I. Первый день праздника Рождества Христова.
Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage, Rühmet, was heute der Höchste getan! Lasset das Zagen, verbannet die Klage, Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an! Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören, Laßt uns den Namen des Herrschers verehren!
Ликуйте, возрадуйтесь! восхвалите сей день, восславьте свершённое ныне Всевышним! Отриньте малодушие, оставьте печаль, воспойте в весельи и радости! Славословьте Вседержителя величественными хорами, воздайте честь имени Господа!
Evangelium Es begab sich aber zu der Zeit, dass ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging, dass alle Welt geschätzet würde. Und jedermann ging, dass er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt. Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt David, die da heißet Bethlehem; darum, dass er von dem Hause und Geschlechte David war: auf dass er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, dass sie gebären sollte.
Луки 2, 1; 3-6 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле. И пошли все записываться, каждый в свой город. Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна. Когда же они были там, наступило время родить Ей.
Nun wird mein liebster Bräutigam, Nun wird der Held aus Davids Stamm Zum Trost, zum Heil der Erden Einmal geboren werden. Nun wird der Stern aus Jakob scheinen, Sein Strahl bricht schon hervor. Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen, Dein Wohl steigt hoch empor!
Се мой возлюбленный Жених, се Вождь из рода Давидова рождается ныне на утешение и спасение земли. Се восходит звезда от Иакова, возоблистая всему миру. Восстань же, Сион, престань от плача, ибо велика отныне благодать твоя!
Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben, Den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn! Deine Wangen Müssen heut viel schöner prangen, Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben!
Уготовься, Сион, с благоговением узреть в себе ныне прекрасного Возлюбленного твоего! Ланиты твои да озарятся радостным светом, когда спешишь ты принести любовь Жениху своему!
Wie soll ich dich empfangen Und wie begegn' ich dir? O aller Welt Verlangen, O meiner Seelen Zier! O Jesu, Jesu, setze Mir selbst die Fackel bei, Damit, was dich ergötze, Mir kund und wissend sei!
Как мне принять Тебя, и как Тебя мне встретить? О, Желанье всего мира, о, украшение моей души! О Иисусе, Иисусе, возжги мой светильник Сам, дабы угодное Тебе я б ведал и творил!
Evangelium Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippen, denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
Луки 2, 7 И Она родила Сына Своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
Er ist auf Erden kommen arm, Wer will die Liebe recht erhöhn, Die unser Heiland vor uns hegt? Dass er unser sich erbarm, Ja, wer vermag es einzusehen, Wie ihn der Menschen Leid bewegt? Und in dem Himmel mache reich, Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt, Weil ihm ihr Heil so wohl gefällt, Und seinen lieben Engeln gleich. So will er selbst als Mensch geboren werden. Kyrieleis!
Он в нищете пришёл на землю, Кто может уразуметь высоту любви, какую явил нам Спаситель? чтобы помиловать нас, Кто может постичь глубину Его сострадания людям? дать нам Небесное Царство, Сын Вышнего пришёл в мир, ибо Он возжелал спасти его, уподобить нас Ангелам Своим. посему стал Он человеком. Kyrieleis!
Großer Herr, o starker König, Liebster Heiland, o wie wenig Achtest du der Erden Pracht! Der die ganze Welt erhält, Ihre Pracht und Zier erschaffen, Muß in harten Krippen schlafen.
О великий Господь, о державный Царь, о возлюбленнейший Спаситель! как мало значит для Тебя земная слава! Тот, Кто весь мир благоукрашает и хранит, почивает в убогих яслях.
Ach mein herzliebes Jesulein, Mach dir ein rein sanft Bettelein, Zu ruhn in meines Herzens Schrein, Dass ich nimmer vergesse dein!
О, сладчайший Младенец Иисус, сотвори Себе чистую, мягкую колыбель и упокойся в глубине сердца моего, дабы никогда мне не уклоняться от Тебя.
BWV 248 II Und es waren Hirten in derselben Gegend Weihnachts-Oratorium II
В той стране были на поле пастухи Рождественская оратория II. Второй день праздника Рождества Христова.
Sinfonie.
Evangelium Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde. Und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herren leuchtet um sie, und sie furchten sich sehr.
Луки 2, 8-9 В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего. Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
Brich an, o schönes Morgenlicht, Und lass den Himmel tagen! Du Hirtenvolk, erschrecke nicht, Weil dir die Engel sagen, Dass dieses schwache Knäbelein Soll unser Trost und Freude sein, Dazu den Satan zwingen Und letztlich Friede bringen!
Воссияй, о прекрасная заря, да осветится тобою небо! О, не пугайтесь, пастухи, ибо Ангелы возглашают вам, что беззащитный сей Младенец станет нашим утешением и радостью; препобедит Он сатану и дарует нам вечный мир!
Evangelium Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volke widerfahren wird. Denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt David.
Луки 2, 10-11 И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям. Ибо ныне родился вам Спаситель, Который есть Христос Господь, в городе Давидовом.
Was Gott dem Abraham verheißen, Das lässt er nun dem Hirtenchor Erfüllt erweisen. Ein Hirt hat alles das zuvor Von Gott erfahren müssen. Und nun muss auch ein Hirt die Tat, Was er damals versprochen hat, Zuerst erfüllet wissen.
Явил Бог ныне пастухам, что предрекал Он Аврааму: тот, быв пастухом в Завете Ветхом, от Бога слышал, что должно свершиться; и ныне также пастухи обетованье сбывшееся познали первыми.
Frohe Hirten, eilt, ach eilet, Eh ihr euch zu lang verweilet, Eilt, das holde Kind zu sehn! Geht, die Freude heißt zu schön, Sucht die Anmut zu gewinnen, Geht und labet Herz und Sinnen!
Спешите, ах, спешите, пастыри, в весельи, не медлите нисколько, спешите видеть славного Младенца! Идите к Радости, которой нет прекрасней, и обретёте Услаждающего дух, найдёте Утешающего души и сердца!
Evangelium Und das habt zum Zeichen: Ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.
Луки 2, 12 И вот вам знак: вы найдёте Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
Schaut hin, dort liegt im finstern Stall, Des Herrschaft gehet überall! Da Speise vormals sucht ein Rind, Da ruhet itzt der Jungfrau'n Kind.
Смотрите, се возлежит в тёмном стойле Тот, Чьё владычество повсюду! Там, куда тянется за сеном корова, покоится ныне Сын Девы.
So geht denn hin, ihr Hirten, geht, Dass ihr das Wunder seht: Und findet ihr des Höchsten Sohn In einer harten Krippe liegen, So singet ihm bei seiner Wiegen Aus einem süßen Ton Und mit gesamtem Chor Dies Lied zur Ruhe vor!
Се, пастухи, идите ж, приидите, чтобы увидеть чудо: обрящете вы Сына Вышнего, лежащего в убогих яслях. Воспойте же Ему у Его ложа напевом нежным, стройным хором колыбельную песнь:
Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh, Wache nach diesem vor aller Gedeihen! Labe die Brust, Empfinde die Lust, Wo wir unser Herz erfreuen!
Спи, мой Возлюбленный, мирно покойся, чтоб пробудиться Рассветом для всех, всех обновить, даровать мир и счастье, утвердить радость в наших сердцах!
Evangelium Und alsobald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.
Луки 2, 13-14 И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение.
So recht, ihr Engel, jauchzt und singet, Dass es uns heut so schön gelinget! Auf denn! wir stimmen mit euch ein, Uns kann es so wie euch erfreun.
О Ангелы, воистину ликуйте и воспойте свершившееся ныне ради нас! И мы воскликнем с вами, дабы исполниться нам ангельскою радостью:
Wir singen dir in deinem Heer Aus aller Kraft, Lob, Preis und Ehr, Dass du, o lang gewünschter Gast, Dich nunmehr eingestellet hast.
Мы воспеваем с воинством небесным Твою державу, честь, хвалу и славу: о, долгожданный Гость, явился Ты нам ныне!
BWV 248 III Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen Weihnachts-Oratorium III
Владыка неба, услыши наш лепет Рождественская оратория III. Третий день праздника Рождества Христова.
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen, Laß dir die matten Gesänge gefallen, Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht! Höre der Herzen frohlockendes Preisen, Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen, Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!
Владыка неба, услыши наш лепет, да будет угодна Тебе и малая песнь, когда Твой Сион псалмами величает Тебя! Внемли хвале ликующих сердец, с благоговеньем ныне чтущих Тебя, ибо незыблемо утверждается спасение наше!
Evangelium Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander:
Lasset uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der Herr kundgetan hat.
Луки 2, 15 Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу:
пойдём в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чём возвестил нам Господь.
Er hat sein Volk getröst', Er hat sein Israel erlöst, Die Hülf aus Zion hergesendet Und unser Leid geendet. Seht, Hirten, dies hat er getan; Geht, dieses trefft ihr an!
Он воздвиг народ Свой, Он освободил Израиля, ниспослал помощь от Сиона и прекратил страданья наши. Смотрите, пастыри, что сотворил Он; идите в сретенье Его!
Dies hat er alles uns getan, Sein groß Lieb zu zeigen an; Des freu sich alle Christenheit Und dank ihm des in Ewigkeit. Kyrieleis!
Соделал всё сие Он ради нас, явил Свою великую любовь; все христиане радуются этому и благодарят Его во веки. Kyrieleis!
Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen Tröstet uns und macht uns frei. Deine holde Gunst und Liebe, Deine wundersamen Triebe Machen deine Vatertreu Wieder neu.
Господи, Твое сострадание, Твое милосердие утешает и освобождает нас. Благоволеньем и любовью, чудотворящей Твоей силой обновляется отеческая верность Твоя.
Evangelium Und sie kamen eilend und funden beide, Mariam und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen. Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesaget war. Und alle, für die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesaget hatten. Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.
Луки 2, 16-19 И поспешивши пришли, и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях. Увидевши же рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем. И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи. А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своём.
Schließe, mein Herze, dies selige Wunder Fest in deinem Glauben ein! Lasse dies Wunder, die göttlichen Werke, Immer zur Stärke Deines schwachen Glaubens sein!
Сохрани, о моё сердце, в себе сие святое чудо, и уверуй твёрдо! Знамения эти, Божественные деяния, да укрепляют всегда слабую веру твою!
Ja, ja, mein Herz soll es bewahren, Was es an dieser holden Zeit Zu seiner Seligkeit Für sicheren Beweis erfahren.
Да, да, о сердце, сохрани к блаженству своему, что в сие радостное время познало несомненно ты.
Ich will dich mit Fleiß bewahren, Ich will dir Leben hier, Dir will ich abfahren, Mit dir will ich endlich schweben Voller Freud Ohne Zeit Dort im andern Leben.
Я всеми силами стремлюсь хранить Тебя, я жажду, чтобы Ты жил во мне. В Тебе хочу я умереть, с Тобою воспарить, преисполненный радости, за пределы времени, в вечную жизнь.
Evangelium Und die Hirten kehrten wieder um, preiseten und lobten Gott um alles, das sie gesehen und gehöret hatten, wie denn zu ihnen gesaget war.
Луки 2, 20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было.
Seid froh dieweil, Dass euer Heil Ist hie ein Gott und auch ein Mensch geboren, Der, welcher ist Der Herr und Christ In Davids Stadt, von vielen auserkoren.
Возрадуйтесь же, что наше Спасение ныне родилось нам – Бог и Человек, Который есть Христос Господь из города Давидова, Избранный_от_людей.
BWV 248 IV Fallt mit Danken, fallt mit Loben Weihnachts-Oratorium IV
Поклонитесь с благодарением, припадите с хвалою Рождественская оратория IV. Праздник Обрезания, Наречения имени (Новый год)
Fallt mit Danken, fallt mit Loben Vor des Höchsten Gnadenthron! Gottes Sohn Will der Erden Heiland und Erlöser werden, Gottes Sohn Dämpft der Feinde Wut und Toben.
Поклонитесь с благодарением, припадите с хвалою перед престолом милости Всевышнего! Сын Божий становится Спасителем и Избавителем миру; Сын Божий упраздняет злобу и ярость врага.
Evangelium Und da acht Tage um waren, dass das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genennet Jesus, welcher genennet war von dem Engel, ehe denn er im Mutterleibe empfangen ward.
Луки 2, 21 По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
Immanuel, o süßes Wort! Mein Jesus heißt mein Hort, Mein Jesus heißt mein Leben. Mein Jesus hat sich mir ergeben, Mein Jesus soll mir immerfort Vor meinen Augen schweben. Mein Jesus heißet meine Lust, Mein Jesus labet Herz und Brust. Jesu, du mein liebstes Leben, Meiner Seelen Bräutigam, Komm! Ich will dich mit Lust umfassen, Mein Herze soll dich nimmer lassen, Ach! So nimm mich zu dir! Der du dich vor mich gegeben An des bittern Kreuzes Stamm! Auch in dem Sterben sollst du mir Das Allerliebste sein; In Not, Gefahr und Ungemach Seh ich dir sehnlichst nach. Was jagte mir zuletzt der Tod für Grauen ein? Mein Jesus! Wenn ich sterbe, So weiß ich, dass ich nicht verderbe. Dein Name steht in mir geschrieben, Der hat des Todes Furcht vertrieben.
Эммануил! о, сладчайшее имя! Мой Иисус – прибежище моё, мой Иисус – жизнь моя; мой Иисус даровал мне Себя. На Иисуса моего во всякое мгновенье взираю я очами моими. Иисус – радость моя, Иисус – услада сердца моего. О Иисусе, в Тебе лишь – жизнь моя, Ты – Жених души моей, Прииди! к Тебе стремлюсь я, никогда да не оставит Тебя сердце моё, ах! прими меня к Себе! ибо Ты взошёл ради меня на горькое крестное древо! В самой смерти Ты мне – величайшая отрада; в скорбях, опасностях и бедах зрю Тебя всегда я близ. Отныне не ужасает меня кончина! Мой Иисусе, когда я умираю, то ведаю, что не погибну. Твое имя запечатлено на мне, оно изгнало смерти страх.
Flößt, mein Heiland, flößt dein Namen Auch den allerkleinsten Samen Jenes strengen Schreckens ein? Nein, du sagst ja selber nein. (Nein!) Sollt ich nun das Sterben scheuen? Nein, dein süßes Wort ist da! Oder sollt ich mich erfreuen? Ja, du Heiland sprichst selbst ja. (Ja!)
Внушает ли, о мой Спаситель, имя Твое хоть ничтожную часть оного смертного страха? Нет, Ты Сам говоришь: нет. (Нет!) Боюсь ли я отныне смерти? Нет, Твое сладчайшее слово со мною! Итак, возрадуюсь я сему? Да, о Спаситель, Сам Ты глаголешь: да! (Да!)
Wohlan, dein Name soll allein In meinem Herzen sein! Jesu, meine Freud und Wonne, Meine Hoffnung, Schatz und Teil, So will ich dich entzücket nennen, Wenn Brust und Herz zu dir vor Liebe brennen. Mein Erlösung, Schmuck und Heil, Hirt und König, Licht und Sonne, Doch, Liebster, sage mir: Wie rühm ich dich, wie dank ich dir? Ach! wie soll ich würdiglich, Mein Herr Jesu, preisen dich?
Благо мне! да будет имя Твое одно в сердце моем! Иисусе, моя радость и блаженство, упование мое, сокровище и наследие, Се в умиленьи призываю Тебя, ибо сердце и душа горят любовью к Тебе. мое спасенье, красота и избавленье, Пастырь и Владыка, свет и солнце! Но о, Свершение любви, вразуми меня – как славить мне Тебя, как благодарить? Ах! как мне достойно, о Господи Иисусе, восхвалить Тебя?
Ich will nur dir zu Ehren leben, Mein Heiland, gib mir Kraft und Mut, Dass es mein Herz recht eifrig tut! Stärke mich, Deine Gnade würdiglich Und mit Danken zu erheben!
Я хочу жить только во славу Твою. О Спаситель, даруй мне силу и мужество, дабы сердце мое усердно творило сие! Укрепи меня достойным быть милости Твоей, да возношу всегда Тебе благодаренье!
Jesus richte mein Beginnen, Jesus bleibe stets bei mir, Jesus zäume mir die Sinnen, Jesus sei nur mein Begier, Jesus sei mir in Gedanken, Jesu, lasse mich nicht wanken!
Иисусе, управи жизнь мою! Иисусе, будь всегда со мной! Иисусе, вразумляй меня! Иисусе, преисполни Собою сердце мое! Иисусе, просвети мысли мои! Иисусе, да не поколеблюсь во век!
BWV 248 V Ehre sei dir, Gott, gesungen Weihnachts-Oratorium V
Слава Тебе, Боже Воскресенье по празднике Обрезания
Ehre sei dir, Gott, gesungen, Dir sei Lob und Dank bereit. Dich erhebet alle Welt, Weil dir unser Wohl gefällt, Weil anheut Unser aller Wunsch gelungen, Weil uns dein Segen so herrlich erfreut.
Слава Тебе, Боже! Воспоём благодаренье и хвалу Твою!. Величает Тебя мир, ибо Ты – спасенье всех, утолившее отныне жажду всякую душ наших. Обрели небесную мы радость благодатию Твоею!
Evangelist Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande zur Zeit des Königes Herodis, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenlande gen Jerusalem und sprachen:
Мф. 2, 1 Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:
Die Weisen Wo ist der neugeborne König der Jüden? Sucht ihn in meiner Brust, Hier wohnt er, mir und ihm zur Lust! Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande und sind kommen, ihn anzubeten. Wohl euch, die ihr dies Licht gesehen, Es ist zu eurem Heil geschehen! Mein Heiland, du, du bist das Licht, Das auch den Heiden scheinen sollen, Und sie, sie kennen dich noch nicht, Als sie dich schon verehren wollen. Wie hell, wie klar muss nicht dein Schein, Geliebter Jesu, sein!
Волхвы где родившийся Царь Иудейский? Ищите Его в моей душе, здесь Он живёт, мне и Себе на радость! ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему. Благо вам, узревшим свет Его, послужит это вашему спасенью! Спаситель мой, Ты – миру свет, который светит всем народам, и даже те, кто не познал Тебя, Тебе приносят поклоненье. Как ослепительно явление Твое, возлюбленнейший Боже!
Dein Glanz all Finsternis verzehrt, Die trübe Nacht in Licht verkehrt. Leit uns auf deinen Wegen, Dass dein Gesicht Und herrlichs Licht Wir ewig schauen mögen!
Твоё сиянье изгоняет всяческую тьму, ночь мрака обращается во свет. Веди путём Ты нас Твоим, дабы на Твой пресветлый лик могли взирать мы вечно!
Erleucht auch meine finstre Sinnen, Erleuchte mein Herze Durch der Strahlen klaren Schein! Dein Wort soll mir die hellste Kerze In allen meinen Werken sein; Dies lässet die Seele nichts Böses beginnen.
Освети мой помраченный ум, осияй и моё сердце чистым светом явленья Твоего! Да будет слово Твое светильником моим во всей жизни моей; тогда не пленит душу никакое зло.
Evangelist Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.
Мф. 2, 3 Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.
Warum wollt ihr erschrecken? Kann meines Jesu Gegenwart euch solche Furcht erwecken? O! solltet ihr euch nicht Vielmehr darüber freuen, Weil er dadurch verspricht, Der Menschen Wohlfahrt zu verneuen.
Зачем встревожились? Ужель пришествие Иисуса внушает страх вам? О! не должны ли вы, наоборот, возрадоваться? Ведь Он затем пришёл, чтоб новосотворить спасенье людям.
Evangelist Und ließ versammlen alle Hohepriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden. Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also stehet geschrieben durch den Propheten: Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinest unter den Fürsten Juda; denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein Herr sei.
Мф. 2, 4-6 И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу? Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка: и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля.
Ach, wenn wird die Zeit erscheinen? Ach, wenn kömmt der Trost der Seinen? Schweigt, er ist schon würklich hier! Jesu, ach so komm zu mir!
Ах, когда ж наступит время, когда утешит Он Своих? Но воспряните! Он воистину явился! Иисусе, ах, прииди ко мне!
Mein Liebster herrschet schon. Ein Herz, das seine Herrschaft liebet Und sich ihm ganz zu eigen gibet, Ist meines Jesu Thron.
Сладчайший мой Спаситель воцарился: сердце, возлюбившее владычество Его и предавшее себя Ему всецело – вот престол Иисусов.
Zwar ist solche Herzensstube Wohl kein schöner Fürstensaal, Sondern eine finstre Grube; Doch, sobald dein Gnadenstrahl In denselben nur wird blinken, Wird es voller Sonnen dünken.
Увы! суть сердца наши – вовсе не чертоги царские, скорее мрачная пещера. Но лишь только луч благости Твоей облистает душу – ярче_солнца_просвещается_она.
BWV 248 VI Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben Weihnachts-Oratorium VI
Господи, когда вражья гордыня вздымается на нас Рождественская оратория VI. Праздник Богоявления.
Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben, So gib, dass wir im festen Glauben Nach deiner Macht und Hülfe sehn! Wir wollen dir allein vertrauen, So können wir den scharfen Klauen Des Feindes unversehrt entgehn.
Господи! когда вражья гордыня вздымается на нас, даруй, чтобы мы твёрдой верой обрели Твою всесильную помощь! Мы уповаем на Тебя единого, и сим от челюстей врага неповреждённо ускользаем.
Evangelist Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernet mit Fleiß von ihnen, wenn der Stern erschienen wäre? und weiset sie gen Bethlehem und sprach: Herodes Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein, und wenn ihr's findet, sagt mir's wieder, dass ich auch komme und es anbete.
Матф. 2, 7-8 Евангелист Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды и, послав их в Вифлеем, сказал: Ирод пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.
Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen, Nimm alle falsche List, Dem Heiland nachzustellen; Der, dessen Kraft kein Mensch ermißt, Bleibt doch in sichrer Hand. Dein Herz, dein falsches Herz ist schon, Nebst aller seiner List, des Höchsten Sohn, Den du zu stürzen suchst, sehr wohl bekannt.
О убийца! ищешь погубить ты Господа, со всяким лживым коварством выследить Спасителя; Того, Чью державу никто не превозможет, заполучить в руки свои. Но злобное твое сердце со всеми его умыслами насквозь видно Сыну Вышнего, Кого убить ты хочешь.
Nur ein Wink von seinen Händen Stürzt ohnmächtger Menschen Macht. Hier wird alle Kraft verlacht! Spricht der Höchste nur ein Wort, Seiner Feinde Stolz zu enden, O, so müssen sich sofort Sterblicher Gedanken wenden.
Лишь мановение десницы Его – и низвергается немощная человеческая власть, в посмешище вменяется всяческая сила. Лишь слово изречет Всевышний – и упразднится гордость врагов Его. О, скорее ж, смертные, исправьте помышленья ваши!
Evangelist Als sie nun den König gehöret hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging für ihnen hin, bis dass er kam und stund oben über, da das Kindlein war. Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreuet und gingen in das Haus und funden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und täten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen.
Мф. 2, 9-11 Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец. Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою, и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.
Ich steh an deiner Krippen hier, O Jesulein, mein Leben; Ich komme, bring und schenke dir, Was du mir hast gegeben. Nimm hin! es ist mein Geist und Sinn, Herz, Seel und Mut, nimm alles hin, Und lass dirs wohlgefallen!
Я стою при Твоих яслях, о Иисусе, жизнь моя; я достиг Тебя, и приношу Тебе, что Ты Сам мне даровал. Приими же всё: мой дух и разум, сердце, душу, волю – всё приими, и сотвори Себе угодным!
Evangelist Und Gott befahl ihnen im Traum, dass sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken, und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land.
Мф. 2, 12 И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.
So geht! Genug, mein Schatz geht nicht von hier, Er bleibet da bei mir, Ich will ihn auch nicht von mir lassen. Sein Arm wird mich aus Lieb Mit sanftmutsvollem Trieb Und größter Zärtlichkeit umfassen; Er soll mein Bräutigam verbleiben, Ich will ihm Brust und Herz verschreiben. Ich weiß gewiss, er liebet mich, Mein Herz liebt ihn auch inniglich Und wird ihn ewig ehren. Was könnte mich nun für ein Feind Bei solchem Glück versehren! Du, Jesu, bist und bleibst mein Freund; Und werd ich ängstlich zu dir flehn: Herr, hilf! – so lass mich Hülfe sehn!
Волхвы уходят, но здесь – Сокровище моё, со мною Он, и я не разлучаюсь от Него. Рука Его с любовью, с кротчайшей силою и величайшей нежностью меня объемлет; Он – мой Жених, Ему принадлежит душа моя и сердце. Я знаю твёрдо – любит Он меня; жажду и я Ему любовью отвечать и вечно чествовать и славить. Возможет ли враг повредить такому благу моему? О Иисусе, Ты – мой Друг и Покровитель; и если в страхе воззову я: Господи, помоги! – то вмиг узрю заступление мое.
Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken; Was könnt ihr mir für Furcht erwecken? Mein Schatz, mein Hort ist hier bei mir. Ihr mögt euch noch so grimmig stellen, Droht nur, mich ganz und gar zu fällen, Doch seht! mein Heiland wohnet hier.
Се трепещите, гордые враги! Чем устрашите вы меня? Прибежище моё и Упование – со мною. Вы тщитесь преумножить злобу, грозите погубить меня совсем, но – зрите! внутрь нас живёт Спаситель!
Was will der Höllen Schrecken nun, Was will uns Welt und Sünde tun, Da wir in Jesu Händen ruhn?
Что сотворит нам страшный ад, что сделает нам мир и грех, когда упокоеваемся мы в деснице Иисуса?
Nun seid ihr wohl gerochen An eurer Feinde Schar, Denn Christus hat zerbrochen, Was euch zuwider war. Tod, Teufel, Sünd und Hölle Sind ganz und gar geschwächt; Bei Gott hat seine Stelle Das menschliche Geschlecht.
Се, благодатью мы препобеждаем полчища наших врагов – Христос расточил их, противоборствующих нам. Смерть, диавол, грех и ад совсем лишились силы своей; в Боге утверждается отныне человеческий_род.
Не находится подходящих слов, чтобы должным образом поблагодарить Вас, уважаемый Валент! Ваш перевод поможет лучше проникнуться духом дивного баховского произведения.
____________________________
Amicus Plato, sed magis amica veritas. ..............Ищите меня на Фейсбуке...
Каждый из нас хоть раз в жизни сталкивался с ситуацией, когда нужно срочно решить финансовый вопрос: карта заблокировалась, не приходит перевод, отказали в кредите… В такие моменты на помощь...
Автор ilovedonetsk (Комментариев: 0)
22.10.2025, 10:00
«Привет, бандит! Добро пожаловать в Сан-Андреас!» Эти слова знакомы каждому, кто хоть раз играл в культовую Grand Theft Auto: San Andreas. Спустя годы легендарная игра получила обновлённую версию —...
Социальные закладки