1. #1

    По умолчанию Загадка Хильдегарды (long)

    На форуме ru_classical недавно обсуждалась Хильдегарда Бингенская. Один из участников обоих форумов (LJ и этого), как я понял, житель г.Нью-Йорка, подверг резкой критике творческий дар и саму личность Хильдегарды. И евреев в Рейнской области она громила, и музыку сама не писала (писал какой-то "секретарь", только я так не понял, что за такой секретарь, и на каких документах основана сия информация), а то, что мы слышим в "аранжировке" (я думаю, любую интерпретацию старинной музыки можно обозвать "аранжировкой", если очень злиться), вовсе не похоже на "оригинал", и славой своей она-де обязана нынешним активисткам-феминисткам и т.д. и т.п.

    Я решил познакомиться с аббатиссой поближе, и должен признать, я в восторге от ее странной экстатической, "сублимированной" поэзии (точнее, молитвословной ритмической прозы), да и музыка мне кажется, хотя и не очень "типичной" хоральной (я имею в виду канонический cantus planus), но уж во всяком случае оригинальной по форме и по интонационному строю (с ходу я не услышал типовых мелодич. формул, из которых строится традиц. хорал, и по которым легко идентифицируется модус).

    Было бы интересно выслушать мнение общественности.

    Кладу полный текст "Симфонии дев" Хильдегарды в оригинале и в собственном переводе. Не сходя с места, хочу выразить глубокую благодарность М.А.Сапонову, давшему мне ряд ценных советов по переводу этого нелегкого латинского текста.

    Музыку я положил здесь (да не обидится на меня freez, в архиве всего 12 Мб). Исполняет женский вок. анс. Anonymous 4 (классный каламбур, кстати - намек на изв. теоретика 13 в.) - и обратите внимание на бережную вокализацию латыни. По моему скромному мнению, исполнение замечательное. (Интересно, что пару лет назад слушал монодию Хильдегарды в интерпретации анс. Хельги Вебер - она тогда не произвела на меня впечатления.)


    SYMPHONIA VIRGINUM

    O dulcissime amator, o dulcissime amplexator.
    Adiuva nos custodire virginitatem nostram.

    Nos sumus orte in pulvere, heu, heu, et in crimine Ade.
    Valde durum est contradicere quod habet gustus pomi.
    Tu erige nos, salvator Christe.

    Nos desideramus ardenter te sequi.
    O quam grave nobis miseris est
    te immaculatum et innocentem regem angelorum imitari.

    Tamen confidimus in te,
    quod tu desideres gemmam requirere in putredine.
    Nunc advocamus te, sponsum et consolatorem, qui nos redemisti in cruce

    In tuo sanguine copulatae sumus tibi cum desponsatione;
    repudiantes virum et eligentes te, filium Dei.

    O pulcherrima forma, o suavissimus odor desiderabilium deliciarum.
    Semper suspiramus post te in lacrimabili exilio.

    Quando te videamus et tecum maneamus?
    Nos sumus in mundo et tu in mente nostra,
    et amplectimur te in corde, quasi habeamus te presentem.

    Tu fortissimus leo rupisti celum descendens in aulam virginis,
    et destruxisti mortem edificans vitam in aurea civitate.

    Da nobis societatem cum illa et permanere in te,
    o dulcissime sponse, qui abstraxisti nos de faucibus diaboli,
    primum parentem nostrum seducentis.

    ================

    ХИЛЬДЕГАРДА БИНГЕНСКАЯ

    Симфония дев

    О сладчайший Возлюбленный,
    О сладчайший объятий Даритель,
    Помоги нам сберечь нашу девственность!

    Мы рождены во тлене, увы, увы,
    И в грехе Адамовом.
    Слишком трудно противостоять вкусу запретного плода,
    Ты возвысь нас, Спаситель Христос!

    Мы пылаем желанием следовать за Тобой.
    О как нам, ничтожным, тяжко
    Быть похожим на Тебя,
    Непорочного и безвинного Царя ангелов.

    Мы так уповаем на Тебя,
    ведь соизволил Ты сыскать жемчужину в грязи.

    Ныне мы взываем к Тебе,
    Жених и Утешитель, спасший нас на Кресте.

    Кровью Твоей все мы обручены с Тобой.
    Презрев мужей, избрали мы Тебя, Сына Божьего.

    О лик прекраснейший,
    О сладкий аромат утех желанных!
    Тоскуем вечно по Тебе мы в горестном изгнании своем.
    Когда ж узрим Тебя, когда с Тобой пребудем?
    Всегда готовые, с Тобою на уме,
    Тебя объемлем сердцем будто сущего во плоти.

    Ты, Лев храбрейший, небо разорвал,
    И нисходя в чертоги Девы,
    Ты уничтожил смерть,
    Жизнь воздвигая в граде золотом.

    Дозволь и нам уподобляться Ей
    и пребывать в Тебе, Жених сладчайший!
    Тебе, который вырвал нас из пасти дьявола,
    Соблазнившего нашего прародителя.
    ...perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus...


  • #2
    Частый гость
    Регистрация
    31.08.2004
    Адрес
    msk
    Сообщений
    102

    По умолчанию Re: Загадка Хильдегарды (long)

    Спасибо за русский перевод. Очень приятно, а то наблюдается небольшая усталость от восприятия англо-немецких подстрочников.
    Ну, а если кто-то где-то там в ру_классикал еще смеет столь бесцеремонно оскорблять Хильдегарду, обязуюсь в ближайшее время сразить неприятеля последним релизом 4-х Анонимщиц The Origin of Fire. Возможно, это будет интересно и Вам.

  • #3

    По умолчанию Re: Загадка Хильдегарды (long)

    Цитата Сообщение от knmn
    обязуюсь в ближайшее время сразить неприятеля последним релизом 4-х Анонимщиц The Origin of Fire. Возможно, это будет интересно и Вам.
    Не то слово! Только обязательно здесь дайте кросс-пост, я редко бываю теперь в ЖЖ.
    ...perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus...

  • #4

    По умолчанию С.С.Аверинцев

    Прочитал короткую статью Аверинцева - какой замечательный слог! не могу не поделиться. В конце следует его же вдохновенный перевод хильдегардовой секвенции с инципитом 'O ecclesia',- она также известна под названием "11000 дев" (Если вдруг кому-то занадобится лат. оригинал, напишите; здесь я не даю его, и так много места занял).


    ХИЛЬДЕГАРДА БИНГЕНСКАЯ

    Когда читатель переходит от других средневековых текстов к сочинениям монахини Хильдегарды, он должен пережить потрясение, подобное тому, которое каждый испытывает, покончив с первой частью «Фауста» Гёте и взявшись за вторую. Его глаза должны привыкнуть к новому освещению, которое поначалу кажется непроглядным мраком. Вместо веселого звона рифм, наполняющего поэзию позднего средневековья, его встречает некое подобие современного верлибра, вместо наивно-рассудительных назиданий, рассудочных аллегорий, упорядоченной словесной игры — темные и многозначительные символы, соединямые по ассоциативному принципу с такой бесконечной свободой, какую он привык встречать разве что у самых дерзновенных поэтов новейшей эпохи.

    Эти необычные сочинения принадлежат необычному человеку. Для того чтобы в XII в. женщина могла заговорить перед всем миром, да еще возвещая не школьную премудрость, а некую тайну, открытую ей и только ей, она должна была соединить в себе общепризнанную святость, визионерский дар, гениальные способности и сильную волю. Эпоха женской монашеской мистики, существенно повлиявшая на пути развития немецкой культуры, наступит не раньше, чем через столетие (Мехтхильда Магдебургская, 1210–1282; Мехтхильда Хакеборнская, 1241–1299; Гертруда Великая, 1256–1302). В средневековой Германии именно Хильдегарда была той, которая «научила женщин говорить», и как всегда бывает в подобных случаях, сама достигла такого духовного уровня, который оказался недостижим даже для самых замечательных ее последовательниц. Ее творчество в лучшем смысле этого слова мужественно; в нем совершенно отсутствуют черты расслабленной чувствительности, ребяческой умильности, невзыскательного духовного провинциализма; общий тон остается чистым и строгим даже в описаниях самых невообразимых экстатических и визионерских переживаний. Читательское впечатление от текстов Хильдегарды — впечатление от альпийского пейзажа: горный воздух и захватывающая дух крутизна. Этот почти жесткий аристократизм духа достоин великой рыцарской культуры XII в.

    Хильдегарда и в самом деле была отпрыском рыцарского рода. Она родилась в 1098 г. С пяти лет она имела видения, что побудило родителей рано вверить девочку духовной опеке монахинь бенедиктинского монастыря в Ди-зибоденберге. В 1136 г. Хильдегарда сама стала аббатисой этого монастыря, в 1147 г. перенесенного на холм св. Руперта близ рейнского города Бингена (по которому Хильдегарда получила свое прозвище). В 1141 г. с ней случилось то, что сделало ее писательницей — что именно, мы никогда не узнаем иначе, как с ее слов. Сама, же она повествует об этом так: «Се, на сорок третьем году земного моего странствия, когда с великим страхом и трепетным прилежанием вникала я в небесное видение, случилось так, что я узрела величайший свет, из которого был глас небесный, провещавший, мне: «О, бренный человече, и прах праха, и тление тления! Расскажи и запиши, что ты увидишь и услышишь. Поелику же ты слишком робка, чтобы говорить, и слишком проста, чтобы толковать, и слишком неучена, чтобы писать, расскажи и запиши это, сообразуясь не с разумом измышления человеческого, и не с произволом сочинительства человеческого, но с тем, как ты видишь сие на небесах в вышних и в дивности Божией, повторяя преподанное, как слушатель, ловя слова наставника своего, обнародует их сообразно тому, как они были сказаны, следуя воле, и мысли, и речи наставника. Так и ты, о человече, скажи то, что ты видишь и слышишь, и запиши виденное и слышанное, сообразуясь не с собою и не с каким бы то ни было другим человеком, но с волело Того, кто все ведает, и зрит, и устрояет в сокровенности тайн своих».

    И дальше она повествует об этом же событии: «Совершилось... что огнистый свет с величайшим блистанием сошел из разверстых небес, затопил весь мой мозг и воспламенил все мое сердце и всю мою грудь как бы пламенем, притом не только сияющим, но и согревающим, как согревает солнце ту вещь, на которую изливает лучи свои; и я немедля уразумела изъяснение смысла книг, то есть Псалтири, евангелий и прочих кафолических писаний, как Ветхого, так и Нового Завета».

    Этим рассказом открывается книга под несколько диковинным названием «Scivias» («Путеведение»). Хильдегарде было вовсе не так просто исполнить полученный приказ, она была женщиной и поэтому никогда не училась латыни систематически. Конечно она затвердила наизусть латинский текст псалмов и других богослужебных текстов, как это само собой разумелось для всякой монахини, но смысл этих текстов она проясняла для себя скорее догадками и озарениями, нежели каким-либо иным способом. Когда она взялась за перо, ей пришлось не раз обращаться к знакомым клирикам за консультацией относительно склонений и спряжений слов. Латынь сочинений Хильдегарды — это удивительный языковый феномен, граничащий с глоссолалией: полузнакомый язык лежит перед писательницей, как неторные лесные заросли, сквозь которые ее ведет уверенность лунатика, причем каждое слово обладает такой весомостью и многозначительностью, которых оно уже не имело для более привычного глаза. Но и такая поистине визионерская латынь казалась Хильдегарде все еще слишком обычной и стертой для передачи ее экстазов — и вот она углубляется в конструирование некоего несуществующего сверхъязыка, на много столетий предвосхищая словотворческие эксперименты новейшей эпохи. Ею был составлен лексикон из 920 заново изобретенных вокабул с переводом на латинский и немецкий языки под заглавием «Язык незнаемый» — и в придачу она выдумывала новые начертания для букв! Более деловой и все же достаточно необычайный характер имели ее естественнонаучные и медицинские штудии: в ее трактатах «Физика» и «Причины и врачевания» странно соединяются ясновидческая женская интуиция по части тайн живой природы, практические познания в области народных навыков и мистическое влечение к сокровенному смыслу каждого цветка и червя. Она очень точно и толково описывает 230 видов растений, но каждый из них имеет для нее свое соответствие во внутреннем мире человека. Почтенная аббатиса во время своих путешествий сама занималась врачеваниями как душ, так и немощных тел, и притом не только молитвами, но и конкретными советами. Как это обычно бывает с такого рода святыми исцелительницами, сама она страдала тяжелой болезнью и не была избавлена от нее никаким чудом. Современники обращались к ней за советами отнюдь не только медицинского характера; государи и князья церкви засыпали ее письмами, излагая ей свои затруднения и терзания совести, приглашая ее рассудить спор, жалуясь на противников. Она отвечала кратким и простым напоминанием о нравственном долге, как она его понимала.

    Двадцать девять религиозных стихотворений Хильдегарды — не совсем стихотворения с точки зрения теоретико-литературных критериев ее эпохи. Сколько-нибудь обязательная метрическая структура в них отсутствует; особенно поразительно то, что в секвенциях нельзя отыскать симметрии полустрофий; нет, конечно, и рифмы. Целое держится на очень свободном ритме и на тонко организованных синтаксических связях, позволяющих словам сохранять как бы дистанцию между собой и пребывать каждому в своем собственном излучении. Такая поэтика отвечает необычному содержанию этих гимнов, предназначенных не для богослужебного, а для приватного исполнения. В них почти полностью отсутствует наивно-повествовательный момент: например, из того, как Хильдегарда говорит о святом Руперте, читатель не узнает никаких подробностей из жития этого герцога Бингенского. Не дело Хильдегарды — рассказывать истории и разрисовывать картинки. Не найти у нее и рассудочного формулирования догматов <…>. Все гимны говорят об одном, давая как бы бесконечные вариации темы: эта тема — внутреннее преображение человека, таинство бракосочетания души с богом. К своим стихам Хильдегарда сама писала музыку.

    Поскольку Хильдегарда при всей своеобычности своего творчества была все же средневековым человеком, а не модернистом XX столетия, она внутренне нуждалась в том, чтобы исходить из некоей уже наличной системы символов, подвергая ее трансформациям. Таким источником для нее стала библейская Песнь Песней в аллегоризирующей интерпретации. Ассоциативные ходы, на которых построены стихотворения Хильдегарды, подчас невероятно сложны и глубоки, но никогда не произвольны; они неизменно укоренены в традиции. <…>

    Скончалась Хильдегарда 17 ноября 1179 г.


    ***

    СЕКВЕНЦИЯ ОБ ОДИННАДЦАТИ ТЫСЯЧАХ ДЕВ
    Перевод Сергея Сергеевича Аверинцева

    О, Церковь,
    очи твои подобны сапфиру,
    и горе Вефиль — уши твои,
    и нос твой, как гора мирры и ладана,
    и уста твои, как шум вод многих.

    В видении веры неложной
    Урсула Сына Божия возлюбила,
    и мужа совместно с миром сим оставила,
    и на солнце воззрела,
    и прекраснейшего юношу призвала, глаголя:

    Многим желанием,
    возжелала я прийти к тебе,
    и в небесном браке воссесть с тобою,
    через чуждую жизнь к тебе устремляясь,
    как бы облако,
    что в чистейшем воздухе проплывает,
    подобясь сапфиру.

    И когда Урсула молвила так,
    Слух прошел по вселенной,

    И сказали: «Невинность девическая
    не ведает, что говорит».

    И начали играть с ней
    Во многих хорах,
    покуда не возлегло ей на плечи
    пламенеющее бремя.

    Через то все
    познали,
    что презрение к миру,
    как гора Вефиль.

    И притом изведали
    сладчайшее мирры и ладана благоухание,
    ибо презрение к миру
    превыше вещей подъемлется.

    Тогда диавол
    вселился в члены буйственные,
    что убили благороднейшие нравы в сих телах.

    И се, громогласно
    все стихии вняли
    и пред лицом Бога возгласили:

    О, вот и алая кровь Агнца неповинного
    пролита во обручение его.

    Это да услышат все небеса
    и великими хорами да восславят
    Агнца Божия,
    что заградил гортань древнего змия
    веществом Слова Божия
    в сих жемчужинах.
    ...perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus...

  • #5
    Активный участник
    Регистрация
    19.03.2003
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    364

    По умолчанию Re: Загадка Хильдегарды (long)

    Спасибо!
    А откуда взята статья Аверинцева?

  • #6

    По умолчанию Re: Загадка Хильдегарды (long)

    Цитата Сообщение от SN
    Спасибо!
    А откуда взята статья Аверинцева?
    Из кн.: Памятники средневековой латинской литературы. М.: Наука, 1972. С.320-322.

    Поразительные вещи печатали в "мрачную эпоху застоя", хех...
    ...perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus...

  • #7
    Постоянный участник Аватар для Sofik
    Регистрация
    19.03.2003
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    434

    По умолчанию Re: Загадка Хильдегарды (long)

    У Сапонова была статья о Хильдегарде Бингенской в "Старинной музыке".

  • #8
    Частый гость
    Регистрация
    31.08.2004
    Адрес
    msk
    Сообщений
    102

    По умолчанию Re: Загадка Хильдегарды (long)

    Альбом Anonymous 4 с музыкой Хильдегарды выложен в ЖЖ:
    http://www.livejournal.com/community...al/805201.html

  • #9

    По умолчанию Re: Загадка Хильдегарды (long)

    Цитата Сообщение от knmn
    Альбом Anonymous 4 с музыкой Хильдегарды выложен в ЖЖ:
    http://www.livejournal.com/community...al/805201.html
    Ого-го! Спасибо!
    ...perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus...

  • #10
    Частый гость Аватар для Normann
    Регистрация
    27.11.2007
    Адрес
    Валдай/Москва
    Возраст
    55
    Сообщений
    101

    По умолчанию Hildegard von Bingen

    Подскажите пож., где можно в интернете почерпнуть побольше информации о ней? Желательно русскоязычной.

  • Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя

    Похожие темы

    1. Sib, двойной бревис (long) без штиля
      от Ta Nya в разделе Нотный набор
      Ответов: 2
      Последнее сообщение: 16.11.2008, 22:46
    2. Загадка для Сибелиусистов.
      от MMMXXX в разделе Нотный набор
      Ответов: 12
      Последнее сообщение: 06.03.2008, 10:26
    3. Музыкальная загадка
      от Lois в разделе Философия и музыка
      Ответов: 1
      Последнее сообщение: 11.02.2008, 23:50
    4. Загадка
      от хулиганка в разделе Инструментарий
      Ответов: 11
      Последнее сообщение: 31.05.2007, 22:13
    5. Загадка
      от Дмитрий Ларош в разделе Беседка
      Ответов: 51
      Последнее сообщение: 04.10.2003, 00:13

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100