RSS лента

Muzylo

Брачная ночь со скелетом

Рейтинг: 5.00. Голосов: 1.
              
Трижды Премудрый Страшило Музыло в прошлой жизни был пародистом. И вот - решил он, Музыло то бишь, поделиться с ув. коллегами отрывком из своей великой пародической эпопеи "Антология современного мыла" :

Таверна "Кровавая Мэри".
Отрывок из триллера-бестселлера Дэниэла Гробовски "Брачная ночь со скелетом".

(перевод Поли Глотовой...)

...За крайним от меня столиком кто-то сидел и пил эль и только глаза его сверкали в душном воздухе таверны наполненом испарениями и ужасом. Воротник его был перепачкан чем-то красным и печальным. С соседних болотов доносились вопли и звуки. Страх взял моё сердце и я имел испуг.

Из дома который стоит возде таверны которая называется "Кровавая Мэри" в которой я сижу, раздался нечеловеческий сытый крик. Через минуту в таверну ввалился способом через дверь Большой и Страшный. Он был как гора, глаза его сверкали красными лампочками, а из ротовой полости торчали целых два зуба с которых текло тоже что-то красное. Он счастливо захохотал сатанинским смехом как дьявол, и направился сквозь толстый воздух таверны к тому который сидел.

Он встал, и повернул своё зелёное лицо в лишайниках и червях к нему. Затем они оба посмотрели на меня, и я подумал что засиделся здесь...

Отправить "Брачная ночь со скелетом" в Google Отправить "Брачная ночь со скелетом" в Facebook Отправить "Брачная ночь со скелетом" в Twitter Отправить "Брачная ночь со скелетом" в del.icio.us Отправить "Брачная ночь со скелетом" в Digg Отправить "Брачная ночь со скелетом" в StumbleUpon

Категории
Без категории

Комментарии

  1. Аватар для Tatra
    Умора.
  2. Аватар для kalina
    Страх взял моё сердце и я имел испуг.
    И я тоже... Засиживаться не буду...
  3. Аватар для Исхэ
    Главное - не забывать вставлять везде "его" перед определяемым и "свой", это у нас фирменный признак перевода с английского
  4. Аватар для avg
    Страх взял моё сердце и я имел испуг.
    Главное - не забывать вставлять везде "его" перед определяемым и "свой"
    Вспоминается фраза, произнесенная, если не ошибаюсь, Артуром Рубинштейном в связи с игрой, опять же -- если не ошибаюсь -- Рихтера: "Я имел слезы в моих глазах".
  5. Аватар для Muzylo
    Да, это из фильма Монсенжона.
    Главное - не забывать вставлять везде "его" перед определяемым и "свой", это у нас фирменный признак перевода с английского
    Фирменный признак, бренд - это "иметь", to have...
  6. Аватар для avg
    Да, да. Помню, в буклете одного давнего конкурса им. Чайковского был такой замечательный перевод фразы из американской газеты (или журнала) про одного из участников: "Вчера мы имели Вэна Клайберна -- пианиста, сегодня мы имеем Даниэла Домба -- виолончелиста". То есть это "to have" используется, когда больше сказать нечего.
  7. Аватар для Muzylo
    Вчера мы имели Вэна Клайберна -- пианиста, сегодня мы имеем Даниэла Домба -- виолончелиста
    Ой. А в итоге имеем типично советскую двусмысленность...
  8. Аватар для Elga
    А я однажды обошлась без "иметь" и даже без "на своих глазах.
    Я подумала простую и недвусмысленную мысль на чистом русском языке:
    "Никакой кот не может избежать чтобы быть пнутым".
    (Именно так и подумала, без запятой.)
    Дело было ранним утром перед кандидатским экзаменом по английскому, и мне как-то сразу стало ясно, что экзамен я сдам.
  9. Аватар для avg
    Ой. А в итоге имеем типично советскую двусмысленность...
    В переводе-то? Ну да... Собственно, это двусмысленность самого русского языка -- их у нас полным-полно, и мы ими вовсю пользуемся.
  10. Аватар для avg
    "Никакой кот не может избежать чтобы быть пнутым".
    Надо было либо "избежать быть пнутым", либо "избежать бытия пнутым". Ближе к успешной сдаче экзамена.
  11. Аватар для Исхэ
    Да-да, я вот тоже про "бытие пнутым" автоматически подумала
  12. Аватар для Elga
    Да не, сдала

Трекбэков

Яндекс.Метрика Rambler's Top100